1
00:00:36,302 --> 00:00:40,068
<i>Hey Mister Tambourine Man</i>

2
00:00:40,140 --> 00:00:43,940
<i>Play a song for me...</i>

3
00:00:44,010 --> 00:00:45,477
"B"...

4
00:00:48,581 --> 00:00:50,913
"A"...

5
00:00:50,984 --> 00:00:52,417
Tu t'amuses bien, chérie ?

6
00:00:52,485 --> 00:00:54,544
Oui.

7
00:00:57,157 --> 00:00:59,591
J'espère que tu te débrouilles
mieux que moi, bébé.

8
00:00:59,659 --> 00:01:01,092
Qu'est-ce que tu fabriques, là ?

9
00:01:01,161 --> 00:01:03,095
Un collier pour maman.

10
00:01:03,163 --> 00:01:04,755
Ah oui ? Fais voir.

11
00:01:05,999 --> 00:01:07,523
T'en fais un autre ?

12
00:01:07,600 --> 00:01:08,760
Oui.

13
00:01:08,835 --> 00:01:11,861
- Chéri ?
- Ça fait deux aujourd'hui.

14
00:01:11,938 --> 00:01:13,803
- Oui.
- Oui.

15
00:01:13,873 --> 00:01:15,306
Chéri ?

16
00:01:15,375 --> 00:01:16,933
- Oui, mon coeur ?
- Tu attends

17
00:01:17,010 --> 00:01:19,444
- que la bonne aille répondre ?
- Je croyais que la bonne,

18
00:01:19,512 --> 00:01:22,413
c'était toi et moi.

19
00:01:22,482 --> 00:01:24,541
Va te laver les mains,
mon petit chou.

20
00:01:24,617 --> 00:01:25,709
O.K.

21
00:01:25,785 --> 00:01:27,218
Mmm !

22
00:01:27,287 --> 00:01:29,050
Ça sent bon !
Qu'est-ce que t'as commandé ?

23
00:01:30,623 --> 00:01:33,251
Maman, regarde ça !

24
00:01:40,500 --> 00:01:42,161
Non !

25
00:01:44,003 --> 00:01:45,436
Non !

26
00:01:48,541 --> 00:01:50,771
Non, arrêtez !

27
00:01:50,844 --> 00:01:52,311
Non !

28
00:01:52,378 --> 00:01:54,938
On n'échappe pas
à la fatalité.

29
00:02:06,459 --> 00:02:09,690
Il faut qu'on foute le camp !
Fais pas ça, fais pas ça !

30
00:02:17,036 --> 00:02:19,504
Darby ! Foutons le camp !
Merde, arrête ça !

31
00:02:19,572 --> 00:02:22,871
Tu vas fermer ta gueule !

32
00:02:22,942 --> 00:02:25,376
Allez, viens, foutons le camp !

33
00:02:25,445 --> 00:02:27,879
Non !

34
00:02:34,521 --> 00:02:36,682
Ça va aller.

35
00:02:36,756 --> 00:02:38,690
Les enfants m'adorent.

36
00:02:40,894 --> 00:02:42,486
Sauve-toi !

37
00:02:42,996 --> 00:02:44,363
Sauve-toi !

38
00:02:44,531 --> 00:02:47,159
Sauve-toi !

39
00:03:03,049 --> 00:03:06,576
UN HONNÊTE CITOYEN

40
00:03:33,680 --> 00:03:36,410
- Nick ?
- Bringham. Alors, ça va ?

41
00:03:36,482 --> 00:03:38,416
Willis est un très bon
copain à moi.

42
00:03:38,484 --> 00:03:40,418
Où en est l'affaire de son fils ?

43
00:03:40,486 --> 00:03:42,420
Willis ? J'ai renvoyé ça
à la Cour juvénile.

44
00:03:42,488 --> 00:03:44,922
- Pourquoi vous faites ça ?
- C'était une sale affaire.

45
00:03:44,991 --> 00:03:47,926
Le gamin avait seulement 15 ans
quand il a commis le meurtre.

46
00:03:47,994 --> 00:03:50,929
Vous ne voulez pas mettre en péril
votre taux de 95 % de condamnations.

47
00:03:50,997 --> 00:03:52,931
- En fait, c'est 96.
- 96 ?

48
00:03:52,999 --> 00:03:55,433
Oui. Vous feriez bien
de mettre vos livres à jour.

49
00:03:55,501 --> 00:03:57,093
Ha ! Ha ! Si je ne vous
connaissais pas,

50
00:03:57,170 --> 00:03:59,604
je jurerais que vous avez
l'oeil sur mon job.

51
00:03:59,672 --> 00:04:01,640
Vous me connaissez très bien
et vous savez

52
00:04:01,708 --> 00:04:03,642
que je vise bien plus haut
que ça.

53
00:04:03,710 --> 00:04:05,610
Ils ont présenté une motion
pour un non-lieu,

54
00:04:05,678 --> 00:04:07,578
mais jamais le juge Abrams
va y consentir.

55
00:04:07,647 --> 00:04:09,808
Je crois qu'on peut les avoir
par la loi anti-racket.

56
00:04:09,882 --> 00:04:12,407
Tout ce temps pour revenir
les mains vides, Sarah ?

57
00:04:12,485 --> 00:04:15,420
Vous pourriez peut-être revoir
vos méthodes de recherche.

58
00:04:15,488 --> 00:04:17,251
- Qu'est-ce qu'on a d'autre ?
- Elle a raison.

59
00:04:17,323 --> 00:04:18,756
Monsieur Rice ?

60
00:04:18,825 --> 00:04:20,759
Ce texte est fait
pour ce genre de choses.

61
00:04:20,827 --> 00:04:22,886
Lisez l'article 901 de
la Loi sur le crime organisé.

62
00:04:22,962 --> 00:04:24,589
Et vous devriez laisser Sarah

63
00:04:24,664 --> 00:04:26,495
- poursuivre dans cette affaire.
- Monsieur Rice...

64
00:04:26,566 --> 00:04:28,466
aux dernières nouvelles,
c'était moi, le patron, ici.

65
00:04:28,534 --> 00:04:30,468
Elle a déjà fait toute la cuisine.
Je la superviserai.

66
00:04:30,536 --> 00:04:32,436
Merde, Helen Keller pourrait
faire cette poursuite.

67
00:04:34,307 --> 00:04:37,674
O.K., le petit génie. Si elle fout
la merde, c'est de votre faute.

68
00:04:37,744 --> 00:04:39,575
Ne fous pas la merde.

69
00:04:41,381 --> 00:04:42,814
Merci.

70
00:04:43,650 --> 00:04:45,811
Cantrell veut vous voir.

71
00:04:45,885 --> 00:04:48,513
- Oui, j'en ai pour une seconde.
- Non, Nick.

72
00:04:48,588 --> 00:04:50,818
Il veut voir Nick.

73
00:04:50,890 --> 00:04:53,290
<i>Vous torturez encore</i>
<i>Bringham ?</i>

74
00:04:53,359 --> 00:04:55,987
<i>Je suis moins impressionné que</i>
<i>lui par son diplôme de Harvard.</i>

75
00:04:56,062 --> 00:04:58,997
- On n'est pas tous allés à Fordham.
- J'y ai pris des cours du soir.

76
00:04:59,065 --> 00:05:02,831
Et j'ai appris que la fac de droit
n'a rien à voir avec le droit.

77
00:05:02,902 --> 00:05:05,063
Vous avez dû manquer le cours
de diplomatie interne.

78
00:05:05,138 --> 00:05:08,107
Je ne veux qu'un jury qui m'aime.
Vous m'avez appris ça, Jonas.

79
00:05:08,174 --> 00:05:10,540
L'affaire Shelton, on en est où ?

80
00:05:10,610 --> 00:05:13,010
Elle est partie de travers hier soir.
La juge Burch.

81
00:05:13,079 --> 00:05:14,910
Ah... mauvaise nouvelle.

82
00:05:14,981 --> 00:05:16,414
Et maintenant ?

83
00:05:16,482 --> 00:05:17,847
On prend une entente.

84
00:05:17,917 --> 00:05:19,350
Ils ont tué une fillette, Nick.

85
00:05:19,419 --> 00:05:21,046
Le système a parfois
ses faiblesses.

86
00:05:21,120 --> 00:05:24,146
Et avec nos faiblesses, nous le
servons. Mais vous pourriez gagner.

87
00:05:24,223 --> 00:05:26,191
Non, il y a trop de risques.

88
00:05:26,259 --> 00:05:28,989
Un peu de justice vaut mieux
qu'aucune justice.

89
00:05:29,062 --> 00:05:31,121
Vous allez devoir
le dire à son mari.

90
00:05:31,197 --> 00:05:34,291
O.K., ça fait partie
de mon job.

91
00:05:34,367 --> 00:05:36,733
Bien. Parce que, justement,
il vous attend. Maintenant.

92
00:05:36,803 --> 00:05:38,464
Quoi ?

93
00:05:41,174 --> 00:05:43,142
Vous avez confiance en moi ?

94
00:05:45,478 --> 00:05:48,174
Vous vous fiez à moi, Clyde ?

95
00:05:49,515 --> 00:05:50,982
Oui, bien sûr.

96
00:05:54,020 --> 00:05:57,387
Darby a accepté
de témoigner contre Ames.

97
00:05:57,457 --> 00:05:59,391
Avec le témoignage de Darby,

98
00:05:59,459 --> 00:06:01,427
Ames sera condamné à mort.

99
00:06:04,297 --> 00:06:05,764
Oui, mais... mais...

100
00:06:05,832 --> 00:06:07,766
qu'est-ce qui se passe avec...

101
00:06:07,834 --> 00:06:09,768
avec Darby ?
Qu'est-ce qui se passe alors ?

102
00:06:09,836 --> 00:06:12,100
Darby va plaider
coupable de meurtre.

103
00:06:14,140 --> 00:06:16,165
- À quel degré ?
- Troisième.

104
00:06:16,242 --> 00:06:18,836
Il va faire quoi,
il va faire cinq ans ?

105
00:06:18,911 --> 00:06:21,539
Au mieux ?

106
00:06:21,614 --> 00:06:24,515
Mais... mais je suis désolé,
je comprends pas du tout.

107
00:06:24,584 --> 00:06:26,518
On a un obstacle, Clyde.

108
00:06:26,586 --> 00:06:28,679
La juge a statué que
l'ADN était non admissible.

109
00:06:28,755 --> 00:06:30,086
Quoi ?

110
00:06:30,156 --> 00:06:31,589
Règle d'exclusion.

111
00:06:31,657 --> 00:06:33,784
L'avocat de la défense
l'a bien travaillée.

112
00:06:33,860 --> 00:06:36,055
Vous disiez que c'était
clair et net.

113
00:06:36,129 --> 00:06:37,562
On avait le sang sur la chemise.

114
00:06:37,630 --> 00:06:39,564
La règle couvre ça
de la même façon.

115
00:06:39,632 --> 00:06:41,099
Et toutes les autres preuves
médico-légales ?

116
00:06:41,167 --> 00:06:44,466
Il n'y a rien de concluant,
Clyde.

117
00:06:46,172 --> 00:06:47,935
O.K., bon, d'accord.

118
00:06:48,007 --> 00:06:50,771
Sauf que j'ai vu...
j'ai vu leurs visages.

119
00:06:50,843 --> 00:06:52,640
Je les ai vus faire.
Je veux dire...

120
00:06:52,712 --> 00:06:55,112
- il a tué ma petite fille, Nick.
- Vous avez perdu conscience.

121
00:06:55,181 --> 00:06:56,910
Votre témoignage
ne sera pas crédible.

122
00:06:56,983 --> 00:06:59,679
Quoi que vous disiez,
la défense va vous démolir.

123
00:06:59,752 --> 00:07:01,583
Non, le jury va sûrement
être avec moi !

124
00:07:01,654 --> 00:07:03,588
Parce que c'est la vérité !

125
00:07:03,656 --> 00:07:06,625
- On peut gagner cette cause, Nick !
- On risque de la perdre !

126
00:07:06,692 --> 00:07:08,626
Et là, on n'aura plus
rien du tout.

127
00:07:08,694 --> 00:07:10,958
Vous perdriez une année à dépenser
des millions de dollars.

128
00:07:11,030 --> 00:07:13,055
Et l'un comme l'autre
peut être remis en liberté.

129
00:07:13,132 --> 00:07:14,963
Ils sont coupables
l'un comme l'autre, Nick !

130
00:07:15,034 --> 00:07:16,899
En particulier Darby !
Vous le savez, Nick.

131
00:07:16,969 --> 00:07:18,937
Il ne s'agit pas
de ce qu'on sait, Clyde,

132
00:07:19,005 --> 00:07:21,439
mais de ce qu'on peut prouver
en cour !

133
00:07:23,910 --> 00:07:26,845
Je vous en prie, ne faites pas
d'entente avec ce type-là.

134
00:07:26,913 --> 00:07:28,847
Pas avec ce type-là,
je vous en supplie.

135
00:07:28,915 --> 00:07:30,644
L'entente est prise, Clyde.

136
00:07:30,716 --> 00:07:32,650
Je suis désolé.
Je n'y peux plus rien.

137
00:07:32,718 --> 00:07:34,652
J'ai pris l'entente.

138
00:07:34,720 --> 00:07:37,848
Quoi ? Vous avez fait ça ?

139
00:07:37,924 --> 00:07:41,519
C'est comme ça que
la justice fonctionne.

140
00:07:41,594 --> 00:07:45,860
Écoutez, je sais que vous n'en êtes
pas conscient pour l'instant,

141
00:07:45,932 --> 00:07:48,230
mais c'est une victoire pour nous.

142
00:07:52,572 --> 00:07:54,631
<i>Votre bureau a certifié</i>
<i>cette entente ?</i>

143
00:07:54,707 --> 00:07:56,106
Oui, Votre Honneur.

144
00:07:56,175 --> 00:07:58,268
Monsieur Reynolds,
aucun éclairage nouveau

145
00:07:58,344 --> 00:08:00,141
que vous voudriez
communiquer à la cour ?

146
00:08:00,213 --> 00:08:03,649
Euh... non, Votre Honneur,
y a rien de nouveau.

147
00:08:03,716 --> 00:08:05,741
Bien. Je pense donc que
nous pouvons aller de l'avant

148
00:08:05,818 --> 00:08:07,649
avec le procès de M. Ames
sans autre obstacle.

149
00:08:07,720 --> 00:08:09,551
Nous en fixerons la date.

150
00:08:14,293 --> 00:08:15,351
Oui ?

151
00:08:15,428 --> 00:08:17,191
Pas de téléphone cellulaire
dans ma cour, monsieur Rice.

152
00:08:17,263 --> 00:08:18,594
- Nous en avons parlé...
- Oui, pardon.

153
00:08:18,664 --> 00:08:19,995
... et reparlé...

154
00:08:20,066 --> 00:08:21,465
- et reparlé.
- Oui, excusez-moi. Je devais...

155
00:08:21,534 --> 00:08:24,697
Ça va. Encore une fois
et je le garde.

156
00:08:27,907 --> 00:08:30,171
Euh... êtes-vous marié ?

157
00:08:30,243 --> 00:08:31,574
Excusez-moi ?

158
00:08:31,644 --> 00:08:33,578
Êtes-vous marié ?

159
00:08:35,414 --> 00:08:38,872
Je t'en prie, fais une connerie,
que je puisse te détruire.

160
00:08:41,921 --> 00:08:43,513
Oui, oui.

161
00:08:43,589 --> 00:08:46,581
Je souhaite de mal à personne,

162
00:08:46,659 --> 00:08:51,028
mais Ames doit être puni
et souffrir pour ce qu'il a fait.

163
00:08:51,097 --> 00:08:53,895
C'est vrai, on n'échappe pas
à la fatalité, hein ?

164
00:09:00,306 --> 00:09:01,398
Nick.

165
00:09:01,474 --> 00:09:04,705
<i>Une fois prise, votre décision,</i>
<i>assumez-la, avancez.</i>

166
00:09:04,777 --> 00:09:06,540
Dans ce boulot, votre meilleur atout,
c'est : aucune mémoire.

167
00:09:06,612 --> 00:09:09,376
Ne vous blâmez pas pour ça,
tout le monde va le faire pour vous.

168
00:09:09,448 --> 00:09:10,847
En voilà déjà plusieurs
qui vous attendent.

169
00:09:10,917 --> 00:09:14,853
C'est là qu'en général,
vous me racontez une ancienne fable

170
00:09:14,921 --> 00:09:16,855
ou une histoire
de vieille femme.

171
00:09:16,923 --> 00:09:20,051
Oui. O.K., d'accord, j'en ai une.
Marc Aurèle avait engagé un serviteur

172
00:09:20,126 --> 00:09:22,788
qui le suivait pas à pas
tandis qu'il marchait dans Rome.

173
00:09:22,862 --> 00:09:25,797
Le seul travail de ce serviteur
était de murmurer à son oreille,

174
00:09:25,865 --> 00:09:27,856
alors que le peuple l'acclamait :

175
00:09:27,934 --> 00:09:30,767
"Tu n'es qu'un homme, Aurèle,
tu n'es qu'un homme."

176
00:09:30,836 --> 00:09:33,270
- D'accord.
- O.K., mon vieux ?

177
00:09:33,339 --> 00:09:35,273
- Quelle espèce de connerie !
- Non, c'est bon.

178
00:09:35,341 --> 00:09:37,775
Ils vont encore nous bombarder
de questions sans réponses ?

179
00:09:37,843 --> 00:09:39,777
On se fiche de ce
qu'ils peuvent raconter.

180
00:09:39,845 --> 00:09:41,779
O.K., je vais prendre ça en main.

181
00:09:41,847 --> 00:09:43,576
- Cantrell !
- Un mot, monsieur Rice !

182
00:09:43,649 --> 00:09:45,082
- Monsieur Rice !
- Monsieur Rice !

183
00:09:45,151 --> 00:09:47,085
Un à la fois, s'il vous plaît.
Merci.

184
00:09:47,153 --> 00:09:48,552
Vous demanderez
la peine capitale ?

185
00:09:48,621 --> 00:09:49,986
Pour Rupert Ames,
certainement.

186
00:09:50,056 --> 00:09:51,489
Et pour Darby ?

187
00:09:51,557 --> 00:09:53,457
Il a plaidé coupable,
mais c'est un témoin coopératif.

188
00:09:53,526 --> 00:09:56,427
Les services du bureau
du procureur ont mis tout en oeuvre

189
00:09:56,495 --> 00:09:58,793
pour s'assurer que
la justice soit bien rendue.

190
00:09:58,864 --> 00:10:00,855
Avez-vous négocié une réduction
des chefs d'accusation ?

