1
00:03:40,679 --> 00:03:44,099
Deux ans avant la guerre de Sécession

2
00:03:45,726 --> 00:03:49,063
quelque part au Texas

3
00:04:18,968 --> 00:04:21,720
Qui c'est qui brinquebale
dans le noir ?

4
00:04:22,221 --> 00:04:25,766
Dis ce qui t'amène
ou je te colle un pruneau !

5
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Calmez-vous, messieurs.

6
00:04:28,936 --> 00:04:30,646
Je ne vous veux aucun mal.

7
00:04:31,563 --> 00:04:34,566
Comme vous,
je ne suis qu'un voyageur épuisé.

8
00:04:37,486 --> 00:04:39,405
Bon soir bien froid, messieurs !

9
00:04:39,571 --> 00:04:43,826
Je cherche deux frères négriers
du nom de Speck.

10
00:04:43,993 --> 00:04:45,160
Serait-ce vous ?

11
00:04:47,037 --> 00:04:48,455
Qui c'est qui demande ?

12
00:04:48,664 --> 00:04:49,873
Moi.

13
00:04:50,040 --> 00:04:52,835
Dr King Schultz,
et voici mon cheval, Fritz.

14
00:04:53,585 --> 00:04:55,462
Quel genre de docteur ?

15
00:04:55,629 --> 00:04:56,505
Dentiste.

16
00:04:56,964 --> 00:04:58,507
Êtes-vous les frères Speck ?

17
00:04:58,674 --> 00:05:01,176
Et avez-vous acheté
ces hommes à Greenville ?

18
00:05:01,343 --> 00:05:02,177
Et alors ?

19
00:05:02,344 --> 00:05:04,179
J'aimerais m'aboucher avec vous.

20
00:05:04,346 --> 00:05:05,264
Parle normalement.

21
00:05:06,223 --> 00:05:07,599
Je suis navré.

22
00:05:07,850 --> 00:05:10,561
Pardon, l'anglais n'est
que ma deuxième langue.

23
00:05:10,728 --> 00:05:13,814
Vous auriez en stock,
m'a-t-on amené à croire,

24
00:05:13,981 --> 00:05:16,191
un spécimen que je tiens à acquérir.

25
00:05:16,358 --> 00:05:17,609
Salut, mes pauvres !

26
00:05:19,153 --> 00:05:20,654
L'un de vous

27
00:05:20,821 --> 00:05:24,491
aurait-il résidé
à la plantation Carrucan ?

28
00:05:26,076 --> 00:05:27,786
Moi, je viens de là-bas.

29
00:05:30,039 --> 00:05:31,081
Qui a dit ça ?

30
00:06:18,337 --> 00:06:19,463
Ton nom ?

31
00:06:24,134 --> 00:06:25,135
Django.

32
00:06:26,178 --> 00:06:28,514
Alors, tu es bien
celui que je cherche.

33
00:06:30,516 --> 00:06:32,893
Sais-tu qui sont les frères Brittle ?

34
00:06:36,397 --> 00:06:37,231
Qui sont-ils ?

35
00:06:39,983 --> 00:06:41,151
Big John...

36
00:06:42,319 --> 00:06:43,445
Ellis...

37
00:06:44,905 --> 00:06:46,031
Roger.

38
00:06:46,198 --> 00:06:48,617
On l'appelle aussi Lil' Raj.

39
00:06:50,077 --> 00:06:52,621
Ils sont régisseurs
à la plantation Carrucan.

40
00:06:52,788 --> 00:06:53,622
Étaient.

41
00:06:56,917 --> 00:06:57,709
Dis-moi,

42
00:06:58,585 --> 00:07:02,840
tu reverrais un de ces trois messieurs,
tu le reconnaîtrais ?

43
00:07:04,299 --> 00:07:05,592
Lui parle pas comme ça.

44
00:07:05,968 --> 00:07:06,802
Comment ?

45
00:07:07,344 --> 00:07:08,429
Comme ça.

46
00:07:08,971 --> 00:07:10,848
Mon bon,
j'essaie simplement d'établir...

47
00:07:11,014 --> 00:07:12,850
Parle normalement, bordel !

48
00:07:14,143 --> 00:07:15,269
Restons calmes.

49
00:07:15,436 --> 00:07:18,856
Je ne suis qu'un client
qui conduit une transaction.

50
00:07:19,231 --> 00:07:21,066
M'en fous.
On vend pas.