191
00:10:00,933 --> 00:10:02,264
Ce sera tout. Merci à tous.

192
00:10:05,304 --> 00:10:09,070
Je veux vous remercier d'avoir
été dans mon coin, monsieur Rice.

193
00:10:09,141 --> 00:10:12,804
C'est encourageant quand
le système fonctionne, pas vrai ?

194
00:10:12,878 --> 00:10:14,436
Foutez-moi la paix.

195
00:10:14,513 --> 00:10:16,743
- Allez, venez, venez.
- Qu'est-ce qu'il vient

196
00:10:16,816 --> 00:10:19,080
de vous dire, monsieur Rice ?

197
00:10:30,262 --> 00:10:31,695
Venez.

198
00:11:00,426 --> 00:11:02,792
Ah, ah... Qu'est-ce
qui est arrivé ?

199
00:11:02,862 --> 00:11:05,387
Quoi, "qu'est-ce
qui est arrivé" ?

200
00:11:05,464 --> 00:11:08,627
Qu'est-ce qu'il y a ?

201
00:11:08,701 --> 00:11:11,261
Et tu trouves que
mon job est ennuyeux ?

202
00:11:11,337 --> 00:11:12,895
- "C moins" ?
- Oui.

203
00:11:14,440 --> 00:11:15,805
Bien.

204
00:11:15,875 --> 00:11:17,308
- Hum !
- O.K., alors...

205
00:11:17,376 --> 00:11:19,241
Tu vas me dire ce qui cloche ?

206
00:11:19,311 --> 00:11:21,871
- Est-ce que...
- Hum ?

207
00:11:21,947 --> 00:11:23,972
Je peux bavarder
avec ma fille une minute ?

208
00:11:24,050 --> 00:11:25,642
Ah non !

209
00:11:25,718 --> 00:11:27,549
- S'il te plaît, tout de suite.
- Non !

210
00:11:27,620 --> 00:11:29,417
S'il te plaît... Euh...

211
00:11:29,488 --> 00:11:31,547
Avant toute chose,
c'est ton père qui te parle.

212
00:11:31,624 --> 00:11:33,558
Comme si elle le savait pas !

213
00:11:33,626 --> 00:11:35,856
Écoute, reste là-dedans
aussi longtemps possible,

214
00:11:35,928 --> 00:11:39,022
à cause de tous les salopards
qui se promènent...

215
00:11:39,098 --> 00:11:41,066
Hé, ton langage !

216
00:11:41,133 --> 00:11:43,067
Ta mère est une tête
de cochon, mais...

217
00:11:43,135 --> 00:11:45,569
Ha ! Hé, je suis là, moi !

218
00:11:45,638 --> 00:11:48,732
Et papa veut que tu sortes
pour être la petite fille à son papa.

219
00:11:48,808 --> 00:11:51,743
Moi, je veux qu'elle sorte
parce qu'elle pousse sur ma vessie.

220
00:11:53,813 --> 00:11:55,747
Dix ans plus tard.

221
00:11:55,815 --> 00:11:57,783
Quelqu'un a vu mon téléphone ?

222
00:12:02,455 --> 00:12:05,390
- As-tu vu mon téléphone ?
- Il est pas attaché à ta main ?

223
00:12:05,458 --> 00:12:07,392
Non, il n'est pas attaché
à ma main.

224
00:12:07,460 --> 00:12:10,395
Papa, tu goûtes pas
à mon pain doré ?

225
00:12:10,463 --> 00:12:12,431
Du pain doré ?
T'as fait du pain doré ?

226
00:12:12,498 --> 00:12:14,432
- Hum-hum.
- Non, faut que je parte.

227
00:12:14,500 --> 00:12:16,934
- Je suis tellement en retard déjà.
- O.K.

228
00:12:17,002 --> 00:12:19,436
D'accord, tiens.

229
00:12:20,973 --> 00:12:23,464
Délicieux !
T'as fait ça toute seule ?

230
00:12:23,542 --> 00:12:25,066
T'es meilleure que ta mère !

231
00:12:25,144 --> 00:12:27,078
J'ai entendu !
Oh, ça sent bon ici !

232
00:12:27,146 --> 00:12:29,080
- Bonjour, maman.
- Ton coeur et tes poumons.

233
00:12:29,148 --> 00:12:31,275
Bonjour, bébé.
Donne-moi un bisou.

234
00:12:31,350 --> 00:12:34,114
Tu vas aller au récital
de ta fille tout à l'heure ?

235
00:12:36,021 --> 00:12:39,115
Hum... Je croyais que tu allais
commander le DVD.

236
00:12:39,191 --> 00:12:41,557
Sur vidéo, c'est pas pareil.

237
00:12:41,627 --> 00:12:44,095
Maman, ça va.
Papa doit travailler.

238
00:12:44,163 --> 00:12:46,927
Tu vois ? "Papa doit travailler."
Et qu'est-ce qu'il fait ?

239
00:12:46,999 --> 00:12:47,966
Il boucle les méchants.

240
00:12:48,033 --> 00:12:50,331
- Pourquoi il fait ça ?
- Pour nous mettre à l'abri.

241
00:12:50,402 --> 00:12:51,835
Oui, parce qu'il veut
nous mettre à l'abri.

242
00:12:51,904 --> 00:12:53,769
- Bébé, ton violoncelle.
- J'y vais.

243
00:12:53,839 --> 00:12:56,774
- Merci infiniment.
- Y a pas de quoi.

244
00:12:56,842 --> 00:12:58,400
Petite Julia Child !

245
00:13:00,379 --> 00:13:02,643
Tu sais qu'elle a dix ans,
n'est-ce pas ?

246
00:13:02,715 --> 00:13:04,808
- Tu sais ça ?
- Je sais ça.

247
00:13:04,884 --> 00:13:06,943
Elle ne comprend pas pourquoi
tu n'es jamais là.

248
00:13:07,019 --> 00:13:09,317
Ces histoires de méchants,
c'est juste des mots pour elle.

249
00:13:09,388 --> 00:13:11,754
Arrête ça, je t'en prie.
Je suis très occupé aujourd'hui.

250
00:13:11,824 --> 00:13:15,453
- Tu n'as pas vu un seul récital.
- Et combien elle en a donné ?

251
00:13:15,528 --> 00:13:18,429
- Suffisamment.
- O.K. Bon, on va avoir la vidéo,

252
00:13:18,497 --> 00:13:22,661
on va s'installer et...
on va la regarder en famille.

253
00:13:22,735 --> 00:13:25,329
Je t'aime.

254
00:13:25,404 --> 00:13:27,497
D'accord ?
Merci pour le pain doré.

255
00:13:27,573 --> 00:13:29,370
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi, chérie.

256
00:13:29,441 --> 00:13:30,931
- Bye !
- Je t'aime.

257
00:13:34,180 --> 00:13:36,512
- Comment va Chip ?
- C'est Chester.

258
00:13:36,582 --> 00:13:38,516
Où est passé Chip ?
J'aimais Chip !

259
00:13:38,584 --> 00:13:40,176
Y a aucun Chip.

260
00:13:40,252 --> 00:13:42,186
Et aucun Chester non plus,
d'ailleurs.

261
00:13:42,254 --> 00:13:44,188
- Il appelait sans arrêt.
- C'est excellent, ça.

262
00:13:44,256 --> 00:13:46,690
J'arrêtais pas d'annuler.
Mes dossiers sont pleins à craquer.

263
00:13:46,759 --> 00:13:50,024
Tu sais, t'es pas tenue d'assister
à ça si t'as pas envie.

264
00:13:50,095 --> 00:13:52,757
Non, je veux. J'ai...

265
00:13:52,832 --> 00:13:55,392
- De quoi ça a l'air ?
- De pas grand-chose.

266
00:13:55,467 --> 00:13:57,401
C'est comme voir
un homme s'endormir.

267
00:13:57,469 --> 00:13:59,437
Excepté qu'il se réveille pas.

268
00:13:59,505 --> 00:14:02,065
- Ça te trouble, des fois ?
- Non, plus maintenant.

269
00:14:39,311 --> 00:14:42,405
Sarah, vos souliers vous font
de très jolies jambes.

270
00:14:42,481 --> 00:14:46,076
Reynolds, pourquoi vous êtes là ?
Votre lecteur DVD est brisé ?

271
00:14:46,151 --> 00:14:50,087
Ames n'a aucune famille. J'ai voulu
lui apporter un peu de réconfort.

272
00:14:50,155 --> 00:14:52,123
Vous soignez votre image ?

273
00:14:56,328 --> 00:14:57,795
Respire.

274
00:15:11,377 --> 00:15:14,278
<i>Ce que j'ai fait était mal.</i>

275
00:15:14,346 --> 00:15:16,644
J'aurais jamais dû être là.

276
00:15:19,618 --> 00:15:21,643
Mais je jure devant Dieu...

277
00:15:21,720 --> 00:15:24,086
je jure que j'ai tué
personne, moi.

278
00:15:27,393 --> 00:15:29,361
C'est pas moi que
vous devriez exécuter.

279
00:15:32,131 --> 00:15:33,894
C'est tout.

280
00:16:56,382 --> 00:16:57,644
Il se passe quoi ?

281
00:17:01,787 --> 00:17:04,585
- O.K., emmenez-la. Qu'elle sorte.
- Qu'est-ce qui se passe ici ?

282
00:17:04,656 --> 00:17:05,748
J'en sais rien.

283
00:17:09,661 --> 00:17:11,185
J'ai mal... je...

284
00:17:23,075 --> 00:17:25,043
O.K., faites
avancer les voitures !

285
00:17:27,312 --> 00:17:30,042
- Ça va, Sarah ? Hein ?
- Ouais.

286
00:17:30,115 --> 00:17:31,241
O.K.

287
00:17:31,316 --> 00:17:33,750
Ha ! Ha ! Ha !
Alors ? Quelqu'un a essayé de tuer

288
00:17:33,819 --> 00:17:36,117
le gars que vous vouliez tuer ?
Comment ça s'appelle, ça ?

289
00:17:36,188 --> 00:17:38,122
Une violation de ses droits
selon le huitième amendement :

290
00:17:38,190 --> 00:17:39,919
- châtiment cruel et inhabituel.
- Cours de droit.

291
00:17:39,992 --> 00:17:42,426
Cette machine, elle fonctionne
comment en général ?

292
00:17:42,494 --> 00:17:44,428
Elle est conçue
pour ne pas faire souffrir.

293
00:17:44,496 --> 00:17:47,363
Il y a trois drogues administrées
l'une après l'autre en ordre.

294
00:17:47,433 --> 00:17:49,367
À partir de maintenant,
nous devons supposer

295
00:17:49,435 --> 00:17:51,062
que cette machine
a été corrompue.

296
00:17:51,136 --> 00:17:53,764
Je veux la liste des personnes
qui ont eu accès à cette machine.

297
00:17:53,839 --> 00:17:56,967
Jamais mon personnel
n'aurait fait une telle chose.

298
00:17:57,042 --> 00:17:58,669
J'en suis sûr,
mais j'ai besoin de plus

299
00:17:58,744 --> 00:18:00,609
qu'un mot de la mère
avec de belles paroles.

300
00:18:00,679 --> 00:18:02,738
Inspecteur, j'ai trouvé ça
sur l'arrière de la machine.

301
00:18:02,815 --> 00:18:04,442
- Regardez.
- Laissez-moi voir.

302
00:18:07,453 --> 00:18:11,048
- "On n'échappe pas à la fatalité."
- Qu'est-ce que c'est, Nick ?

303
00:18:11,123 --> 00:18:14,615
Durant leur méfait, le complice
de Ames a dit à une des victimes :

304
00:18:14,693 --> 00:18:16,627
"On n'échappe pas à la fatalité."

305
00:18:16,695 --> 00:18:20,131
Et à la cour, il m'a dit
la même chose, le salopard.

306
00:18:20,199 --> 00:18:21,928
Ah, comment il s'appelait ?

307
00:18:22,234 --> 00:18:24,634
Je l'ai ici, votre gars :

308
00:18:24,703 --> 00:18:26,637
Clarence James Darby.

309
00:18:26,705 --> 00:18:29,503
- Vous savez quelque chose sur lui ?
- Je l'ai mis derrière les barreaux.

310
00:18:29,575 --> 00:18:32,271
Oui, trois ans. C'est le tarif
pour meurtre ces temps-ci ?

311
00:18:32,344 --> 00:18:33,936
Il y a eu des circonstances
atténuantes.

312
00:18:34,012 --> 00:18:37,504
L'unique circonstance atténuante,
c'est seulement s'il a rien fait.

313
00:18:37,583 --> 00:18:40,017
Trois ans à Marion,
cette foutue faculté du crime...

314
00:18:40,085 --> 00:18:42,246
vous pensez qu'il va
y apprendre la charité ?

315
00:18:42,321 --> 00:18:44,516
Si vous arrêtiez de polluer
constamment les lieux du crime,

316
00:18:44,590 --> 00:18:46,524
j'arriverais à les boucler
plus longtemps.

317
00:18:46,592 --> 00:18:48,651
<i>Les autorités se sont refusées</i>
<i>à tout commentaire,</i>

318
00:18:48,727 --> 00:18:50,354
<i>mais une anomalie</i>
<i>n'est pas exclue.</i>

319
00:18:50,429 --> 00:18:54,763
<i>Rupert Ames était dans le couloir</i>
<i>de la mort depuis dix ans.</i>

320
00:18:54,833 --> 00:18:58,428
<i>Tout ce que nous savons,</i>
<i>c'est que ce qui devait être</i>

321
00:18:58,504 --> 00:19:01,132
<i>une exécution sans souffrance est</i>
<i>devenu une sorte de film d'horreur.</i>

322
00:19:01,206 --> 00:19:03,265
<i>Ici Connie Cola, en direct.</i>

323
00:19:03,342 --> 00:19:05,674
<i>Nous vous communiquerons</i>
<i>les plus récents développements.</i>

324
00:19:07,346 --> 00:19:08,540
Numéro privé

325
00:19:08,614 --> 00:19:10,275
Oui ?

326
00:19:10,349 --> 00:19:12,044
<i>Clarence Darby ?</i>

327
00:19:12,117 --> 00:19:13,812
- Mais qui êtes-vous ?
- <i>Troisième prise contre vous.</i>

328
00:19:13,886 --> 00:19:15,820
<i>La coke sur la table,</i>

329
00:19:15,888 --> 00:19:17,822
<i>la pute par terre,</i>
<i>une vie en prison.</i>

330
00:19:19,725 --> 00:19:21,158
Mais enfin, bordel,

331
00:19:21,226 --> 00:19:24,161
- qui est-ce qui parle ?
- <i>Regardez par la fenêtre, côté sud.</i>

332
00:19:26,532 --> 00:19:28,466
C'est une farce ou quoi ? !

333
00:19:28,534 --> 00:19:30,331
<i>Côté sud.</i>

334
00:19:35,207 --> 00:19:38,108
Merde ! Les enfants de chienne !

335
00:19:38,177 --> 00:19:40,338
Merde ! Allez, débarrasse !

336
00:19:40,412 --> 00:19:42,175
Où est-ce que tu vas ?

337
00:19:53,258 --> 00:19:54,657
- Juste là !
- Où est-il ?

338
00:19:54,726 --> 00:19:57,593
Il va vers le nord ! Allez, allez !

339
00:19:57,663 --> 00:19:58,891
Merde !

340
00:20:08,674 --> 00:20:11,268
- Et maintenant quoi ?
- <i>Effacez les empreintes sur l'arme</i>

341
00:20:11,343 --> 00:20:13,903
<i>- et débarrassez-vous-en.</i>
- Oui... Non !

342
00:20:13,979 --> 00:20:15,913
<i>Vous avez tiré six fois,</i>
<i>le génie.</i>

343
00:20:15,981 --> 00:20:17,949
<i>Vous avez des munitions ?</i>
<i>Débarrassez-vous-en.</i>

344
00:20:18,016 --> 00:20:21,179
- Pourquoi vous faites ça ?
- <i>Je veux vous éviter la prison.</i>

345
00:20:21,253 --> 00:20:23,653
Plus vite !
<i>Vous voyez les usines désaffectées ?</i>

346
00:20:23,722 --> 00:20:25,451
<i>- Dirigez-vous par là.</i>
- Pourquoi ?

347
00:20:25,524 --> 00:20:27,219
<i>Y a une voiture de patrouille</i>
<i>avec un flic dedans.</i>

348
00:20:27,292 --> 00:20:28,691
C'est quoi, cette merde ?

349
00:20:28,760 --> 00:20:30,694
<i>Je l'ai assommé au Tazer.</i>

350
00:20:30,762 --> 00:20:32,696
<i>Mais il va revenir à lui</i>
<i>dans 90 secondes.</i>

351
00:20:32,764 --> 00:20:34,698
<i>Alors grouillez-vous.</i>

352
00:20:50,449 --> 00:20:52,644
Réveille, enfoiré de petit con !

353
00:20:52,718 --> 00:20:54,583
- Ah !
- Réveille-toi, bordel !

354
00:20:54,653 --> 00:20:56,644
En route !
Allez, vas-y, démarre !

355
00:20:56,722 --> 00:20:59,054
O.K., O.K., relaxez. Relaxe.

356
00:21:00,292 --> 00:21:01,224
Grouille !

357
00:21:01,293 --> 00:21:03,124
- Fais pas le con.
- On y va !

358
00:21:03,195 --> 00:21:05,129
Passe ta vitesse, crétin,
tout de suite !

359
00:21:05,197 --> 00:21:07,893
Vas-y ! Roule, roule, roule !

360
00:21:23,081 --> 00:21:25,174
Débarque de l'auto, bordel !

361
00:21:30,555 --> 00:21:32,523
Allez, viens par là !

362
00:21:33,892 --> 00:21:35,484
Descends là-dedans, le con !

363
00:21:35,560 --> 00:21:39,087
O.K. Pensez à ma... à ma fille
et... et à ma femme.

364
00:21:39,164 --> 00:21:40,927
Je ne les reverrai plus jamais.

365
00:21:40,999 --> 00:21:42,990
La vie, c'est de la merde, hein ?

366
00:21:45,170 --> 00:21:47,263
Je réponds. Donne-moi
une seconde, tu veux ?

367
00:21:47,339 --> 00:21:50,604
Vous êtes mon ange gardien !

368
00:21:50,676 --> 00:21:52,610
Je suis très impressionné !

369
00:21:52,678 --> 00:21:56,705
Tu sais pourquoi je reverrai jamais
ma fille et ma femme ?

370
00:22:01,320 --> 00:22:03,788
Parce que tu me les as enlevées !

371
00:22:09,761 --> 00:22:12,252
Tu te rappelles pas de moi ?

372
00:22:14,433 --> 00:22:17,459
Je suis sûr que oui.

373
00:22:17,536 --> 00:22:19,527
T'es passé à la maison une fois.

374
00:22:19,604 --> 00:22:21,538
Tu te rappelles pas ?

375
00:22:21,606 --> 00:22:23,540
Ouais.

376
00:22:23,608 --> 00:22:24,632
Cette...

377
00:22:24,710 --> 00:22:28,043
tétro... dotoxine...

378
00:22:28,113 --> 00:22:29,637
devrait maintenant

379
00:22:29,715 --> 00:22:32,582
avoir envahi ton système.

380
00:22:32,651 --> 00:22:34,676
Ils recueillent le foie
du poisson-globe des Caraïbes

381
00:22:34,753 --> 00:22:36,243
pour la prélever.

382
00:22:36,321 --> 00:22:40,519
Donc, elle... elle paralyse
les muscles, mais laisse

383
00:22:40,592 --> 00:22:44,688
toutes les autres fonctions
neurologiques parfaitement intactes.

384
00:22:44,763 --> 00:22:46,697
En d'autres mots,

385
00:22:46,765 --> 00:22:49,097
tu ne vas plus bouger,

386
00:22:49,167 --> 00:22:51,761
mais tu vas absolument
tout sentir.

387
00:22:53,305 --> 00:22:57,571
Et il n'y aura plus rien que
des souffrances abominables.

388
00:22:57,642 --> 00:23:00,577
Oui, tu vas bientôt éprouver
plus de souffrances

389
00:23:00,645 --> 00:23:02,704
que tu n'aurais jamais pu
imaginer !

390
00:23:08,987 --> 00:23:11,615
Du calme.

391
00:23:13,158 --> 00:23:14,591
Des garrots...

392
00:23:14,659 --> 00:23:16,354
pour éviter que tu te vides
de ton sang.

393
00:23:16,428 --> 00:23:19,261
T'en as peut-être
pour un moment.

394
00:23:19,331 --> 00:23:22,391
Solution saline,
ça va nous permettre de tenir.

395
00:23:22,467 --> 00:23:25,197
On serre bien...

396
00:23:25,270 --> 00:23:27,704
Les colliers sont ajustés.

397
00:23:29,975 --> 00:23:31,806
Confortable ?

398
00:23:31,877 --> 00:23:34,437
Mais dis donc, tu trembles,
on dirait.

399
00:23:34,513 --> 00:23:36,242
T'es sûr que ça va ?

400
00:23:39,184 --> 00:23:41,914
Tu vas adorer ça.
De l'adrénaline.

401
00:23:44,189 --> 00:23:46,123
Ça, tu vois...

402
00:23:46,191 --> 00:23:49,285
ça va t'éviter
de perdre connaissance.

403
00:23:49,361 --> 00:23:52,853
Tiens, voilà.

404
00:23:52,931 --> 00:23:54,922
Ça fait du bien ?
Je suis content.

405
00:23:55,000 --> 00:23:56,399
Oh...

406
00:23:56,468 --> 00:23:57,992
Très bien.
Ce qu'on veut éviter,

407
00:23:58,069 --> 00:24:00,037
c'est que t'avales ta langue.

408
00:24:00,105 --> 00:24:02,630
Alors un peu de patience...

409
00:24:08,713 --> 00:24:11,705
Ça, c'est pour ton pénis.
Mais on verra ça tout à l'heure.

410
00:24:11,783 --> 00:24:14,115
Ça, c'est un scalpel.

411
00:24:14,186 --> 00:24:16,586
Je vais te couper...

412
00:24:16,655 --> 00:24:18,555
les paupières, tu vois ?

413
00:24:18,623 --> 00:24:21,592
C'est juste au cas où tu voudrais
à tout prix essayer de les fermer.

414
00:24:23,528 --> 00:24:26,588
Je vais te dire...

415
00:24:26,665 --> 00:24:30,192
J'ai su ce que ça fait d'être là
sans pouvoir bouger

416
00:24:30,268 --> 00:24:33,260
quand je t'ai vu massacrer
ma femme et ma petite fille.

417
00:24:35,540 --> 00:24:37,838
On n'échappe pas à la fatalité.

418
00:24:37,909 --> 00:24:39,376
Hein, Darby ?

419
00:24:41,580 --> 00:24:44,674
Oh ! Et regarde !

420
00:24:44,749 --> 00:24:47,547
J'ai fabriqué ça juste pour toi.

421
00:24:50,388 --> 00:24:54,051
Tu aimes ? Tu vois, je voulais pas
que tu manques quoi que ce soit.

422
00:24:56,228 --> 00:24:59,891
Maintenant, tu as la meilleure vue
de toute la salle.

423
00:24:59,965 --> 00:25:01,899
Hé, t'entends ça ?

424
00:25:01,967 --> 00:25:04,731
T'as le coeur qui palpite
très vite.

425
00:25:07,405 --> 00:25:09,339
Et le mien aussi.

426
00:25:09,407 --> 00:25:11,068
O.K.

427
00:25:14,412 --> 00:25:16,846
Maintenant, elles ont la chance
de te voir souffrir.

428
00:25:18,617 --> 00:25:22,519
Ce sera finalement
la dernière chose que tu verras

429
00:25:22,587 --> 00:25:25,988
alors que je vais te couper l'un
après l'autre tes foutus membres.

430
00:25:26,057 --> 00:25:28,252
Tu vois, je disais vrai...

431
00:25:30,095 --> 00:25:33,258
... quand je t'ai dit au téléphone que
je voulais pas te voir en prison.

432
00:25:36,234 --> 00:25:38,862
C'était la vérité.

433
00:26:09,834 --> 00:26:11,802
Merci pour la voiture.

434
00:26:36,828 --> 00:26:39,456
O.K., voici les dossiers
de toutes les affaires Darby.

435
00:26:39,531 --> 00:26:41,465
J'ai fouillé tout ce que j'ai pu.

436
00:26:41,533 --> 00:26:43,467
Nous avons des photos
de lieux du crime...

437
00:26:43,535 --> 00:26:45,799
Ça va, je les ai vues.

438
00:26:45,870 --> 00:26:47,167
O.K.

439
00:26:53,845 --> 00:26:55,779
- Ça va pas, on dirait.
- C'est Darby.

440
00:26:55,847 --> 00:26:58,816
Tous les crimes qu'il a commis
avaient une chose en commun,

441
00:26:58,883 --> 00:27:01,010
c'était la violence.
Mais hier, à l'exécution,

442
00:27:01,086 --> 00:27:03,077
ça, c'était pas de la violence,
c'était plutôt...

443
00:27:03,154 --> 00:27:05,213
- Quoi ?
- C'était de l'intellect.

444
00:27:05,290 --> 00:27:07,224
O.K.

445
00:27:07,292 --> 00:27:09,260
- À quoi tu penses ?
- J'en sais rien.

446
00:27:10,895 --> 00:27:14,422
Je me dis juste qu'on est peut-être
sur une fausse piste avec Darby.

447
00:27:23,842 --> 00:27:25,776
Seigneur Dieu...

448
00:27:31,182 --> 00:27:33,446
Rice.

449
00:27:33,518 --> 00:27:36,112
<i>Bonne nouvelle, maître.</i>
<i>On a trouvé Darby.</i>

450
00:27:36,187 --> 00:27:40,988
Je dois avouer qu'il a déjà eu
l'air mieux.

451
00:27:41,059 --> 00:27:43,254
<i>Ils l'ont trouvé</i>
<i>en 25 morceaux environ.</i>

452
00:27:43,328 --> 00:27:46,456
Pas de jambes, pas de bras,
les paupières découpées...

453
00:27:46,531 --> 00:27:48,465
- Ignoble.
- Vous versez une larme pour Darby ?

454
00:27:48,533 --> 00:27:50,592
- Pas vraiment.
- Je vous entends penser.

455
00:27:50,669 --> 00:27:53,832
- Je pense à un motif.
- Le mari, le père,

456
00:27:53,905 --> 00:27:55,839
qu'est-ce qu'on sait sur lui ?

457
00:27:55,907 --> 00:27:57,875
Il possède l'entrepôt
où on a trouvé Darby.

458
00:27:57,942 --> 00:28:00,843
C'est une sorte de bricoleur
de petites inventions, de machins.

459
00:28:00,912 --> 00:28:03,813
Il détient deux douzaines de brevets.
Ça lui a rapporté des petits montants.

460
00:28:03,882 --> 00:28:06,874
Il a liquidé la majorité de ses biens
il y a quelques années

461
00:28:06,951 --> 00:28:10,910
pour acheter des propriétés
industrielles autour des aéroports,

462
00:28:10,989 --> 00:28:12,923
des usines chimiques,
des cours de triage.

463
00:28:12,991 --> 00:28:14,982
- Drôle d'ensemble !
- Ouais, c'est bizarre, hein ?

464
00:28:15,060 --> 00:28:17,028
Fouille bien tout ça.
Vois ce que tu trouves.

465
00:29:34,372 --> 00:29:37,398
Bouge pas, salopard,
bouge pas !

466
00:29:37,475 --> 00:29:40,467
Pas un seul geste !

467
00:29:40,545 --> 00:29:41,807
Allongez-le

468
00:29:41,880 --> 00:29:43,245
et menottez-le !

469
00:29:56,594 --> 00:29:58,789
<i>... inutile d'envoyer</i>
<i>des renforts. Tout est sous contrôle.</i>

470
00:29:58,863 --> 00:30:01,525
<i>- Terminé.</i>
- <i>D'accord, bien reçu. Terminé.</i>

471
00:30:20,084 --> 00:30:22,917
Les cinglés, eux,
ils me font peur.

472
00:30:22,987 --> 00:30:25,512
C'est un avocat, ce gars-là ?

473
00:30:25,590 --> 00:30:27,820
Non.

474
00:30:27,892 --> 00:30:30,360
Il est ingénieur.

475
00:30:30,428 --> 00:30:32,760
"Code des États-Unis annoté."

476
00:30:32,831 --> 00:30:34,799
Nick, viens voir ça.

477
00:30:39,270 --> 00:30:41,898
"Le procureur réclame
la peine de mort pour Ames."

478
00:31:06,431 --> 00:31:09,798
<i>... 507 demandé au parloir.</i>
<i>Bien reçu.</i>

479
00:31:09,868 --> 00:31:13,531
Nous n'avons aucune preuve.
Il nous faut des aveux.

480
00:31:13,605 --> 00:31:15,573
Il a fait des histoires
en arrivant ?

481
00:31:15,640 --> 00:31:18,734
Non. Non, rien.
Mais il n'était pas content

482
00:31:18,810 --> 00:31:20,778
qu'on lui ôte son bracelet.

483
00:31:29,487 --> 00:31:31,421
- Oui, monsieur ?
- Un paquet pour la famille Rice.

484
00:31:31,489 --> 00:31:33,957
Ah oui. Merci.

485
00:31:36,194 --> 00:31:38,094
Maman, le DVD de mon récital
est arrivé.

486
00:31:38,162 --> 00:31:39,789
- On peut le regarder ?
- Oui, une minute.

487
00:31:39,864 --> 00:31:41,593
- Un peu plus tard.
- S'il te plaît !

488
00:31:41,666 --> 00:31:44,601
Arrête. Non, pas toi.
Denise, on a dit qu'on attendait

489
00:31:44,669 --> 00:31:47,570
- que ton père revienne.
- S'il te plaît !

490
00:31:47,639 --> 00:31:49,607
- Non, pas tout de suite.
- O.K.

491
00:31:51,442 --> 00:31:53,069
Ha ! Ha ! Oui...

492
00:31:54,679 --> 00:31:57,113
J'ai pas de... Non, non...
Oui...

493
00:31:57,181 --> 00:31:58,546
Oui...

494
00:32:04,055 --> 00:32:05,488
Hum-hum, oui...

495
00:32:08,393 --> 00:32:11,055
Je te rappelle. On se reparle.

496
00:32:17,368 --> 00:32:18,392
Maman !

497
00:32:34,385 --> 00:32:36,148
Ça va, il veut juste
désarmer le gars.

498
00:32:36,220 --> 00:32:37,653
Il veut... le mettre à l'aise.

499
00:32:37,755 --> 00:32:39,689
Ce que je m'apprête
à vous dire,

500
00:32:39,757 --> 00:32:42,658
je veux que personne d'autre
ne l'entende.

501
00:32:42,727 --> 00:32:45,457
En tant que procureur, je passe
outre à toutes les règles.

502
00:32:45,530 --> 00:32:48,226
Et je m'en fous royalement
parce que j'ai une petite fille

503
00:32:48,299 --> 00:32:50,164
et je suis père de famille.

504
00:32:50,234 --> 00:32:52,668
Et ce que vous avez fait...

505
00:32:52,737 --> 00:32:54,068
bravo.

506
00:32:56,040 --> 00:32:59,567
Le monde est meilleur
sans Darby et Ames.

507
00:32:59,644 --> 00:33:02,579
Je vous assure que je ne verserai
pas une larme sur eux,

508
00:33:02,647 --> 00:33:04,615
ni personne dans mon service.

509
00:33:10,088 --> 00:33:12,113
Cela étant dit...

510
00:33:12,190 --> 00:33:13,521
j'ai un travail à faire.

511
00:33:16,794 --> 00:33:20,161
Je vais vous poser des questions
simples et directes

512
00:33:20,231 --> 00:33:23,166
et je suggère que vous répondiez
de la même manière.

513
00:33:23,234 --> 00:33:25,259
Vous vous appelez
Clyde Alexander Shelton ?

514
00:33:25,336 --> 00:33:27,463
Oui, monsieur.

515
00:33:27,538 --> 00:33:29,403
Vous renoncez
à votre droit à un avocat ?

516
00:33:29,474 --> 00:33:30,907
Oui, monsieur.

517
00:33:30,975 --> 00:33:32,909
Vous êtes sûr
de vouloir faire ça ?

518
00:33:32,977 --> 00:33:34,672
Oui.

519
00:33:34,746 --> 00:33:38,045
Avez-vous assassiné
Clarence Darby ?

520
00:33:40,051 --> 00:33:41,985
Je voulais le voir mort.

521
00:33:42,053 --> 00:33:43,987
Il a tué ma femme et ma fille.

522
00:33:44,055 --> 00:33:47,183
Bien. Et Rupert Ames,
vous l'avez tué aussi ?

523
00:33:48,993 --> 00:33:50,927
Rupert Ames méritait
de mourir.

524
00:33:50,995 --> 00:33:54,021
Les deux méritaient de mourir.

525
00:33:54,098 --> 00:33:56,658
Donc, vous avez préparé
ces deux meurtres ?

526
00:33:58,803 --> 00:34:00,430
Oui, j'ai planifié...

527
00:34:00,505 --> 00:34:03,065
dans ma tête,
et dix fois replanifié.

528
00:34:03,141 --> 00:34:05,075
Ça m'a pris du temps.

529
00:34:08,012 --> 00:34:09,741
D'accord.

530
00:34:09,814 --> 00:34:11,577
Je crois qu'on a fini.

531
00:34:12,984 --> 00:34:14,178
Écoutez !

532
00:34:15,653 --> 00:34:19,749
Vous devriez annuler votre lunch
de ce midi avec le juge Roberts.

533
00:34:19,824 --> 00:34:22,588
Excusez-moi ?

534
00:34:22,660 --> 00:34:25,629
En fait, vous pourriez peut-être
annuler toute votre semaine,

535
00:34:25,696 --> 00:34:27,789
vous allez avoir du boulot.
Alors, assis !

536
00:34:27,865 --> 00:34:30,026
Hum...

537
00:34:30,101 --> 00:34:32,831
Nous avons fini.
Nous avons vos aveux.

538
00:34:34,839 --> 00:34:36,807
- Vous les avez ?
- Sur ruban.

539
00:34:36,874 --> 00:34:40,310
Dans notre profession, c'est
l'équivalent d'un trou d'un coup.

540
00:34:40,378 --> 00:34:42,869
Ah, vraiment ? J'ai des gros doutes.
Essayons... d'y repenser.

541
00:34:42,947 --> 00:34:44,938
Qu'est-ce que j'ai dit ?

542
00:34:45,016 --> 00:34:47,280
Que je voulais assassiner
Clarence Darby ?

543
00:34:47,351 --> 00:34:49,319
Oui, c'est sûr. Comme n'importe
quel père, non ?

544
00:34:49,387 --> 00:34:52,618
Que et Darby et Ames
méritaient de mourir ?

545
00:34:52,690 --> 00:34:54,624
La plupart des gens
seraient d'accord.

546
00:34:54,692 --> 00:34:58,423
Que j'ai planifié et dix fois
replanifié dans ma tête ? Oui.

547
00:34:58,496 --> 00:35:00,794
Qui ne fantasmerait pas
de cette manière ?

548
00:35:00,865 --> 00:35:04,198
Rien de tout ça n'est
un aveu de culpabilité, Nick.

549
00:35:04,268 --> 00:35:06,031
Vous pourriez peut-être
écouter le ruban.

550
00:35:06,104 --> 00:35:09,073
- Nous savons que vous l'avez fait.
- Il ne s'agit pas de ce qu'on sait,

551
00:35:09,140 --> 00:35:12,166
mais de ce qu'on peut prouver en cour !
C'est vous qui m'avez appris ça.

552
00:35:12,243 --> 00:35:16,009
C'est dans votre immeuble
qu'on a trouvé Darby mort.

553
00:35:16,080 --> 00:35:19,311
Un de mes nombreux immeubles, Nick.
Un entrepôt ancien et désaffecté.

554
00:35:19,383 --> 00:35:22,750
Les drogués y entrent par effraction
tout le temps.

555
00:35:22,820 --> 00:35:24,788
Darby traficotait
dans la drogue, non ?

556
00:35:24,856 --> 00:35:28,314
C'est un entourage assez douteux.
Un jury en conviendrait.

557
00:35:28,392 --> 00:35:30,883
Ou même que je suis peut-être
victime d'un coup monté.

558
00:35:30,962 --> 00:35:34,022
Vous savez, Clyde, y a
des tas de trous du cul en prison

559
00:35:34,098 --> 00:35:37,465
qui se croyaient plus malins que moi.
Arrêtons un peu de jouer aux cons.

560
00:35:37,535 --> 00:35:41,801
Nick, sauf si vous avez
une preuve solide,

561
00:35:41,873 --> 00:35:43,841
je sais pas trop
ce qu'on fait ici.

562
00:35:43,908 --> 00:35:46,342
Pourquoi avons-nous même
cette conversation ?