51
00:07:21,233 --> 00:07:22,025
Du vent.

52
00:07:22,860 --> 00:07:25,070
Ridicule !
Bien sûr qu'ils sont à vendre.

53
00:07:26,196 --> 00:07:27,364
Dégage.

54
00:07:27,948 --> 00:07:28,740
Mon bon,

55
00:07:29,074 --> 00:07:30,868
vous laissez-vous emporter

56
00:07:31,034 --> 00:07:33,078
par la dramaturgie du geste,

57
00:07:33,454 --> 00:07:36,415
ou me visez-vous
à de funestes fins ?

58
00:07:37,833 --> 00:07:39,376
Dernier avis, le dandy.

59
00:07:41,503 --> 00:07:42,754
Soit.

60
00:08:12,242 --> 00:08:14,453
Navré pour votre cheval,

61
00:08:14,620 --> 00:08:18,123
mais je tenais à vous éviter
tout geste irréfléchi.

62
00:08:19,791 --> 00:08:22,586
Putain de fils de pute !

63
00:08:23,003 --> 00:08:24,671
T'as tiré sur Roscoe !

64
00:08:25,881 --> 00:08:27,382
Et t'as tué Ace !

65
00:08:27,549 --> 00:08:30,385
J'ai tiré sur votre frère
après qu'il m'a menacé.

66
00:08:30,552 --> 00:08:32,137
Et je crois avoir...

67
00:08:33,472 --> 00:08:36,391
cinq témoins qui peuvent en attester.

68
00:08:36,683 --> 00:08:38,227
Tu m'as pété la jambe !

69
00:08:38,560 --> 00:08:39,811
Sûrement.

70
00:08:39,978 --> 00:08:42,356
Si vous pouviez bêler
un peu moins fort,

71
00:08:42,523 --> 00:08:44,608
j'aimerais finir d'interroger

72
00:08:44,775 --> 00:08:46,026
le jeune Django.

73
00:08:51,615 --> 00:08:52,908
Je reprends.

74
00:08:53,325 --> 00:08:56,912
Tu reverrais les frères Brittle,
tu pourrais les reconnaître ?

75
00:08:59,540 --> 00:09:00,916
Adjugé, vendu !

76
00:09:01,083 --> 00:09:01,959
Alors, M. Speck ?

77
00:09:02,876 --> 00:09:04,878
Combien pour ce jeune Django ?

78
00:09:11,176 --> 00:09:12,928
Bien déplaisants, ces fers.

79
00:09:18,517 --> 00:09:20,602
Peux-tu me tenir ça un instant ?

80
00:09:23,480 --> 00:09:25,649
Django, grimpe sur ce cheval.

81
00:09:26,358 --> 00:09:27,943
Et je serais toi,

82
00:09:28,110 --> 00:09:32,114
je prendrais ce gros manteau
que notre regretté Speck a laissé.

83
00:09:46,169 --> 00:09:47,087
Nègre !

84
00:09:47,254 --> 00:09:49,840
Touche pas au manteau de mon frère !

85
00:10:01,476 --> 00:10:03,353
Putain de merde !

86
00:10:07,899 --> 00:10:09,192
Cent...

87
00:10:09,610 --> 00:10:10,402
dix...

88
00:10:11,069 --> 00:10:12,487
vingt...

89
00:10:13,030 --> 00:10:14,406
et cinq...

90
00:10:15,699 --> 00:10:16,908
pour ce jeune Django.

91
00:10:17,159 --> 00:10:20,120
Et comme il n'en a plus besoin,
j'achète

92
00:10:20,287 --> 00:10:21,830
la rosse de votre frère.

93
00:10:22,748 --> 00:10:24,791
De plus, M. Speck,

94
00:10:24,958 --> 00:10:27,544
je crains qu'il ne me faille
un acte de vente.

95
00:10:27,711 --> 00:10:28,962
En avez-vous un ?

96
00:10:29,588 --> 00:10:32,174
Va au diable, dentiste !

97
00:10:33,008 --> 00:10:34,217
Je m'en doutais.

98
00:10:34,968 --> 00:10:36,219
Pas de souci,

99
00:10:36,637 --> 00:10:38,305
j'ai tout ce qu'il faut.

100
00:10:44,436 --> 00:10:47,981
Ceci tiendra bien lieu d'acte de vente.

101
00:11:06,083 --> 00:11:08,335
Quant à vous, mes pauvres...