563
00:35:46,410 --> 00:35:49,038
Qu'est-ce que vous voulez ?

564
00:35:49,113 --> 00:35:51,172
Eh bien... c'est facile.

565
00:35:51,249 --> 00:35:54,741
C'est avec vous que les meurtriers
prennent des ententes.

566
00:35:54,819 --> 00:35:57,151
Alors, je suis venu
prendre la mienne.

567
00:35:57,221 --> 00:35:59,155
Je vais vous faire des aveux,

568
00:35:59,223 --> 00:36:01,589
de véritables aveux.

569
00:36:01,659 --> 00:36:04,093
Et en échange, je vous demande
un petit quelque chose.

570
00:36:04,162 --> 00:36:07,256
Oui, bien, puisque que
vous êtes un meurtrier,

571
00:36:07,331 --> 00:36:09,731
- qu'est-ce que ça pourrait bien être ?
- Un bon lit.

572
00:36:11,602 --> 00:36:13,729
- Ha ! Ha ! Ha !
- Un très bon lit.

573
00:36:13,804 --> 00:36:15,203
<i>O.K. ? Un bon lit.</i>

574
00:36:15,273 --> 00:36:17,207
<i>Pas comme celui de ma cellule.</i>

575
00:36:17,275 --> 00:36:18,708
C'est très simple.

576
00:36:18,776 --> 00:36:20,437
Vous devrez
vous arranger avec ça.

577
00:36:20,511 --> 00:36:23,344
Celui que j'ai est tout bosselé,
ça me rend vraiment cinglé.

578
00:36:24,916 --> 00:36:26,850
Clyde, vous me confondez
avec l'intendance.

579
00:36:26,918 --> 00:36:29,386
Je n'ai pas pour tâche
le confort des prisonniers ici.

580
00:36:29,453 --> 00:36:31,751
Ces lits de camp sont boulonnés
dans les cellules.

581
00:36:31,822 --> 00:36:34,382
Les clés à molette sont faites
pour ça, gros imbécile !

582
00:36:35,960 --> 00:36:38,019
Vous savez,
un des nouveaux lits Duxiana,

583
00:36:38,095 --> 00:36:41,428
avec une sorte de support, du genre
ajustable pour les lombaires.

584
00:36:41,499 --> 00:36:44,559
- J'ai vu la publicité.
- C'est celui-là que je veux.

585
00:36:44,635 --> 00:36:45,897
C'est vrai. Nick !

586
00:36:45,970 --> 00:36:48,530
Franchement, je crois pas que
je vais pouvoir me concentrer

587
00:36:48,606 --> 00:36:50,301
sur quoi que ce soit
avant d'avoir eu

588
00:36:50,374 --> 00:36:52,239
une bonne nuit
d'un sommeil régénérateur

589
00:36:52,310 --> 00:36:55,370
dans mon lit thérapeutique
Duxiana moelleux.

590
00:36:55,446 --> 00:36:58,609
Alors, voilà l'entente :
vous me donnez mon lit,

591
00:36:58,683 --> 00:37:00,480
vous avez vos aveux.

592
00:37:00,551 --> 00:37:04,510
O.K. Laissez-moi y penser
quelques secondes.

593
00:37:04,589 --> 00:37:07,615
Disons, peut-être... euh...
allez vous faire foutre.

594
00:37:18,002 --> 00:37:20,436
- Quelle merde !
- Qu'est-ce que vous faites ?

595
00:37:20,504 --> 00:37:23,166
- Pourquoi vous avez refusé ?
- Un matelas ? !

596
00:37:23,241 --> 00:37:25,175
C'est pas lui qui décide
ces choses-là.

597
00:37:25,243 --> 00:37:28,440
Sortez votre ego du chemin, Nick.
Cette affaire est de la merde.

598
00:37:28,512 --> 00:37:30,980
Shelton a raison : un matelas
contre un aveu de meurtre,

599
00:37:31,048 --> 00:37:32,242
c'est une bonne affaire, Nick.

600
00:37:32,316 --> 00:37:33,749
Il veut nous manipuler, Jonas.

601
00:37:33,851 --> 00:37:35,785
Très bien, alors manipulons-le.

602
00:37:35,853 --> 00:37:37,787
Nick, on a reçu un appel
de votre bureau.

603
00:37:37,855 --> 00:37:39,686
Ils ont essayé votre cellulaire.

604
00:37:39,757 --> 00:37:43,318
<i>Je finis ce que j'ai à faire ici</i>
<i>et je rentre le plus vite possible.</i>

605
00:37:43,394 --> 00:37:45,259
Nick, écoute-moi,
tout est sur la vidéo.

606
00:37:45,329 --> 00:37:46,956
Nick, j'ai jamais vu rien
d'aussi effrayant.

607
00:37:47,031 --> 00:37:48,965
Je t'en prie, Nick,
rentre à la maison.

608
00:37:49,033 --> 00:37:52,969
Écoute, avant tout, calme-toi,
Dis à Denise que c'est imaginaire.

609
00:37:53,037 --> 00:37:54,971
- Je vais le faire.
- Dis-lui que je l'aime.

610
00:37:55,039 --> 00:37:56,973
Rentre vite à la maison,
s'il te plaît.

611
00:37:57,041 --> 00:37:59,032
<i>Kelly, tu as vu son visage ?</i>

612
00:37:59,110 --> 00:38:01,044
Non. Il était recouvert
par quelque chose.

613
00:38:01,112 --> 00:38:04,047
<i>O.K., bébé. Je finis ici</i>
<i>et je rentre dès que je peux.</i>

614
00:38:04,115 --> 00:38:05,446
O.K.

615
00:38:05,516 --> 00:38:08,212
Ce salaud a envoyé un DVD
chez moi où on le voit

616
00:38:08,286 --> 00:38:09,617
- en train de massacrer Darby.
- Quoi ?

617
00:38:09,687 --> 00:38:11,484
Et ma fille l'a vu.

618
00:38:13,124 --> 00:38:15,058
Il s'est enregistré ?
On le tient, ce type.

619
00:38:15,126 --> 00:38:18,562
Non, non, il avait un masque.
Il nous faut ses aveux.

620
00:38:18,629 --> 00:38:20,961
Vous voulez encore marchander
avec cet homme-là ?

621
00:38:21,032 --> 00:38:23,500
On fait ce qu'on peut,
monsieur le directeur.

622
00:38:23,567 --> 00:38:25,000
Prenez l'entente.

623
00:38:43,287 --> 00:38:46,154
J'ai des problèmes de dos...
affreux.

624
00:38:46,223 --> 00:38:49,158
Vous avez de plus gros
problèmes que ça, à mon avis.

625
00:38:49,226 --> 00:38:51,820
C'est les démunis, ici, fiston.

626
00:38:51,896 --> 00:38:55,491
Je crois que je n'aimerais pas
être celui qui ne l'est pas.

627
00:38:59,103 --> 00:39:00,866
Allez, tournez-vous !

628
00:39:05,042 --> 00:39:07,010
Je suis pas sûr qu'il m'aime.

629
00:39:08,612 --> 00:39:10,204
C'est un beau lit.

630
00:39:13,617 --> 00:39:15,209
Merci.

631
00:39:15,286 --> 00:39:16,719
Une place.

632
00:39:18,656 --> 00:39:21,523
On ne retrace pas Clyde Shelton
nulle part, ni dans un job,

633
00:39:21,592 --> 00:39:24,356
<i>ni en ville, ni à la campagne.</i>
<i>Alors, j'ai creusé un peu plus,</i>

634
00:39:24,428 --> 00:39:26,020
<i>et j'ai trouvé quelque chose.</i>

635
00:39:26,097 --> 00:39:28,031
Notre homme a encaissé
des paiements de contrats

636
00:39:28,099 --> 00:39:29,532
pour le Département
de la défense.

637
00:39:29,633 --> 00:39:32,431
- Et ses propriétés ?
- <i>Il en a acheté neuf à son nom,</i>

638
00:39:32,503 --> 00:39:35,961
<i>puis il les a transférées à</i>
<i>une corporation basée à Panama.</i>

639
00:39:36,040 --> 00:39:37,871
Et on n'arrive pas
à retrouver les adresses.

640
00:39:37,942 --> 00:39:39,307
Aucune réciprocité,
c'est ça, le problème.

641
00:39:39,377 --> 00:39:41,277
Je vais revérifier du côté
de la ferme.

642
00:39:41,345 --> 00:39:42,437
Tu vas perdre ton temps.

643
00:39:42,513 --> 00:39:45,243
Il voulait qu'on la trouve
et qu'on le trouve, lui, là-bas.

644
00:39:45,316 --> 00:39:47,113
C'est les édifices industriels
que je trouve curieux.

645
00:39:47,184 --> 00:39:50,347
Fais ce que t'as à faire.
Je me fiche de qui ça emmerde.

646
00:39:50,421 --> 00:39:52,389
S'il faut qu'on envahisse Panama
à nouveau, bien.

647
00:39:52,456 --> 00:39:55,118
Clyde cache ses propriétés
pour une raison. Trouve-les. Bye.

648
00:39:55,192 --> 00:39:56,386
<i>D'accord.</i>

649
00:40:08,672 --> 00:40:11,266
- Bébé, t'as laissé entrouvert ?
- Hein ? Oui, j'ai laissé entrouvert.

650
00:40:11,342 --> 00:40:12,775
Une veilleuse ?

651
00:40:12,843 --> 00:40:14,902
Elle est pas un peu vieille
pour une veilleuse ?

652
00:40:14,979 --> 00:40:17,504
- Oui, j'ai mis la veilleuse.
- O.K.

653
00:40:17,581 --> 00:40:20,778
Écoute... je lui ai dit que
cette vidéo était pas vraie,

654
00:40:20,851 --> 00:40:22,512
juste une sorte
de film d'horreur,

655
00:40:22,586 --> 00:40:24,850
qu'elle devrait pas la regarder,
de toute façon.

656
00:40:24,922 --> 00:40:26,822
- O.K., bien.
- Elle va bien aller.

657
00:40:26,891 --> 00:40:28,290
Oui. Et toi ?

658
00:40:28,359 --> 00:40:31,419
- Et moi, quoi ? Si ça va ?
- Oui.

659
00:40:31,495 --> 00:40:33,463
Ça va, oui.
J'ai pas l'air d'aller ?

660
00:40:33,531 --> 00:40:35,431
- Hum ?
- Oui.

661
00:40:35,499 --> 00:40:37,933
Oui.

662
00:40:38,002 --> 00:40:40,470
Nick, il va toujours...

663
00:40:40,538 --> 00:40:43,336
- ... bien.
- Extra bien, toujours.

664
00:40:43,641 --> 00:40:47,168
À la lumière des moyens financiers
de M. Shelton,

665
00:40:47,278 --> 00:40:49,178
des risques potentiels
de le voir s'enfuir

666
00:40:49,246 --> 00:40:52,579
et la nature atroce de la mort
de MM. Ames et Darby,

667
00:40:52,650 --> 00:40:56,518
Votre Honneur, l'État souhaite
qu'on ne le libère pas sous caution.

668
00:40:58,255 --> 00:41:01,850
Vu que vous avez renoncé
à votre droit à un avocat,

669
00:41:01,926 --> 00:41:06,090
monsieur Shelton, avez-vous
quelque chose à déclarer ?

670
00:41:06,163 --> 00:41:08,893
Monsieur Shelton ?

671
00:41:08,966 --> 00:41:12,493
Y a-t-il quelque chose que vous
aimeriez dire, monsieur Shelton ?

672
00:41:12,570 --> 00:41:16,006
Oui, oui, oui, Votre Honneur.
Je me lève, Votre Honneur ?

673
00:41:16,073 --> 00:41:17,506
S'il vous plaît.

674
00:41:26,917 --> 00:41:29,317
Je suis un homme
respectueux des lois.

675
00:41:29,386 --> 00:41:31,081
Un honnête citoyen.

676
00:41:31,155 --> 00:41:34,556
Je ne représente pas
un risque de fuite.

677
00:41:34,625 --> 00:41:37,594
Et ceci est mon premier
délit supposé. Et la poursuite,

678
00:41:37,661 --> 00:41:40,129
Votre Honneur,
n'a pas réussi à présenter

679
00:41:40,197 --> 00:41:42,688
même le début d'une preuve
contre moi.

680
00:41:42,766 --> 00:41:46,532
Alors, dans les circonstances,

681
00:41:46,604 --> 00:41:49,630
à moins que l'État ne communique
une information de dernière minute

682
00:41:49,707 --> 00:41:51,607
quant à mon implication
dans cette affaire,

683
00:41:51,675 --> 00:41:54,143
je subirais un sérieux préjudice
dans mes droits constitutionnels

684
00:41:54,211 --> 00:41:57,237
si on devait refuser ma caution
et me garder en prison.

685
00:41:57,314 --> 00:41:59,509
Un faux pas est vite commis,
Votre Honneur.

686
00:41:59,583 --> 00:42:02,643
N'avons-nous pas vu le résultat
de ce genre de violation

687
00:42:02,720 --> 00:42:04,711
sur les plans international
et domestique ?

688
00:42:04,788 --> 00:42:07,188
Citons seulement l'arrêt Day
contre McDonough,

689
00:42:07,258 --> 00:42:09,624
registre numéro 04135,
Votre Honneur.

690
00:42:13,163 --> 00:42:16,394
J'aurais plutôt tendance à être
d'accord avec vous, monsieur Shelton.

691
00:42:16,467 --> 00:42:20,870
Votre Honneur, M. Shelton a accepté
de nous faire des aveux complets.

692
00:42:20,938 --> 00:42:24,066
Et les a-t-il faits,
monsieur Rice ?

693
00:42:24,141 --> 00:42:25,574
Non, Votre Honneur.

694
00:42:25,643 --> 00:42:27,474
Bien. Alors, il est
de mon opinion

695
00:42:27,545 --> 00:42:29,410
que l'État n'a pas réussi
à établir

696
00:42:29,480 --> 00:42:31,414
une base solide
pour soutenir sa motion,

697
00:42:31,482 --> 00:42:35,077
et je vais donc accorder au détenu
une caution au montant...

698
00:42:35,152 --> 00:42:38,144
Votre Honneur, je vous
déconseillerais de faire ça.

699
00:42:38,222 --> 00:42:39,951
Ha ! Ha ! Ha ! Merci.

700
00:42:40,024 --> 00:42:41,582
Excusez-moi ?

701
00:42:41,659 --> 00:42:44,423
Non, je ne crois pas
que je vais vous excuser.

702
00:42:44,495 --> 00:42:47,430
Voyez-vous, voilà exactement
où je veux en venir.

703
00:42:47,498 --> 00:42:49,489
Vous alliez me libérer.
Vous voulez rire ? !

704
00:42:49,567 --> 00:42:54,095
C'est à cause d'erreurs comme ça
que nous sommes ici.

705
00:42:54,171 --> 00:42:57,106
Vous croyez que je me rappelle pas
qui vous êtes, vous, là-haut ?

706
00:42:57,174 --> 00:43:00,143
Je serais prudent sur ce terrain,
monsieur Shelton...

707
00:43:00,210 --> 00:43:02,235
Prudent, jusqu'à quel point
devrais-je l'être ? !

708
00:43:02,313 --> 00:43:04,941
Puisqu'il semblerait que je viens
de commettre deux meurtres.

709
00:43:05,015 --> 00:43:08,451
Et vous alliez me laisser passer
le seuil de cette porte !

710
00:43:08,519 --> 00:43:12,353
Est-ce qu'on peut faire
autant erreur ?

711
00:43:12,423 --> 00:43:14,482
Je vous lance deux cas
de jurisprudence bidon,

712
00:43:14,558 --> 00:43:16,788
et vous embarquez là-dedans

713
00:43:16,860 --> 00:43:18,487
comme une chienne en chaleur !

714
00:43:18,562 --> 00:43:20,860
Vous faites tous partie
du même petit club !

715
00:43:20,931 --> 00:43:22,455
Vous êtes passible
d'outrage au tribunal.

716
00:43:22,533 --> 00:43:24,933
Vous envoyez se promener
des meurtriers et des malades !

717
00:43:25,002 --> 00:43:28,165
Vous êtes trop occupés à traiter la loi
comme une chaîne de montage !

718
00:43:28,238 --> 00:43:30,763
Cessez tout de suite !

719
00:43:30,841 --> 00:43:33,002
Je vous condamne maintenant
pour outrage au tribunal, monsieur.

720
00:43:33,077 --> 00:43:33,975
Faites sortir cet homme !

721
00:43:34,044 --> 00:43:36,137
Où sont donc passés
le Bien et le Mal ? !

722
00:43:36,213 --> 00:43:38,807
- Où sont passés les gens ?
- Pas de caution !

723
00:43:38,882 --> 00:43:41,043
- Où sont passés les gens ? !
- Caution refusée !

724
00:43:41,118 --> 00:43:44,645
Je parie que vous vous la faites
mettre dans le cul, pouffiasse !

725
00:43:44,722 --> 00:43:45,848
Monsieur le greffier !

726
00:43:45,923 --> 00:43:47,891
À plus tard, Nick.

727
00:43:49,426 --> 00:43:51,986
<i>La folie...</i>

728
00:43:52,062 --> 00:43:55,225
C'est là-dessus que vous allez
bâtir votre défense : la folie ?

729
00:43:56,967 --> 00:43:59,595
Nick, je vous ai dit que
je vous donnerai des aveux,

730
00:43:59,670 --> 00:44:01,604
et c'était très sérieux.

731
00:44:01,672 --> 00:44:04,539
- J'ai vu un film aujourd'hui.
- Ah oui ?

732
00:44:04,608 --> 00:44:06,872
Ma fille a vu le même film.

733
00:44:06,944 --> 00:44:09,913
Nick, vous lui avez enseigné
le Bien contre le Mal, à votre fille ?

734
00:44:09,980 --> 00:44:13,347
- Je n'ai pas à le faire.
- C'est de ça qu'il s'agissait

735
00:44:13,417 --> 00:44:15,908
dans ce film :
le Bien conquérant le Mal.

736
00:44:15,986 --> 00:44:17,886
Le vertueux, prospérant,
le méchant, souffrant.

737
00:44:17,955 --> 00:44:20,321
J'ai rien vu de ça.

738
00:44:20,391 --> 00:44:23,519
Je vous donne une dernière
petite chance, Clyde.

739
00:44:23,594 --> 00:44:27,257
Et ne me cherchez pas.
Autrement, je vais vous écrabouiller.

740
00:44:27,331 --> 00:44:28,855
C'est honnête.

741
00:44:28,932 --> 00:44:31,628
Vous m'avez fait avoir
mon matelas,

742
00:44:31,702 --> 00:44:34,466
une entente, c'est une entente.

743
00:44:34,538 --> 00:44:37,473
C'était vous sur la vidéo en train
de tuer Darby, n'est-ce pas ?

744
00:44:37,541 --> 00:44:40,032
Oui, c'était moi.

745
00:44:42,112 --> 00:44:44,239
O.K., allons-y. C'était moi,
Clyde Shelton,

746
00:44:44,314 --> 00:44:46,748
sur la vidéo, en train de tuer
Clarence Darby.

747
00:44:46,817 --> 00:44:49,047
C'est insuffisant, Clyde.
Soyez plus explicite.

748
00:44:52,122 --> 00:44:54,454
Je lui ai sectionné les doigts
avec un coupe-boulon,

749
00:44:54,525 --> 00:44:56,459
les orteils,
avec une scie à métaux,

750
00:44:56,527 --> 00:45:01,123
les couilles avec une cisaille et
le pénis avec une lame à carton.

751
00:45:01,198 --> 00:45:04,190
C'est assez explicite ?
Vous avez ce qu'il vous faut ?

752
00:45:04,268 --> 00:45:06,532
Et Ames ?

753
00:45:06,603 --> 00:45:08,537
Changer les bonbonnes,
c'était facile.

754
00:45:08,605 --> 00:45:10,539
Tout est automatisé
de nos jours.

755
00:45:10,607 --> 00:45:13,075
Alors j'ai piraté le serveur
de la compagnie d'expédition

756
00:45:13,143 --> 00:45:15,941
et j'ai joué un peu avec les chiffres
afin que le paquet me parvienne.

757
00:45:16,013 --> 00:45:18,573
Ensuite, j'ai remplacé
le chlorure de potassium

758
00:45:18,649 --> 00:45:20,583
par quelque chose
d'un peu moins...

759
00:45:20,651 --> 00:45:24,052
expéditif.

760
00:45:24,121 --> 00:45:26,282
J'en ai marre d'écouter
vos foutaises.

761
00:45:26,356 --> 00:45:28,290
J'ai tout ce qu'il me fallait.

762
00:45:28,358 --> 00:45:29,791
Et maintenant ?

763
00:45:29,893 --> 00:45:32,088
Je rentre chez moi,
vous allez en prison.

764
00:45:32,162 --> 00:45:34,357
Vous savez, le vertueux, prospérant,
le méchant, souffrant...

765
00:45:34,431 --> 00:45:36,399
Ça devrait vous raccommoder
avec le système.

766
00:45:36,467 --> 00:45:39,163
Je pourrais faire une autre
confession, peut-être.

767
00:45:39,236 --> 00:45:42,899
- Voyez le prêtre.
- Une autre confession voudrait dire

768
00:45:42,973 --> 00:45:46,170
une autre entente. Vous seriez
obligé de me rendre la pareille.

769
00:45:48,746 --> 00:45:50,873
Vous avez mangé chez Del Frisco ?

770
00:45:50,948 --> 00:45:52,882
Ils sont aussi traiteurs.

771
00:45:52,983 --> 00:45:54,780
Alors, pour dîner, j'aimerais
beaucoup manger

772
00:45:54,852 --> 00:45:56,717
un T-bone d'un demi-kilo,

773
00:45:56,787 --> 00:45:59,449
médium, peut-être même
un peu brûlé,

774
00:45:59,523 --> 00:46:01,252
avec la garniture complète :

775
00:46:01,325 --> 00:46:03,259
pommes frites, asperges,
purée de courge.

776
00:46:03,327 --> 00:46:06,854
Allez vous faire foutre
avec vos pommes frites.

777
00:46:08,031 --> 00:46:09,965
Et vous savez quoi ?
Si j'avais mon iPod,

778
00:46:10,033 --> 00:46:11,694
je serais très heureux.
J'adorerais écouter

779
00:46:11,769 --> 00:46:13,202
un peu de musique
avec mon repas.

780
00:46:13,270 --> 00:46:16,728
Négociation 101, Clyde : il faut
avoir une bonne monnaie d'échange.

781
00:46:16,807 --> 00:46:19,207
La vie de Bill Reynolds,
ça serait suffisant ?

782
00:46:25,182 --> 00:46:27,241
Ouvrez !

783
00:46:30,721 --> 00:46:32,655
C'est qui,
ce foutu Bill Reynolds ?

784
00:46:32,723 --> 00:46:34,623
C'est l'avocat de Darby.

785
00:46:34,691 --> 00:46:37,285
Vous avez retrouvé
notre homme ?

786
00:46:37,361 --> 00:46:40,888
Sa femme est au bout du fil.
Il a disparu il y a trois jours.

787
00:46:40,964 --> 00:46:43,558
Merci, madame Reynolds.

788
00:46:43,634 --> 00:46:46,034
<i>Il semble que j'ai une bonne</i>
<i>monnaie d'échange</i>

789
00:46:46,103 --> 00:46:48,003
<i>après tout, Nick.</i>

790
00:46:48,071 --> 00:46:50,471
<i>En ce moment, Bill Reynolds</i>
<i>est encore en vie.</i>

791
00:46:50,541 --> 00:46:54,136
Je vais vous dire
exactement où il est.

792
00:46:54,211 --> 00:46:57,510
Apportez-moi mon repas et
ma musique à 1 h exactement.

793
00:46:57,581 --> 00:47:00,015
1 h pile.

794
00:47:00,083 --> 00:47:02,278
<i>À 1 h, Nick.</i>

795
00:47:30,113 --> 00:47:31,705
Il est une heure moins cinq.

796
00:47:31,782 --> 00:47:34,512
Je n'ai pas d'ordre à recevoir
de vous ni de lui.

797
00:47:34,585 --> 00:47:36,576
Et les prisonniers n'ont pas
accès à l'heure.

798
00:47:36,653 --> 00:47:39,053
Je me fiche qu'il ait
une Rolex ou non,

799
00:47:39,122 --> 00:47:41,249
nous devons nous en tenir
au minutage entendu.

800
00:47:41,325 --> 00:47:43,520
Qu'il aille se faire foutre,
bon Dieu. Il peut attendre !

801
00:47:43,594 --> 00:47:45,528
Merde, il a scié
la queue d'un type !

802
00:47:45,596 --> 00:47:47,689
Nous sommes à l'heure
de cet homme.

803
00:47:47,764 --> 00:47:48,788
Vérifiez encore.

804
00:47:58,775 --> 00:48:00,367
Espèce d'enfant de chienne !

805
00:48:00,444 --> 00:48:02,708
Pourquoi on a pas droit
à la même bouffe ?

806
00:48:02,779 --> 00:48:04,713
C'est quoi, ces conneries ? !

807
00:48:07,618 --> 00:48:10,382
- Salauds !
- Allez vous faire foutre !

808
00:48:10,454 --> 00:48:13,150
Ça va, ça va, on se calme !
La ferme !

809
00:48:13,223 --> 00:48:15,623
Asperges à la vapeur...

810
00:48:17,160 --> 00:48:19,958
macaroni au homard
et fromage...

811
00:48:20,030 --> 00:48:23,124
T-bone saisi sur le grill,
saignant.

812
00:48:25,168 --> 00:48:26,430
Hum !

813
00:48:32,709 --> 00:48:34,734
- Une serviette, Nick.
- Serviette.

814
00:48:37,848 --> 00:48:40,112
Oh, excusez-moi. Garçon ?

815
00:48:40,183 --> 00:48:43,346
Vous pourriez peut-être mettre
30 % pour vous, mon ami.

816
00:48:46,890 --> 00:48:48,858
- Quelle heure est-il ?
- Il est 1 h.

817
00:48:51,128 --> 00:48:53,358
- C'est vrai, Nick ?
- Il est 1 h 08.

818
00:48:53,430 --> 00:48:55,990
C'est décevant,
monsieur le directeur.

819
00:48:56,066 --> 00:48:58,500
Espérez-vous vraiment
que moi, je vous baise pas

820
00:48:58,568 --> 00:49:00,661
alors que vous êtes pas foutu
d'être honnête avec moi ?

821
00:49:00,737 --> 00:49:03,205
En retard ou pas, Clyde,
vous avez ce que vous vouliez.

822
00:49:03,273 --> 00:49:06,333
- Alors où est Reynolds ?
- Vous n'auriez pas de l'argenterie ?

823
00:49:07,911 --> 00:49:10,106
Une fourchette à soupe.

824
00:49:10,180 --> 00:49:13,149
Idiot.

825
00:49:15,986 --> 00:49:17,180
Merci.

826
00:49:26,129 --> 00:49:28,063
Parlez, maintenant.

827
00:49:33,236 --> 00:49:34,498
O.K.

828
00:49:34,571 --> 00:49:37,335
Allons-y.

829
00:49:37,407 --> 00:49:38,931
Trente-neuf degrés,

830
00:49:39,009 --> 00:49:42,035
cinquante-sept minutes,
quatre secondes nord,

831
00:49:42,112 --> 00:49:46,139
soixante-quinze degrés, dix minutes,
vingt-deux secondes ouest.

832
00:49:46,216 --> 00:49:49,379
Dépêchez-vous, Nick !
Selon toutes les montres,

833
00:49:49,453 --> 00:49:50,750
à part celle du directeur,

834
00:49:50,821 --> 00:49:52,755
- vous êtes déjà en retard.
- Allons-y !

835
00:50:00,430 --> 00:50:02,489
Je vais y aller au sol !

836
00:50:21,685 --> 00:50:24,381
Alors, si je partage pas
avec toi,

837
00:50:24,454 --> 00:50:26,479
- j'imagine que...
- Bien, je vais me lever, d'abord.

838
00:50:26,556 --> 00:50:28,820
Après, je vais prendre
ma main droite

839
00:50:28,892 --> 00:50:32,020
pour te briser ton foutu crâne
en deux. Ça te plairait, ça ?

840
00:50:33,096 --> 00:50:35,030
Bien, approche par ici,

841
00:50:35,098 --> 00:50:37,066
joins-toi à moi ! Y en a plein !

842
00:50:41,138 --> 00:50:43,163
Tiens.

843
00:50:43,240 --> 00:50:44,969
Vas-y, prends des pâtes.

844
00:50:45,042 --> 00:50:47,203
C'est bon.

845
00:50:47,277 --> 00:50:49,006
Tu aimes le steak ?
Tu veux du steak ?

846
00:50:49,079 --> 00:50:50,774
Oui, je veux bien du steak.

847
00:50:50,847 --> 00:50:52,405
J'ai un beau morceau pour toi.

848
00:50:52,482 --> 00:50:53,847
Voilà, tiens.

849
00:50:53,917 --> 00:50:55,544
Ça va ?

850
00:50:58,688 --> 00:51:00,246
C'est bon, hein ?

851
00:51:09,800 --> 00:51:12,462
Qu'est-ce que t'as fait
pour te retrouver ici ?

852
00:51:15,539 --> 00:51:17,530
J'ai fait ce que je devais faire.

853
00:51:22,846 --> 00:51:24,814
Alors, t'as une fille,
une copine ?

854
00:51:28,418 --> 00:51:31,012
C'est une longue histoire.

855
00:51:33,824 --> 00:51:37,123
- Pilote, on en a pour longtemps ?
- <i>Environ deux minutes.</i>

856
00:51:41,798 --> 00:51:44,426
Et puis toi,
t'as une petite amie ?

857
00:51:44,501 --> 00:51:46,435
J'ai quelques bonnes femmes
chez nous.

858
00:51:46,503 --> 00:51:48,300
- Ah oui ?
- Oui.

859
00:51:48,371 --> 00:51:51,863
- Mais t'as pas de petit ami ici !
- Va donc te faire voir !

860
00:52:06,056 --> 00:52:07,887
C'est à lui !

861
00:52:07,958 --> 00:52:09,448
À Reynolds !

862
00:52:09,559 --> 00:52:11,493
C'est mauvais signe, Nick.

863
00:52:11,561 --> 00:52:12,892
Creusez !

864
00:52:26,009 --> 00:52:27,340
Seigneur Dieu !

865
00:52:27,410 --> 00:52:30,538
Reynolds ? Il est inconscient ?
Reynolds !

866
00:52:30,614 --> 00:52:33,811
- C'est lui ?
- C'est fini, Nick, c'est fini.

867
00:52:33,884 --> 00:52:35,476
C'est de l'oxygène, ça.

868
00:52:35,552 --> 00:52:37,417
Venez vite le sortir de là !

869
00:52:37,487 --> 00:52:40,354
Il a une intraveineuse
branchée...

870
00:52:40,423 --> 00:52:42,653
et il l'a menotté.

871
00:52:42,726 --> 00:52:45,524
Lester, t'as ta clé ?
Les menottes.

872
00:52:47,998 --> 00:52:50,466
Hum ! Oui...

873
00:52:52,602 --> 00:52:54,536
J'avais tellement faim !

874
00:52:54,604 --> 00:52:57,937
C'est ton jour de chance, hein ?
Une bonne bouffe.

875
00:52:58,008 --> 00:52:58,997
Regarde.

876
00:52:59,109 --> 00:53:01,043
- Tu veux essayer ça ?
- Fais voir.

877
00:53:01,111 --> 00:53:03,045
- Tu sais comment ça marche ?
- Non.

878
00:53:03,113 --> 00:53:05,547
- Y a ce bouton, ici.
- Là ?

879
00:53:05,615 --> 00:53:08,049
Et tu vises là, tu vois ?

880
00:53:25,135 --> 00:53:26,568
Salopard !

881
00:53:26,670 --> 00:53:29,571
Qu'est-ce que tu fous, salaud ?
Tu l'as tué ! Assassin !

882
00:53:29,639 --> 00:53:31,903
Attends qu'on t'attrape,
salaud !

883
00:53:33,510 --> 00:53:36,138
Au meurtre !
Qu'est-ce qui t'a pris, salaud ? !

884
00:53:36,213 --> 00:53:38,181
Il t'a rien fait, lui !

885
00:54:10,981 --> 00:54:13,575
Il faudrait que je prenne
une douche.

886
00:54:13,650 --> 00:54:14,639
Sortez-le-moi de là !

887
00:54:14,718 --> 00:54:16,276
<i>L'ambulance est arrivée ?</i>

888
00:54:16,353 --> 00:54:18,253
<i>D'accord, bien reçu, à vous.</i>

889
00:54:18,321 --> 00:54:20,846
Dunnigan, quelle heure
avez-vous ?

890
00:54:23,026 --> 00:54:24,960
1 h 37.

891
00:54:25,028 --> 00:54:27,588
Il nous a fallu environ 15 minutes
pour nous rendre ici.

892
00:54:27,664 --> 00:54:29,859
Sa réserve d'air était réglée
pour s'arrêter à 1 h 15.

893
00:54:29,933 --> 00:54:32,595
Si Shelton avait eu son repas à temps,
Reynolds serait encore en vie.

894
00:54:32,669 --> 00:54:35,502
J'en ai marre
de ce gars-là, Nick.

895
00:54:35,572 --> 00:54:38,666
S'il veut s'amuser, bien,
on peut s'amuser, nous aussi.

896
00:54:38,742 --> 00:54:41,040
Il va falloir laisser tomber
les gants.

897
00:54:41,111 --> 00:54:42,669
Non.

898
00:54:44,714 --> 00:54:46,944
<i>On va vous recontacter,</i>
<i>monsieur. Merci. Terminé.</i>

899
00:54:47,017 --> 00:54:48,951
<i>Salut, Nick, c'est Sarah.</i>

900
00:54:49,052 --> 00:54:50,986
<i>Clyde vient d'assassiner</i>
<i>son compagnon de cellule.</i>

901
00:54:51,054 --> 00:54:54,251
<i>Le directeur est furieux.</i>
<i>Il l'envoie en isolement cellulaire.</i>

902
00:54:54,324 --> 00:54:56,588
<i>C'est tout ce que je sais</i>
<i>pour l'instant.</i>

903
00:55:52,682 --> 00:55:55,242
On a trouvé Reynolds.

904
00:55:55,318 --> 00:55:58,378
C'était trop tard,
à ce qu'on dit.

905
00:55:58,455 --> 00:56:00,480
J'ai dû appeler sa femme
et lui dire

906
00:56:00,557 --> 00:56:02,388
que son mari avait été
enterré vivant.

907
00:56:02,459 --> 00:56:04,450
La justice doit se montrer
sévère.

908
00:56:04,527 --> 00:56:07,928
Mais en particulier envers ceux
qui la refusent aux autres.

909
00:56:07,997 --> 00:56:10,022
Votre compagnon de cellule,
c'était pour quoi ?

910
00:56:14,104 --> 00:56:17,039
Vous avez tué un homme parce que
votre dîner était en retard ?

911
00:56:17,107 --> 00:56:18,699
Non.

912
00:56:18,775 --> 00:56:23,075
Non. C'est vous qui l'avez tué
parce que vous n'avez pas de parole.

913
00:56:23,146 --> 00:56:26,479
On avait pris une entente,
tous les deux : 1 h pile.

914
00:56:26,549 --> 00:56:29,780
Voilà un principe important que
vous devriez suivre, Nick :

915
00:56:29,853 --> 00:56:31,787
- respecter votre parole.
- Ah oui ?

916
00:56:31,855 --> 00:56:34,824
Quel principe était en jeu
quand vous avez torturé et tué ?

917
00:56:34,891 --> 00:56:37,860
Chacun est responsable de ses
actes et doit en assumer les risques.

918
00:56:44,968 --> 00:56:47,766
Croyez-vous que votre femme
et votre fille aimeraient savoir

919
00:56:47,837 --> 00:56:50,635
que vous tuez en leur nom ?

920
00:57:16,699 --> 00:57:19,497
Ma fille et ma femme
ne peuvent rien savoir.

921
00:57:21,704 --> 00:57:23,831
Elles sont mortes.

922
00:57:59,576 --> 00:58:01,168
Hé, Nick.

923
00:58:01,244 --> 00:58:04,179
Pour les terrains de Clyde, le juge
Stansfield ne veut rien savoir.

924
00:58:04,247 --> 00:58:07,011
Il veut trouver une jurisprudence
qui, selon moi, est inexistante.

925
00:58:07,083 --> 00:58:09,347
- Mais ?
- Je crois que j'ai trouvé un ami

926
00:58:09,419 --> 00:58:12,354
- à qui je vais demander un service.
- Qui est cet ami ?

927
00:58:12,422 --> 00:58:15,357
Ça se dit pas, sinon ils ne vous
rendent plus de services.

928
00:58:15,425 --> 00:58:17,359
Encore une citation
de Cantrell ?

929
00:58:17,427 --> 00:58:19,361
Non, ça vient de toi.