102
00:11:09,503 --> 00:11:11,046
À mon avis,

103
00:11:11,505 --> 00:11:14,299
si vous vous demandez
que faire maintenant,

104
00:11:14,466 --> 00:11:17,135
vous avez le choix
entre deux options.

105
00:11:17,511 --> 00:11:18,553
Un :

106
00:11:18,720 --> 00:11:19,805
moi parti,

107
00:11:19,971 --> 00:11:22,599
dégagez de sa monture
le Speck qui reste

108
00:11:22,766 --> 00:11:24,643
et portez-le jusqu'à la ville.

109
00:11:24,810 --> 00:11:28,522
Elle est bien à 50 km
en rebroussant chemin.

110
00:11:28,689 --> 00:11:29,981
Deux :

111
00:11:30,732 --> 00:11:32,651
ôtez vos fers,

112
00:11:33,026 --> 00:11:34,111
prenez ce fusil,

113
00:11:34,403 --> 00:11:37,197
brûlez-lui la cervelle,
enterrez-les tous les deux,

114
00:11:37,364 --> 00:11:40,450
puis partez
pour une région moins rétrograde.

115
00:11:41,743 --> 00:11:43,036
À vous de choisir.

116
00:11:43,578 --> 00:11:47,332
Et si, par hasard, il y a parmi vous
des férus d'astronomie,

117
00:11:47,499 --> 00:11:50,252
l'étoile qui indique le nord,
c'est celle-ci.

118
00:12:10,105 --> 00:12:11,857
Attendez, les gars !

119
00:12:12,023 --> 00:12:13,358
Discutons !

120
00:12:17,654 --> 00:12:21,074
Faut être raisonnable
dans ce genre de situation !

121
00:12:22,492 --> 00:12:25,620
Je suis pas un salaud,
je fais que mon boulot !

122
00:12:25,787 --> 00:12:26,788
Blueberry...

123
00:12:27,372 --> 00:12:29,458
je t'ai pas filé
ma dernière pomme ?

124
00:12:30,876 --> 00:12:34,713
Emmenez-moi chez le toubib à El Paso
et je vous ferai libérer.

125
00:13:25,514 --> 00:13:27,766
Prenez-en deux ce soir

126
00:13:28,183 --> 00:13:29,851
et puis demain matin...

127
00:13:32,187 --> 00:13:33,647
Un nègre à cheval !

128
00:13:59,422 --> 00:14:01,341
Pourquoi nous dévisagent-ils ?

129
00:14:01,508 --> 00:14:03,802
Ils ont jamais vu de nègre à cheval.

130
00:14:27,158 --> 00:14:28,910
Bonjour, tavernier !

131
00:14:30,620 --> 00:14:33,248
Deux bières
pour deux voyageurs épuisés.

132
00:14:33,665 --> 00:14:35,959
C'est encore un peu tôt.
On n'ouvre

133
00:14:36,126 --> 00:14:39,462
que dans une heure.
Et juste pour le petit-déjeuner.

134
00:14:43,633 --> 00:14:45,051
À quoi tu joues, boy ?

135
00:14:45,218 --> 00:14:47,137
Sortez-moi ce nègre !

136
00:14:53,852 --> 00:14:54,728
Tavernier !

137
00:14:55,312 --> 00:14:58,440
N'oubliez pas,
alertez le shérif, pas le marshal.

138
00:15:00,609 --> 00:15:01,943
Hélas.

139
00:15:03,361 --> 00:15:06,114
Nous devrons nous-mêmes
jouer les barmen.

140
00:15:08,325 --> 00:15:10,076
Assieds-toi, mon garçon.

141
00:15:19,878 --> 00:15:21,630
Vous êtes vraiment dentiste ?

142
00:15:23,840 --> 00:15:24,925
Malgré ce chariot,

143
00:15:25,091 --> 00:15:28,428
je n'ai pas pratiqué depuis cinq ans.

144
00:15:32,766 --> 00:15:35,560
En ce moment,
j'exerce un nouveau métier.

145
00:15:38,229 --> 00:15:39,397
Chasseur de primes.

146
00:15:46,237 --> 00:15:47,781
Sais-tu ce que c'est ?

147
00:15:52,619 --> 00:15:56,706
Tout comme le négrier
fait trafic de vies humaines,

148
00:15:56,873 --> 00:15:59,376
le chasseur de primes
fait dans le cadavre.

149
00:16:15,308 --> 00:16:17,894
L'État met la tête d'un homme à prix.