930
00:58:19,462 --> 00:58:22,124
Jonas, salut.

931
00:58:22,198 --> 00:58:24,928
Elle raisonne à ta façon, Nick.
Tu l'as bien formée.

932
00:58:25,001 --> 00:58:27,902
- Un jour, elle aura mon job.
- Allons prendre l'air.

933
00:58:31,274 --> 00:58:33,708
Ces contrats payés par
le gouvernement me préoccupaient.

934
00:58:33,776 --> 00:58:35,710
Alors, je me suis mis à tirer
d'anciennes ficelles.

935
00:58:35,778 --> 00:58:38,042
- On va voir un homme.
- Un homme ? Quel homme ?

936
00:58:38,114 --> 00:58:40,048
Un type qui fait
des trucs dégueulasses

937
00:58:40,116 --> 00:58:42,050
pour que le rêve américain
puisse subsister.

938
00:58:54,297 --> 00:58:56,231
Finalement, Clyde a craqué ?

939
00:58:56,299 --> 00:58:58,233
On l'a fait chier, probablement.

940
00:58:58,301 --> 00:59:00,633
Vous avez travaillé
avec Shelton ?

941
00:59:00,703 --> 00:59:02,136
Avant toute chose,

942
00:59:02,205 --> 00:59:04,537
je suis jamais venu ici
et on s'est jamais parlé.

943
00:59:04,607 --> 00:59:08,600
Dites-nous de quoi il s'agit.
Shelton était un espion ou quoi ?

944
00:59:08,678 --> 00:59:11,613
Des espions, y en a à la pelle.
Je suis un espion.

945
00:59:11,681 --> 00:59:13,774
Clyde est un penseur.
C'est un cerveau, ce type-là.

946
00:59:13,850 --> 00:59:16,751
C'est un spécialiste des opérations
cinétiques à faible impact.

947
00:59:16,819 --> 00:59:18,946
C'est une autre façon de dire
qu'il tue des gens ?

948
00:59:19,022 --> 00:59:21,456
Nous tuons, absolument.
Sauf qu'il a trouvé comment le faire

949
00:59:21,524 --> 00:59:23,048
sans jamais être
dans la même pièce.

950
00:59:23,126 --> 00:59:25,788
<i>C'était un don chez lui,</i>
<i>et il était le meilleur.</i>

951
00:59:25,862 --> 00:59:28,524
<i>Une fois, on avait pour mission</i>
<i>une cible difficile</i>

952
00:59:28,598 --> 00:59:30,691
<i>et on lançait des missiles</i>
<i>de croisière, des Predator.</i>

953
00:59:30,767 --> 00:59:34,601
<i>On a même eu un bombardier B2</i>
<i>qui a aplati la villa de ce gars-là</i>

954
00:59:34,671 --> 00:59:36,104
<i>avec des bombes guidées.</i>

955
00:59:36,172 --> 00:59:39,107
<i>On brûlait des millions en artillerie</i>
<i>et on aboutissait nulle part.</i>

956
00:59:39,175 --> 00:59:42,144
<i>Alors, on appelle Clyde, et on lui</i>
<i>demande de résoudre notre problème.</i>

957
00:59:42,211 --> 00:59:44,145
Clyde développe un fil de Kevlar

958
00:59:44,213 --> 00:59:47,114
avec un cliquet sophistiqué
de fibre de carbone tramée.

959
00:59:47,183 --> 00:59:50,152
Et il met ça dans une cravate.
Deux jours plus tard,

960
00:59:50,219 --> 00:59:54,087
Mme Méchant revient pour trouver
M. Méchant dans la salle de bains,

961
00:59:54,157 --> 00:59:56,091
mort, étranglé.

962
00:59:56,192 --> 01:00:00,151
<i>Tout ça pour vous dire de présumer</i>
<i>que ce gars-là peut entendre</i>

963
01:00:00,229 --> 01:00:02,959
<i>et voir tout ce que vous faites.</i>

964
01:00:03,032 --> 01:00:05,296
<i>Non, on l'a fait enfermer</i>
<i>à sécurité maximum.</i>

965
01:00:05,368 --> 01:00:07,859
<i>S'il est en prison,</i>
<i>c'est qu'il veut être en prison.</i>

966
01:00:07,937 --> 01:00:10,497
<i>C'est un tacticien-né.</i>
<i>Chaque geste qu'il pose</i>

967
01:00:10,573 --> 01:00:11,972
n'est jamais fait pour rien.

968
01:00:12,041 --> 01:00:15,442
Le gars qu'il a tué dans sa cellule,
vous croyez que c'était

969
01:00:15,511 --> 01:00:17,376
comme ça, par hasard ?

970
01:00:17,447 --> 01:00:19,210
Non.

971
01:00:19,282 --> 01:00:22,445
C'est un pion qu'il déplace
sur l'échiquier.

972
01:00:22,518 --> 01:00:26,113
Et si j'étais vous, je me demanderais
qui est le prochain pion.

973
01:00:26,189 --> 01:00:28,783
N'importe qui qui a eu à voir
avec cette affaire,

974
01:00:28,858 --> 01:00:31,053
il va se mettre après
tôt ou tard.

975
01:00:31,127 --> 01:00:34,619
Qu'est-ce que vous dites, là ?
Vous dites qu'on peut rien faire

976
01:00:34,697 --> 01:00:36,130
pour l'arrêter ?

977
01:00:37,567 --> 01:00:39,501
Entrez dans sa cellule

978
01:00:39,569 --> 01:00:41,127
et mettez-lui une balle

979
01:00:41,204 --> 01:00:44,037
en pleine tête. À part ça,

980
01:00:44,107 --> 01:00:45,836
non, vous ne l'arrêterez pas.

981
01:00:45,908 --> 01:00:47,808
Si Clyde vous veut mort,
vous l'êtes.

982
01:00:59,922 --> 01:01:01,355
- Allô ?
- <i>Sarah, c'est Nick.</i>

983
01:01:01,424 --> 01:01:03,085
<i>Organise une rencontre</i>
<i>avec la juge Burch.</i>

984
01:01:03,159 --> 01:01:06,094
<i>Le numéro de Shelton à la cour</i>
<i>l'aura peut-être fait assez chier</i>

985
01:01:06,162 --> 01:01:07,595
<i>pour qu'elle nous aide.</i>

986
01:01:07,664 --> 01:01:10,098
Nous aider comment, Nick ?
Le type est en prison.

987
01:01:10,166 --> 01:01:12,100
C'est pire que ce qu'on croyait.

988
01:01:12,168 --> 01:01:14,500
Chester, c'est ton petit ami,
n'est-ce pas ?

989
01:01:14,570 --> 01:01:17,004
Chester ? Oui.

990
01:01:17,106 --> 01:01:20,007
Bien. Va habiter quelques jours
dans son appart.

991
01:01:20,076 --> 01:01:23,068
Et que Dunnigan envoie
une auto-patrouille chez moi, O.K. ?

992
01:01:23,146 --> 01:01:25,080
<i>Désolé, de tout ça, Sarah.</i>

993
01:01:32,088 --> 01:01:34,022
<i>Je ne peux pas me substituer</i>
<i>au code pénal.</i>

994
01:01:34,090 --> 01:01:36,024
<i>Vous l'avez déjà fait mettre</i>
<i>en isolement.</i>

995
01:01:36,092 --> 01:01:38,526
<i>Le moindre adjoint juridique</i>
<i>le fera sortir en une semaine.</i>

996
01:01:38,594 --> 01:01:40,323
Nous ne voulons
que réduire ses options

997
01:01:40,396 --> 01:01:41,863
et limiter ses contacts,
ses ouvertures,

998
01:01:41,964 --> 01:01:43,295
même s'il ne s'agit

999
01:01:43,366 --> 01:01:46,301
que de résilier sa période de droit
de recours pour une semaine.

1000
01:01:46,369 --> 01:01:48,030
- Et j'invoquerai quoi ?
- Ce que vous voulez.

1001
01:01:48,104 --> 01:01:50,732
Emballez ça dans un concept légal
sur la sécurité,

1002
01:01:50,807 --> 01:01:54,072
qui vous permette de le
rationaliser... Votre Honneur.

1003
01:01:54,143 --> 01:01:57,442
Attendez, donnez-moi
le temps de comprendre.

1004
01:01:57,513 --> 01:02:00,243
Vous me demandez de violer
ses droits civiques sacrés

1005
01:02:00,316 --> 01:02:02,807
au nom d'une espèce d'obscure
notion de l'intérêt général ?

1006
01:02:02,885 --> 01:02:04,944
C'est bien le fond de la question,
messieurs ?

1007
01:02:10,126 --> 01:02:12,492
Je...

1008
01:02:12,562 --> 01:02:13,995
O.K.

1009
01:02:14,063 --> 01:02:15,928
- J'embarque.
- Bon.

1010
01:02:15,998 --> 01:02:19,126
Il ne faudra pas que ça dure
trop longtemps. D'accord ?

1011
01:02:23,072 --> 01:02:24,937
Attendez, vous allez répondre ?

1012
01:02:25,007 --> 01:02:26,941
Après toutes vos réprimandes
pour mon téléphone ?

1013
01:02:27,043 --> 01:02:30,274
Eh bien, c'est un des bénéfices
du poste de juge, monsieur Rice.

1014
01:02:30,346 --> 01:02:33,281
J'ai le droit de faire à peu près
tout ce qui me plaît.

1015
01:02:34,717 --> 01:02:37,117
Allô ?...

1016
01:02:40,022 --> 01:02:41,455
Oh, mon Dieu...

1017
01:02:41,524 --> 01:02:44,186
Reculez... Reculez.

1018
01:03:06,048 --> 01:03:08,016
Vous tuez les juges, maintenant ?

1019
01:03:08,117 --> 01:03:10,278
Selon mon expérience, les leçons
doivent être sanglantes.

1020
01:03:10,353 --> 01:03:12,287
Autrement, on les oublie vite.

1021
01:03:12,355 --> 01:03:15,119
Et la vengeance vous tient
au chaud pendant la nuit ?

1022
01:03:15,191 --> 01:03:16,920
La vengeance ?

1023
01:03:18,895 --> 01:03:21,830
Alors, vous croyez que c'est
ce qui m'anime, la vengeance ? !

1024
01:03:21,898 --> 01:03:24,162
Ce serait quoi, autrement ?

1025
01:03:24,233 --> 01:03:26,497
Non, Nick, j'ai eu dix ans
pour la vengeance,

1026
01:03:26,569 --> 01:03:28,503
si c'est ce que j'avais voulu !

1027
01:03:28,571 --> 01:03:31,904
Vous ignorez que je vous observe
partant au travail tous les matins

1028
01:03:31,974 --> 01:03:33,407
à 8 h pile ?

1029
01:03:33,476 --> 01:03:35,944
Ou que j'observe Kelly conduisant
Denise à l'école à 8 h 15 ?

1030
01:03:36,012 --> 01:03:37,946
J'aurais exécuté votre famille
quand je voulais,

1031
01:03:38,047 --> 01:03:39,878
si ç'avait été mon but, Nick !

1032
01:03:39,949 --> 01:03:43,476
Ne pensez même pas
à toucher à ma famille.

1033
01:03:43,553 --> 01:03:46,351
Ne pensez même pas à toucher
à ma famille.

1034
01:03:54,764 --> 01:03:56,322
Je fais mon job.

1035
01:03:56,399 --> 01:04:00,665
Je suis le meilleur. Ça marche.

1036
01:04:00,736 --> 01:04:04,365
Oui, vous faisiez votre job, mais de
la manière qui servait vos intérêts,

1037
01:04:04,440 --> 01:04:08,137
d'une manière qui vous était utile !
C'est ça qui doit changer.

1038
01:04:08,211 --> 01:04:11,146
Qu'est-ce que vous voulez, Clyde ?
La guerre avec le monde entier ?

1039
01:04:11,214 --> 01:04:12,681
Ça ne ramènera jamais personne.

1040
01:04:12,782 --> 01:04:16,274
Non, mais je suis en guerre...
avec ça.

1041
01:04:16,352 --> 01:04:19,412
Ce... ce truc mal foutu...

1042
01:04:19,488 --> 01:04:21,615
qui nous a amenés
à nous connaître.

1043
01:04:21,691 --> 01:04:24,285
Il marche, ce truc,
mais pas pour les cinglés.

1044
01:04:24,360 --> 01:04:27,352
Vous croyez que ce que vous faites
va changer quelque chose ?

1045
01:04:27,430 --> 01:04:29,364
Vous et qui que ce soit
qui vous donne

1046
01:04:29,432 --> 01:04:31,491
un coup de main dehors
allez payer.

1047
01:04:31,567 --> 01:04:34,627
Je crois que vous n'avez
aucune idée

1048
01:04:34,704 --> 01:04:37,639
ni de qui peut m'aider
ou même de ce que je fais.

1049
01:04:37,707 --> 01:04:39,641
Ce ne sera plus très long.

1050
01:04:39,709 --> 01:04:41,802
Oui, vous voyez les corps,
vous voyez la fumée,

1051
01:04:41,878 --> 01:04:44,938
mais la vue d'ensemble
vous échappe encore.

1052
01:04:45,014 --> 01:04:47,107
Racontez.

1053
01:04:48,985 --> 01:04:51,385
J'aimerais raconter...

1054
01:04:51,454 --> 01:04:53,388
mais j'aimerais mieux
vous le faire voir.

1055
01:04:55,658 --> 01:04:57,592
Je crois encore en vous,

1056
01:04:57,660 --> 01:04:59,594
alors je vais vous donner
une dernière chance.

1057
01:04:59,662 --> 01:05:03,621
Voici l'entente : relâchez-moi
et abandonnez les charges

1058
01:05:03,699 --> 01:05:07,066
avant 6 h demain matin.
6 h pile, Nick.

1059
01:05:07,136 --> 01:05:11,664
Sinon ?

1060
01:05:11,741 --> 01:05:13,800
Sinon je tue tout le monde.

1061
01:05:26,022 --> 01:05:28,456
- <i>Allô ?</i>
- <i>Oui, Sarah,</i>

1062
01:05:28,524 --> 01:05:30,583
<i>il doit avoir un complice</i>
<i>à l'intérieur de la prison.</i>

1063
01:05:30,660 --> 01:05:32,525
<i>Il faut fouiller les dossiers</i>
<i>de tous les détenus</i>

1064
01:05:32,595 --> 01:05:33,857
<i>pour chercher</i>
<i>un genre de lien.</i>

1065
01:05:33,930 --> 01:05:35,830
<i>Tu veux que j'apporte</i>
<i>les dossiers au bureau ?</i>

1066
01:05:35,898 --> 01:05:37,331
<i>Non, on n'a pas le temps.</i>

1067
01:05:37,400 --> 01:05:39,834
<i>Rassemble tout le monde,</i>
<i>on converge vers la prison.</i>

1068
01:05:39,902 --> 01:05:41,836
<i>On investit les lieux.</i>

1069
01:05:57,119 --> 01:06:00,145
Passe-moi celui-là,
il faut que je regarde à nouveau.

1070
01:06:00,222 --> 01:06:04,386
Arrête de regarder ta montre.
Et ton copain, quoi de neuf ?

1071
01:06:04,460 --> 01:06:06,485
Ce traité avec Panama,
c'est le bordel.

1072
01:06:06,562 --> 01:06:08,621
Pas question d'avoir accès
à de l'information

1073
01:06:08,698 --> 01:06:10,632
sur des immeubles en holding.
Mais il a trouvé

1074
01:06:10,700 --> 01:06:13,601
une faille toute petite
qui nous laisserait accéder

1075
01:06:13,669 --> 01:06:15,466
à toutes ses dépenses
corporatives.

1076
01:06:15,538 --> 01:06:18,371
- Hum...
- Ça aide ou pas ?

1077
01:06:21,744 --> 01:06:24,178
Qu'on compare les prix de vente
à Philadelphie

1078
01:06:24,246 --> 01:06:25,679
des propriétés industrielles

1079
01:06:25,748 --> 01:06:28,046
aux montants déboursés
en appropriation par son holding.

1080
01:06:29,986 --> 01:06:31,578
O.K., j'ai saisi.

1081
01:06:40,930 --> 01:06:42,864
Hé, Nick, j'ai une question.

1082
01:06:42,932 --> 01:06:44,229
Hum ?

1083
01:06:46,068 --> 01:06:49,003
Est-ce que tu crois que tu ferais
la même chose aujourd'hui ?

1084
01:06:49,071 --> 01:06:51,039
Tu prendrais encore
une entente avec Darby ?

1085
01:06:53,709 --> 01:06:56,906
On fait un job, Sarah.
On doit parfois choisir.

1086
01:06:56,979 --> 01:07:01,382
- Mais as-tu fait le bon choix ?
- On a fait le bon choix, d'accord ?

1087
01:07:04,086 --> 01:07:06,384
J'en sais rien.

1088
01:07:06,455 --> 01:07:09,549
J'ai plus de 35 ans, Nick, et...
et il y a des choses,

1089
01:07:09,625 --> 01:07:12,185
des possibilités qui sont passées,
qui ne reviendront plus.

1090
01:07:12,261 --> 01:07:14,923
Et bon, ça va,

1091
01:07:14,997 --> 01:07:17,431
je sais que ça fait partie du jeu.

1092
01:07:19,301 --> 01:07:22,429
Et ne t'y trompe pas,
j'adore travailler avec toi.

1093
01:07:27,309 --> 01:07:30,244
Mais je veux seulement être certaine
que j'ai abandonné tout ça

1094
01:07:30,312 --> 01:07:32,405
pour plus qu'un gros ratio
de condamnations.

1095
01:08:47,590 --> 01:08:50,320
O.K.

1096
01:08:50,392 --> 01:08:53,293
Concentrons-nous un peu.
Ce gars-là, c'est pas le bon Dieu.

1097
01:08:53,362 --> 01:08:55,057
Il n'est pas tout-puissant,
juste bien préparé.

1098
01:08:55,131 --> 01:08:57,065
On a donc besoin d'être
aussi bien préparés.

1099
01:08:57,133 --> 01:08:59,829
Prenez quelques heures,
rentrez chez vous, revenez ici,

1100
01:08:59,902 --> 01:09:02,894
et on repartira à neuf. O.K. ?

1101
01:09:31,267 --> 01:09:33,565
Hé, Nick, repose-toi.

1102
01:09:33,636 --> 01:09:36,002
Salue Chester
de ma part, O.K. ?

1103
01:09:36,071 --> 01:09:38,005
Quand est-ce que
je vais le rencontrer ?

1104
01:09:38,073 --> 01:09:41,201
Oh, il est loin
d'être prêt à ça.

1105
01:09:42,578 --> 01:09:44,011
Bonsoir, Jonas.

1106
01:09:55,958 --> 01:09:58,188
Je ne sais pas du tout
comment ça va finir, Nick.

1107
01:09:58,260 --> 01:10:00,228
On arrêtera cet homme.
C'est comme ça que ça...

1108
01:10:20,983 --> 01:10:22,314
- Sarah !
- Ah !

1109
01:10:53,582 --> 01:10:55,516
<i>Au cours</i>
<i>des dernières 48 heures,</i>

1110
01:10:55,584 --> 01:10:58,109
<i>six fonctionnaires du Département</i>
<i>de la justice ont été tués</i>

1111
01:10:58,187 --> 01:11:00,451
<i>dans une série d'attaques</i>
<i>vicieuses et préméditées.</i>

1112
01:11:00,522 --> 01:11:02,956
<i>C'est la première fois dans</i>
<i>l'histoire des États-Unis</i>

1113
01:11:03,025 --> 01:11:05,459
<i>que des fonctionnaires</i>
<i>du gouvernement ont été,</i>

1114
01:11:05,527 --> 01:11:08,462
<i>selon toute apparence,</i>
<i>systématiquement assassinés.</i>

1115
01:11:08,530 --> 01:11:10,498
<i>Nous allons continuer</i>
<i>à suivre cette histoire</i>

1116
01:11:10,599 --> 01:11:12,965
<i>et nous vous communiquerons</i>
<i>les derniers développements</i>

1117
01:11:13,035 --> 01:11:14,662
<i>dès qu'ils se présenteront.</i>

1118
01:11:14,737 --> 01:11:16,671
Nick, je m'excuse
de faire ça tout de suite,

1119
01:11:16,739 --> 01:11:18,673
mais il faut vous montrer ça.

1120
01:11:18,741 --> 01:11:22,370
On a trouvé ça, juste à l'extérieur
du mur : un émetteur radio.

1121
01:11:22,444 --> 01:11:24,412
Il a envoyé un signal
d'armement des bombes

1122
01:11:24,513 --> 01:11:26,447
quand les voitures
ont franchi la grille.

1123
01:11:26,515 --> 01:11:28,949
La sécurité dit qu'ils ont
fouillé toutes les voitures

1124
01:11:29,051 --> 01:11:31,178
avant que les passagers
montent à bord.

1125
01:11:31,253 --> 01:11:34,313
Mais pas les réservoirs.
C'est là qu'il les avait placées.

1126
01:11:34,390 --> 01:11:36,824
Il est très précis aussi.
Il aurait pu en démolir

1127
01:11:36,892 --> 01:11:39,326
- beaucoup plus, s'il avait voulu.
- Et la voiture de Nick ?

1128
01:11:39,395 --> 01:11:41,158
C'est ça le plus bizarre :
y avait rien.

1129
01:11:41,230 --> 01:11:42,356
Elle a pas été touchée.

1130
01:11:44,066 --> 01:11:46,000
Je dois y aller.

1131
01:11:53,075 --> 01:11:55,009
<i>Seigneur Dieu...</i>

1132
01:11:57,079 --> 01:11:58,512
- On a tout essayé.
- Je sais.

1133
01:11:58,580 --> 01:12:00,514
Mais il aurait fallu resserrer
encore les consignes.

1134
01:12:00,582 --> 01:12:03,346
- C'est ce qu'on a fait.
- Combien de fois ç'a été dit ?

1135
01:12:03,419 --> 01:12:05,353
- Écoutez...
- Laissez-nous, s'il vous plaît.

1136
01:12:07,990 --> 01:12:10,857
Laissez-moi essayer
de comprendre.

1137
01:12:10,926 --> 01:12:13,258
Non seulement nous savons
qui l'a fait,

1138
01:12:13,329 --> 01:12:15,524
mais nous l'avons mis
derrière les barreaux,

1139
01:12:15,597 --> 01:12:17,861
et il tue depuis la prison ?

1140
01:12:19,935 --> 01:12:22,733
Là, messieurs,
vous avez foutu la merde.

1141
01:12:24,273 --> 01:12:26,503
La presse va nous assassiner.

1142
01:12:27,609 --> 01:12:29,577
Est-ce qu'on pourrait me fournir
une explication ?

1143
01:12:29,678 --> 01:12:31,771
Pas encore.

1144
01:12:37,119 --> 01:12:39,087
Jonas, j'avoue que
ça m'étonne de vous.

1145
01:12:40,622 --> 01:12:42,055
C'est compliqué, April.

1146
01:12:42,124 --> 01:12:44,649
C'est un type très brillant,
et un type très en colère.

1147
01:12:44,727 --> 01:12:47,628
Nous supposons qu'il a au moins
un complice à l'extérieur.

1148
01:12:47,696 --> 01:12:50,859
Je n'ai pas envie d'avoir
cette conversation !

1149
01:12:50,933 --> 01:12:53,401
Je me fiche qu'il soit brillant

1150
01:12:53,502 --> 01:12:56,300
ou qu'il ait je ne sais combien
de complices !

1151
01:13:00,376 --> 01:13:02,310
Nous allons émettre
un communiqué

1152
01:13:02,378 --> 01:13:04,573
disant que nous avons un suspect,
des indices, rien d'alarmant.

1153
01:13:04,646 --> 01:13:07,547
Madame la mairesse,
je vous en donne ma parole :

1154
01:13:07,616 --> 01:13:11,552
nous allons arrêter ce meurtrier.
Il ne tuera plus jamais quiconque.

1155
01:13:16,091 --> 01:13:19,026
Je vous fais escorter tous
les deux à partir de maintenant.

1156
01:13:23,966 --> 01:13:25,900
Contrôlez cette situation,
vous voulez bien ?

1157
01:13:30,672 --> 01:13:34,904
Aucun téléphone, ni carte de crédit
ni même d'ordi. Du liquide.

1158
01:13:34,977 --> 01:13:37,104
- O.K.
- Papa, tu vas venir ?

1159
01:13:37,179 --> 01:13:38,703
Oh, bébé, oui.

1160
01:13:38,814 --> 01:13:40,748
Je vais venir.
Bien sûr que je vais venir.

1161
01:13:40,816 --> 01:13:43,148
J'espère que oui, Nick.

1162
01:13:46,054 --> 01:13:47,578
Il faut y aller !

1163
01:13:47,689 --> 01:13:50,123
Je t'aime. Viens, mon bébé.

1164
01:13:50,192 --> 01:13:52,126
- Je t'aime, tu sais.
- Je t'aime aussi.

1165
01:13:58,066 --> 01:14:00,091
Nick, on a tout vérifié,
les lignes sont bonnes.

1166
01:14:00,202 --> 01:14:02,636
Y a aucun micro.
C'est propre, ça va.

1167
01:15:03,198 --> 01:15:04,631
Vous auriez dû accepter...

1168
01:15:09,104 --> 01:15:11,072
Ça fait...
six innocents massacrés !

1169
01:15:11,173 --> 01:15:13,107
Vous voulez jouer comme ça ?

1170
01:15:13,175 --> 01:15:16,906
Ça va, d'accord. Ça va, Nick.
Je sais que vous êtes en colère.

1171
01:15:16,979 --> 01:15:19,209
Mais c'est bon, il faut ça.

1172
01:15:19,281 --> 01:15:21,511
Si je disais que vous aviez raison
et que j'avais tort.

1173
01:15:21,583 --> 01:15:24,780
Si j'avais dit : "Envoyons-les
au tribunal", hein ?

1174
01:15:24,853 --> 01:15:27,481
J'aurais dit que vous étiez
en train de progresser.

1175
01:15:27,556 --> 01:15:29,990
On n'était pas sûrs de gagner !
Et Ames et Darby étaient libérés !

1176
01:15:30,092 --> 01:15:32,322
Vous comprenez pas ça ? !

1177
01:15:32,394 --> 01:15:33,827
Merde !

1178
01:15:33,896 --> 01:15:36,160
Mais vous vous en fichiez,
vous n'avez fait aucun effort.

1179
01:15:36,231 --> 01:15:38,699
Vous auriez pu sortir
de ce tribunal la tête haute.

1180
01:15:38,800 --> 01:15:40,233
J'aurais accepté ça, Nick.

1181
01:15:41,803 --> 01:15:43,737
Je vais garder ma tête
bien haute,

1182
01:15:43,805 --> 01:15:45,739
et vous allez arrêter ça.

1183
01:15:48,510 --> 01:15:51,172
Je commence juste
à me réchauffer.

1184
01:15:51,246 --> 01:15:54,738
C'est mon von Clausewitz.
C'est la guerre à fond, sans pitié.

1185
01:16:01,957 --> 01:16:04,391
Et je vais abattre
toutes ces conneries.

1186
01:16:04,493 --> 01:16:07,462
Je vais abattre tout ce temple
avarié, corrompu

1187
01:16:07,563 --> 01:16:10,760
et putride sur vos têtes.

1188
01:16:10,832 --> 01:16:13,062
Ce sera vraiment biblique.

1189
01:16:13,135 --> 01:16:14,796
Ouais.

1190
01:16:30,719 --> 01:16:33,153
Mon Dieu, Nick,
c'était une bonne fille.

1191
01:16:33,255 --> 01:16:36,486
Sommes-nous les artisans
de ce qui arrive ?

1192
01:16:39,361 --> 01:16:41,295
Jamais de la vie, Jonas.

1193
01:16:43,365 --> 01:16:45,799
Vous ne croyez pas vraiment
ce que vous dites ?

1194
01:16:50,372 --> 01:16:51,999
Euh... messieurs ?

1195
01:16:52,074 --> 01:16:54,008
Désolé, mais on doit y aller.

1196
01:16:54,076 --> 01:16:56,010
Une conférence de presse
nous attend.

1197
01:17:06,521 --> 01:17:08,455
Tout le monde reste concentré.

1198
01:17:08,523 --> 01:17:09,854
On y va.

1199
01:18:27,469 --> 01:18:29,061
Tout va bien ?

1200
01:18:29,137 --> 01:18:31,230
Le système électrique est mort.

1201
01:18:31,306 --> 01:18:33,399
<i>Répondez.</i>
<i>Qu'est-ce qui se passe là-bas ?</i>

1202
01:18:36,478 --> 01:18:38,571
Dunnigan, qu'ils emmènent
Jonas rapidement.

1203
01:18:47,022 --> 01:18:48,751
Mais qu'est-ce que c'est
que ce truc ?

1204
01:18:51,693 --> 01:18:53,558
Couchez-vous ! Couchez-vous !

1205
01:19:17,319 --> 01:19:19,253
Jonas !

1206
01:19:19,654 --> 01:19:20,985
Jonas !

1207
01:19:21,056 --> 01:19:22,318
- Jonas !
- Non, Nick !

1208
01:19:24,292 --> 01:19:26,226
Nick ! Remontez dans l'auto !

1209
01:19:26,294 --> 01:19:27,955
- Retourne à l'auto !
- Lâchez-moi ! Jonas !

1210
01:19:28,029 --> 01:19:29,462
Nick, c'est dangereux !

1211
01:19:29,531 --> 01:19:31,260
Remontez dans l'auto, Nick !
C'est inutile.

1212
01:19:31,333 --> 01:19:32,664
- Jonas !
- Dans l'auto !

1213
01:19:37,372 --> 01:19:38,304
- Jonas !
- Non, Nick !

1214
01:19:38,373 --> 01:19:39,806
- Nick, non !
- Non !

1215
01:20:00,729 --> 01:20:04,221
Je vous avais demandé
de reprendre le contrôle.

1216
01:20:04,299 --> 01:20:05,732
C'est manqué.

1217
01:20:05,801 --> 01:20:07,428
Maintenant, nous avons
un détenu psychopathe

1218
01:20:07,502 --> 01:20:10,300
qui a réussi à mettre
toute la ville à genoux.

1219
01:20:12,107 --> 01:20:14,371
Un de mes amis vient
de se faire assassiner.

1220
01:20:16,077 --> 01:20:19,672
Plus d'un de mes amis
y est resté, madame, et...

1221
01:20:19,748 --> 01:20:22,444
Je devrais vous renvoyer.

1222
01:20:22,517 --> 01:20:24,451
Hum ? Tout de suite.

1223
01:20:26,254 --> 01:20:27,687
Je démissionnerai.

1224
01:20:29,591 --> 01:20:32,822
- C'est votre vraie réponse ?
- Je crois que c'est mieux.

1225
01:20:38,266 --> 01:20:41,201
Non. Je ne vais pas laisser
une telle chose se produire.

1226
01:20:41,303 --> 01:20:42,736
Apportez-moi la Bible !

1227
01:20:42,804 --> 01:20:46,331
Je ne vais pas laisser
je ne sais quel criminel décider

1228
01:20:46,408 --> 01:20:48,205
si Philadelphie a ou non
un procureur général.

1229
01:20:48,276 --> 01:20:49,868
Vous êtes procureur général
suppléant dès maintenant.

1230
01:20:49,945 --> 01:20:52,971
Nous ferons une prestation
de serment formelle plus tard.

1231
01:20:53,048 --> 01:20:56,415
Pour l'instant, ça va suffire.
Levez-vous.

1232
01:20:58,286 --> 01:21:00,220
Posez votre main gauche
sur la Bible,

1233
01:21:00,288 --> 01:21:03,052
levez votre main droite,
répétez après moi :

1234
01:21:03,124 --> 01:21:05,217
- "Moi, Nicholas Rice..."
- Moi, Nicholas Rice...

1235
01:21:05,293 --> 01:21:07,557
- ..."je fais le serment solennel..."
- ... je fais le serment solennel...

1236
01:21:07,629 --> 01:21:09,722
- ..."de toujours observer..."
- ... de toujours observer...

1237
01:21:09,798 --> 01:21:11,231
- ..."respecter..."
- ... respecter...

1238
01:21:11,299 --> 01:21:13,631
..."et défendre la Constitution
des États-Unis..."

1239
01:21:13,702 --> 01:21:16,728
<i>... et défendre</i>
<i>la Constitution des États-Unis...</i>

1240
01:21:16,805 --> 01:21:18,739
<i>..."et la Constitution du</i>
<i>Commonwealth de Pennsylvanie."</i>

1241
01:21:18,807 --> 01:21:20,104
<i>... et la Constitution</i>
<i>du Commonwealth...</i>

1242
01:21:27,082 --> 01:21:28,572
La population ne va plus travailler,

1243
01:21:28,683 --> 01:21:30,480
les enfants ne vont plus
à l'école...

1244
01:21:30,552 --> 01:21:32,645
Ils sont terrifiés
et ils n'ont pas tort.

1245
01:21:32,721 --> 01:21:35,087
Je mets donc en vigueur
les dispositions d'urgence

1246
01:21:35,156 --> 01:21:36,953
du Code de Philadelphie.

1247
01:21:37,025 --> 01:21:39,016
Nous allons verrouiller cette ville.
Dès l'heure qui suit,

1248
01:21:39,127 --> 01:21:41,652
plus personne dans cette ville
ne se déplace à son gré.

1249
01:21:41,730 --> 01:21:44,631
Je veux une démonstration de force

1250
01:21:44,699 --> 01:21:46,223
pour la population :

1251
01:21:46,334 --> 01:21:48,768
agents en tenue, inspecteurs,
services de 12 heures.

1252
01:21:48,870 --> 01:21:50,599
Placez un policier armé
à chaque coin de rue.

1253
01:21:50,672 --> 01:21:52,105
Armez les agents
de stationnement

1254
01:21:52,173 --> 01:21:54,505
d'un fusil à pompe.
Aucun citoyen ne doit douter

1255
01:21:54,576 --> 01:21:57,773
que cette ville est sûre et que
nous en avons le contrôle.

1256
01:22:00,815 --> 01:22:03,340
Ouais... O.K.

1257
01:22:04,686 --> 01:22:06,119
O.K.

1258
01:22:08,023 --> 01:22:11,117
O.K., Clyde...

1259
01:22:11,192 --> 01:22:12,784
j'ai saisi.

1260
01:22:16,097 --> 01:22:19,066
<i>Écoutez, cet appareil</i>
<i>qui a tué Cantrell,</i>

1261
01:22:19,167 --> 01:22:21,863
<i>c'était un robot à désamorcer</i>
<i>les bombes armé de mitrailleuses.</i>

1262
01:22:21,937 --> 01:22:23,370
<i>Incroyable, non ?</i>

1263
01:22:23,438 --> 01:22:26,373
Cette machine avait la vidéo
et la vision nocturne.

1264
01:22:26,474 --> 01:22:30,433
<i>Ça tirait des roquettes</i>
<i>à blindage, bon Dieu !</i>

1265
01:22:30,512 --> 01:22:32,707
<i>Ça sert contre</i>
<i>les chars d'assaut, Nick.</i>

1266
01:22:32,781 --> 01:22:34,646
Il vous garde pour la fin,
je crois.

1267
01:22:37,452 --> 01:22:39,682
Nick, je plaisante pas du tout.

1268
01:22:42,223 --> 01:22:44,384
J'apprécie votre intuition.

1269
01:22:48,430 --> 01:22:51,456
<i>Nick, pour rester en vie,</i>
<i>vous devez être en avance</i>

1270
01:22:51,533 --> 01:22:52,966
<i>sur ce gars-là.</i>

1271
01:22:54,536 --> 01:22:56,470
J'ai peut-être trouvé
un moyen.

1272
01:22:56,538 --> 01:23:00,065
- Un truc offert par un ami.
- <i>C'est qui, votre ami ?</i>

1273
01:23:00,141 --> 01:23:03,907
"Ceci ne vient pas de moi.
J'espère que ça pourra t'aider."

1274
01:23:03,979 --> 01:23:06,675
Un ami appelé Chester.
Je vous rappelle.

1275
01:23:06,748 --> 01:23:08,443
Merci, Sarah.

1276
01:23:08,516 --> 01:23:13,044
"Clyde Shelton, dépenses corporatives.
Acquisitions à ce jour."

1277
01:23:16,091 --> 01:23:17,524
C'est Nick.

1278
01:23:17,592 --> 01:23:20,527
Trouvez-moi la liste immobilière de
toutes les propriétés industrielles

1279
01:23:20,595 --> 01:23:22,722
vendues ici
ces dix dernières années.

1280
01:23:47,789 --> 01:23:49,279
Espèce de fils de...

1281
01:24:03,705 --> 01:24:06,173
Bon Dieu, c'est quoi, ça ?

1282
01:24:09,144 --> 01:24:11,578
Attendez, c'est pas vrai !

1283
01:24:11,679 --> 01:24:14,239
Vous dites que cet endroit
appartient à Clyde ?

1284
01:24:14,315 --> 01:24:16,249
Y a pas quelque chose
qui vous frappe ?

1285
01:24:16,317 --> 01:24:17,511
Oui.

1286
01:24:17,886 --> 01:24:20,377
Oui.

1287
01:24:22,824 --> 01:24:26,419
Euh... Est-ce que vous
allez faire ce que je crois ?

1288
01:24:26,494 --> 01:24:28,086
Oui, mais ses droits civiques ?

1289
01:24:28,163 --> 01:24:29,926
Ses droits civiques,
je les emmerde.

1290
01:24:34,335 --> 01:24:36,530
Oui ! Comme ça !

1291
01:25:20,381 --> 01:25:22,611
Il doit y avoir des indices
par ici.

1292
01:25:22,684 --> 01:25:23,981
Oui.

1293
01:25:40,468 --> 01:25:42,402
Vous vous souvenez de ça ?
Devant la maison ?

1294
01:25:46,107 --> 01:25:47,472
Oui.

1295
01:25:50,078 --> 01:25:52,205
Oui.

1296
01:25:52,280 --> 01:25:54,214
Là. Appuyez sur le bouton.

1297
01:26:10,431 --> 01:26:12,160
Merde, c'est pas croyable !

1298
01:26:26,614 --> 01:26:28,081
Regardez ça.

1299
01:26:33,621 --> 01:26:35,282
Soyez prudent.

1300
01:26:40,495 --> 01:26:43,089
Ce gars-là a fait un tunnel
vers la prison ?

1301
01:27:00,148 --> 01:27:01,410
Seigneur...

1302
01:27:02,984 --> 01:27:04,076
Merde !

1303
01:27:09,991 --> 01:27:11,515
Merde, du Semtex !

1304
01:27:16,831 --> 01:27:19,231
Des déguisements,
des uniformes, d'autres tenues...

1305
01:27:42,190 --> 01:27:45,159
Il y a un tunnel qui mène
vers chaque cellule.

1306
01:27:45,260 --> 01:27:46,955
Par là !

1307
01:27:51,099 --> 01:27:53,158
- Bon sang...
- Merde...

1308
01:27:53,268 --> 01:27:55,964
Être mis en isolement,
ça faisait partie de ses plans.

1309
01:27:56,037 --> 01:27:58,267
Surprise, espèce d'enfoiré !

1310
01:28:42,784 --> 01:28:44,649
- Il est pas là !
- Alors où est-il ?

1311
01:28:50,458 --> 01:28:52,688
Nomos, qu'est-ce qui est
arrivé à ton oeil ?

1312
01:28:52,760 --> 01:28:54,352
Oh, longue histoire !

1313
01:28:55,596 --> 01:28:58,531
Excusez-moi, vous pouvez arrêter ?
S'il vous plaît, identifiez-vous.

1314
01:28:58,633 --> 01:29:00,567
Oui, bien sûr.

1315
01:29:00,668 --> 01:29:04,069
- Merci.
- Retournez-vous, écartez les bras.

1316
01:29:05,907 --> 01:29:08,535
Dites donc, qu'est-ce
qui se passe ici ce soir ?

1317
01:29:08,609 --> 01:29:11,043
- La mairesse.
- Oh, la mairesse.

1318
01:29:12,480 --> 01:29:15,005
<i>... identifiez-vous à demande.</i>

1319
01:29:19,354 --> 01:29:20,787
Regardez ça.

1320
01:29:20,855 --> 01:29:23,323
Il s'est branché sur les caméras
de la prison.

1321
01:29:23,424 --> 01:29:25,358
Seigneur, il a
des caméras partout !

1322
01:29:28,262 --> 01:29:30,526
"Pour vaincre, massez vos forces
sur le noyau de la puissance

1323
01:29:30,598 --> 01:29:32,463
"et du mouvement.
Le centre de gravité de l'ennemi.

1324
01:29:32,533 --> 01:29:34,057
Von Clausewitz."

1325
01:29:38,840 --> 01:29:40,774
- Regardez.
- "Services d'entretien Nomos."

1326
01:29:40,842 --> 01:29:43,606
"Tony Lerma, carte d'accès
à l'Hôtel de ville."

1327
01:29:46,080 --> 01:29:49,243
Il est à l'Hôtel de ville !

1328
01:29:49,317 --> 01:29:51,751
Vous pouvez y aller, monsieur.

1329
01:29:51,819 --> 01:29:53,753
Désolé pour le dérangement,
monsieur.

1330
01:29:53,821 --> 01:29:56,585
- Ah, vous en faites pas.
- Allez-y, suivez-le.

1331
01:29:56,657 --> 01:29:59,285
On prend jamais trop
de précautions.

1332
01:29:59,360 --> 01:30:02,227
Préparez-vous
à évacuer l'édifice.

1333
01:30:02,296 --> 01:30:05,060
Il nous faut une section tactique
et une équipe de déminage.

1334
01:30:05,133 --> 01:30:07,829
Qu'ils fassent le moins
de bruit possible.

1335
01:30:07,902 --> 01:30:09,893
Si Shelton s'en aperçoit,
on est tous baisés.

1336
01:30:33,895 --> 01:30:35,021
Salut !

1337
01:30:36,597 --> 01:30:38,531
Où est la section tactique ?

1338
01:30:38,599 --> 01:30:41,261
Ils sont en route,
sans bruit et sans les sirènes.

1339
01:30:41,335 --> 01:30:43,269
- L'escouade de déminage ?
- Bien, c'est nous.

1340
01:30:43,371 --> 01:30:45,771
Bon, O.K. Nous allons
à l'entrée nord, allez à l'ouest.

1341
01:30:45,840 --> 01:30:47,273
On vous contacte.

1342
01:30:54,548 --> 01:30:55,311
Identification !

1343
01:30:55,383 --> 01:30:57,317
- C'est le procureur, bon Dieu !
- Tant mieux pour lui.

1344
01:30:57,385 --> 01:30:59,649
- Identification !
- Qu'est-ce qui se passe ici ce soir ?

1345
01:30:59,720 --> 01:31:01,654
Tous les patrons se réunissent
pour la sécurité.

1346
01:31:01,722 --> 01:31:03,656
- Quel étage ?
- Sixième, salle de réunion.

1347
01:31:07,762 --> 01:31:11,163
- C'est quel étage, ça ?
- Le cinquième, monsieur.

1348
01:31:11,232 --> 01:31:12,859
Directement sous la réunion.

1349
01:31:12,934 --> 01:31:17,030
Si on prend ce salopard sur le fait,
on doit le capturer vivant !

1350
01:31:39,393 --> 01:31:41,327
Où est-il ?

1351
01:31:41,429 --> 01:31:43,363
Qu'est-ce qu'on fout ici ?
Qu'est-ce qu'on cherche ?

1352
01:31:43,431 --> 01:31:45,524
Une seconde,
attendez, attendez.

1353
01:31:45,600 --> 01:31:47,033
Juste là.

1354
01:31:47,134 --> 01:31:49,625
Mais restez là, touchez à rien.

1355
01:31:51,772 --> 01:31:53,706
C'était pas du tout
mon intention.

1356
01:32:06,454 --> 01:32:07,785
<i>Bien reçu. Terminé.</i>

1357
01:32:32,013 --> 01:32:33,947
Identification,
s'il vous plaît.

1358
01:32:38,152 --> 01:32:41,315
Excusez-moi,
vous pouvez vous arrêter ?

1359
01:33:19,860 --> 01:33:21,293
Bel engin !

1360
01:33:22,463 --> 01:33:23,896
Du napalm.

1361
01:33:23,998 --> 01:33:25,932
Cette cochonnerie va raser
tout l'étage,

1362
01:33:26,000 --> 01:33:28,195
et celui du dessus avec.

1363
01:33:28,269 --> 01:33:29,964
On dirait que c'est...
que c'est déclenché

1364
01:33:30,037 --> 01:33:32,267
par le cellulaire qui est là.

1365
01:33:32,340 --> 01:33:33,272
Attendez, euh...

1366
01:33:33,341 --> 01:33:36,174
donc un appel entrant
arme l'engin ?

1367
01:33:36,243 --> 01:33:39,576
Oui. Je sais pas, peut-être 30
secondes avant que ça fasse boum.

1368
01:33:39,647 --> 01:33:41,706
Seigneur Dieu !

1369
01:33:41,782 --> 01:33:42,942
Dunnigan, qu'est-ce que
vous faites ?

1370
01:33:43,017 --> 01:33:44,951
J'appelle la sécurité
de la mairesse.

1371
01:33:45,019 --> 01:33:46,509
Faites pas ça.
Clyde observe tout.

1372
01:33:46,621 --> 01:33:49,249
S'il voit un policier,
il va faire sauter cet engin.

1373
01:33:49,323 --> 01:33:51,985
On ne dit rien à la mairesse.
Rien du tout.

1374
01:33:53,628 --> 01:33:54,993
Alors, on fait quoi ?

1375
01:34:06,273 --> 01:34:07,900
Une seconde.

1376
01:34:07,975 --> 01:34:09,704
Je crois que ça bouge.

1377
01:34:09,777 --> 01:34:11,642
<i>Il fiche le camp.</i>

1378
01:34:14,982 --> 01:34:17,746
C'est pas normal...

1379
01:34:31,899 --> 01:34:33,833
Merci d'être venus
avec si peu de préavis.

1380
01:34:40,241 --> 01:34:42,175
<i>Je n'ai qu'une simple</i>
<i>question...</i>

1381
01:34:44,612 --> 01:34:47,547
<i>Pourquoi Clyde Shelton est-il</i>
<i>encore dans ma ville ?</i>

1382
01:34:51,185 --> 01:34:53,380
<i>Vous ne me ferez pas croire</i>
<i>qu'un homme seul</i>

1383
01:34:53,454 --> 01:34:56,389
<i>est plus malin que</i>
<i>la Sécurité intérieure,</i>

1384
01:34:56,490 --> 01:34:58,890
le FBI, le shérif
et tous ses hommes,

1385
01:34:58,959 --> 01:35:00,893
ou le service de police
de cette ville.

1386
01:35:00,961 --> 01:35:04,055
<i>Je me fiche de la manière</i>
<i>dont nous nous y prendrons,</i>

1387
01:35:04,131 --> 01:35:06,759
ou quelle vague justification légale
nous pourrons donner,

1388
01:35:06,834 --> 01:35:09,359
<i>messieurs, je me fiche des lois</i>

1389
01:35:09,437 --> 01:35:11,928
que nous aurons à enfreindre,
je suis presque sûre

1390
01:35:12,039 --> 01:35:14,405
qu'il y a une disposition dans
la Loi sur la sécurité intérieure

1391
01:35:14,475 --> 01:35:16,807
que nous pouvons invoquer.

1392
01:35:16,877 --> 01:35:20,142
Je veux en être débarrassée
demain matin au plus tard.

1393
01:35:27,655 --> 01:35:28,952
Clyde.

1394
01:35:32,660 --> 01:35:35,026
Nick.

1395
01:35:35,096 --> 01:35:37,030
Je n'attendais pas
de la compagnie.

1396
01:35:40,468 --> 01:35:43,631
Si j'avais su, j'aurais...
j'aurais fait un peu de rangement.

1397
01:35:43,704 --> 01:35:46,502
J'avais jamais vu creuser
un tunnel pour entrer en prison.

1398
01:35:52,379 --> 01:35:53,778
Et... euh... le...

1399
01:35:53,848 --> 01:35:56,646
l'isolement cellulaire,
c'était brillant.

1400
01:35:56,717 --> 01:35:59,413
Bien, les gagnants jouent
comme ça.

1401
01:35:59,487 --> 01:36:00,818
Je veux dire,
convaincre l'autre gars

1402
01:36:00,888 --> 01:36:03,152
qu'il place les bonnes pièces
au bon endroit.

1403
01:36:03,224 --> 01:36:05,658
Alors, vous avez arrêté
mon complice ?

1404
01:36:05,726 --> 01:36:07,956
Oui, oui.

1405
01:36:08,028 --> 01:36:09,962
Il est à la fin de sa route,
maintenant.

1406
01:36:13,534 --> 01:36:15,468
C'était bien joué, Clyde.

1407
01:36:15,536 --> 01:36:17,197
Votre plan était génial.

1408
01:36:17,271 --> 01:36:19,136
Merci, Nick.

1409
01:36:19,206 --> 01:36:22,471
Je suis... je suis heureux que
vous appréciez finalement

1410
01:36:22,543 --> 01:36:24,477
les efforts que j'ai mis
dans tout ça.

1411
01:36:24,545 --> 01:36:26,172
Vous teniez à affirmer
un point, Clyde...

1412
01:36:26,247 --> 01:36:28,181
eh bien, c'est fait.

1413
01:36:28,249 --> 01:36:30,183
Les gens ne comprennent
pas encore, vous savez.

1414
01:36:30,251 --> 01:36:31,980
Ils n'apprécient pas
ce que j'essaie de dire,

1415
01:36:32,052 --> 01:36:33,883
mais ça va venir, très vite.

1416
01:36:33,954 --> 01:36:36,718
Un homme qui comptait pour moi
a dit que nous ne pouvons jamais

1417
01:36:36,791 --> 01:36:38,486
revenir sur les décisions
que nous avons prises,

1418
01:36:38,559 --> 01:36:39,992
mais que nous pouvons
changer les décisions

1419
01:36:40,094 --> 01:36:41,118
que nous allons prendre
maintenant.

1420
01:36:41,228 --> 01:36:42,661
Vous essayez de me sauver ?

1421
01:36:42,763 --> 01:36:44,697
Non, je vous offre une issue.

1422
01:36:44,765 --> 01:36:46,198
Grosse différence.

1423
01:36:46,267 --> 01:36:47,928
Défendez vos propres principes,
Clyde.

1424
01:36:48,002 --> 01:36:51,733
Nous sommes tous responsables
de nos actes. Y compris vous.

1425
01:36:51,806 --> 01:36:53,501
Pourquoi ne pas faire
la chose juste ?

1426
01:36:55,242 --> 01:36:57,176
Mais je fais
la chose juste, Nick.

1427
01:36:58,813 --> 01:37:00,747
C'est à vous de le voir
de cette manière.

1428
01:37:00,815 --> 01:37:03,045
Par le meurtre
de tous ces pauvres gens,

1429
01:37:03,117 --> 01:37:05,915
vous ne faites que détruire
la mémoire de votre fille

1430
01:37:05,986 --> 01:37:08,853
et causer des souffrances pareilles
à celles dont vous souffrez.

1431
01:37:15,763 --> 01:37:18,254
Mais qu'est-ce que
vous suggérez, Nick ?

1432
01:37:18,365 --> 01:37:20,299
Qu'on prenne une autre entente ?

1433
01:37:20,401 --> 01:37:23,336
Qu'on se fasse une offre finale ?
C'est bien ce que vous dites ?

1434
01:37:26,907 --> 01:37:30,172
Je ne négocie plus avec
des meurtriers. Terminé, Clyde.

1435
01:37:30,244 --> 01:37:32,178
Vous m'avez appris ça.

1436
01:37:37,451 --> 01:37:38,645
Enfin.

1437
01:37:39,019 --> 01:37:40,611
Enfin.

1438
01:37:42,556 --> 01:37:45,423
Bien joué, bravo.

1439
01:37:45,492 --> 01:37:48,427
J'étais peut-être pas si mal
comme professeur, après tout, hein ?

1440
01:37:48,495 --> 01:37:50,725
Si vous allez plus loin,

1441
01:37:50,798 --> 01:37:53,426
c'est une décision qui va vous
poursuivre le reste de votre vie.

1442
01:38:17,658 --> 01:38:19,182
Vraiment désolé, Nick.

1443
01:38:21,128 --> 01:38:22,561
Moi aussi.

1444
01:38:34,475 --> 01:38:36,909
Je vous l'ai dit, Clyde :
cette décision va vous poursuivre

1445
01:38:36,977 --> 01:38:38,911
jusqu'à la fin de vos jours.

1446
01:38:39,013 --> 01:38:42,414
Que j'évalue maintenant à
à peu près 20 secondes.

1447
01:41:54,374 --> 01:41:57,241
<i>Ain't seen a night</i>

1448
01:41:57,311 --> 01:41:59,802
<i>Things work out right</i>

1449
01:41:59,913 --> 01:42:01,813
<i>Go by</i>

1450
01:42:05,719 --> 01:42:07,619
<i>Things on my mind</i>

1451
01:42:07,688 --> 01:42:10,589
<i>And I just don't have the time</i>

1452
01:42:10,657 --> 01:42:13,592
<i>And it don't seem right</i>

1453
01:42:17,064 --> 01:42:19,123
<i>Ain't seen a day</i>

1454
01:42:19,233 --> 01:42:21,997
<i>That I don't hear people say</i>

1455
01:42:22,069 --> 01:42:24,902
<i>They know they're gonna die</i>

1456
01:42:28,408 --> 01:42:31,172
<i>This may seem a little bit crazy</i>

1457
01:42:31,245 --> 01:42:35,113
<i>But I don't think</i>
<i>we should be so lazy</i>

1458
01:42:39,786 --> 01:42:42,346
<i>If you think</i>
<i>you've heard this before</i>

1459
01:42:42,422 --> 01:42:44,856
<i>Well stick around</i>

1460
01:42:44,925 --> 01:42:46,290
<i>I'm gonna tell you more</i>

1461
01:43:06,947 --> 01:43:11,884
Sous-titrage DVD : CNST, Montréal

1462
01:44:14,681 --> 01:44:17,514
<i>One just like the other</i>

1463
01:44:17,584 --> 01:44:19,518
<i>Sin's a good man's brother</i>

1464
01:44:19,620 --> 01:44:21,747
<i>But is that right</i>

1465
01:44:26,026 --> 01:44:28,824
<i>You tell them that I don't</i>

1466
01:44:28,895 --> 01:44:30,920
<i>Then I say I won't</i>

1467
01:44:31,031 --> 01:44:33,090
<i>But then I might</i>

1468
01:44:37,104 --> 01:44:39,664
<i>You said this is the way</i>
<i>it's supposed to be</i>

1469
01:44:39,773 --> 01:44:42,674
<i>But it just don't seem</i>
<i>right to me</i>

1470
01:44:42,743 --> 01:44:45,473
<i>And that's outta sight</i>

1471
01:44:48,615 --> 01:44:51,379
<i>Some folks need an education</i>

1472
01:44:51,451 --> 01:44:55,547
<i>Don't give up</i>
<i>or we'll lose the nation</i>

1473
01:44:59,960 --> 01:45:02,656
<i>You say we need a revolution</i>

1474
01:45:02,729 --> 01:45:06,859
<i>It seems to be</i>
<i>the only solution</i>