150
00:16:18,061 --> 00:16:20,814
Je traque cet homme,
je le trouve, je le tue.

151
00:16:20,981 --> 00:16:24,776
Puis je transporte son cadavre
pour le remettre aux autorités.

152
00:16:25,235 --> 00:16:27,654
Plus facile à dire
qu'à faire, parfois.

153
00:16:27,821 --> 00:16:32,534
Je montre le cadavre aux autorités,
preuve que c'est bien moi qui l'ai tué.

154
00:16:32,701 --> 00:16:35,495
Sur quoi, elles me versent la prime.

155
00:16:35,662 --> 00:16:39,040
Bref, comme dans la traite d'esclaves,
on vend des corps.

156
00:16:40,917 --> 00:16:42,627
C'est quoi, une prime ?

157
00:16:45,630 --> 00:16:47,048
Une sorte de récompense.

158
00:16:47,716 --> 00:16:50,593
Vous tuez des gens
et on vous récompense ?

159
00:16:51,428 --> 00:16:52,637
Certaines gens, oui.

160
00:16:53,096 --> 00:16:54,389
Des gens pas bien ?

161
00:16:55,223 --> 00:16:57,934
Moins ils le sont,
plus grosse est la prime.

162
00:16:58,351 --> 00:17:00,061
Ce qui m'amène à toi.

163
00:17:00,729 --> 00:17:04,524
Et cela, j'avoue,
me met face à une sorte de dilemme.

164
00:17:05,275 --> 00:17:07,694
D'un côté, je méprise l'esclavage.

165
00:17:07,861 --> 00:17:09,237
De l'autre...

166
00:17:09,946 --> 00:17:11,031
j'ai besoin de ton aide

167
00:17:11,197 --> 00:17:14,242
et si tu ne peux pas me la refuser,
tant mieux.

168
00:17:15,243 --> 00:17:16,494
Donc, pour l'instant,

169
00:17:16,661 --> 00:17:19,956
je vais utiliser ce foutu système
à mon avantage.

170
00:17:20,457 --> 00:17:22,959
Néanmoins, cela dit,

171
00:17:23,835 --> 00:17:25,003
je me sens coupable.

172
00:17:26,838 --> 00:17:27,964
Donc,

173
00:17:28,715 --> 00:17:32,010
je souhaiterais
que nous fassions un pacte.

174
00:17:39,225 --> 00:17:40,852
Je cherche les frères Brittle.

175
00:17:45,774 --> 00:17:48,943
Mais dans cette quête,
je pars avec un léger handicap.

176
00:17:49,736 --> 00:17:52,113
Je ne sais pas la tête qu'ils ont.

177
00:17:53,782 --> 00:17:54,949
Toi, si.

178
00:17:55,575 --> 00:17:56,367
Pas vrai ?

179
00:17:56,826 --> 00:17:58,912
Je sais la tête qu'ils ont.

180
00:17:59,079 --> 00:18:00,121
Bien.

181
00:18:00,538 --> 00:18:02,123
Alors, voici le pacte :

182
00:18:02,624 --> 00:18:04,709
on part ensemble à leur recherche.

183
00:18:04,876 --> 00:18:06,002
On va où ?

184
00:18:06,169 --> 00:18:08,922
Deux d'entre eux
sont régisseurs à Gatlinburg.

185
00:18:09,089 --> 00:18:10,632
Où, je l'ignore.

186
00:18:11,257 --> 00:18:15,762
On va donc visiter
toutes les plantations de Gatlinburg.

187
00:18:15,929 --> 00:18:17,555
Dès qu'on les trouve,

188
00:18:18,181 --> 00:18:20,100
tu me les désignes
et je les tue.

189
00:18:22,143 --> 00:18:23,520
Si tu fais ça,

190
00:18:23,978 --> 00:18:28,066
je m'engage à te donner ta liberté
plus 25 $ par Brittle,

191
00:18:28,233 --> 00:18:29,859
ce qui fait 75 $...

192
00:18:30,026 --> 00:18:31,361
Et, tombant à pic,

193
00:18:32,362 --> 00:18:33,780
voici le shérif.

194
00:18:41,371 --> 00:18:43,081
OK, les gars,

195
00:18:43,331 --> 00:18:44,624
fini de rigoler.

196
00:18:45,834 --> 00:18:47,168
Suivez-moi.

197
00:18:50,338 --> 00:18:51,965
C'est bon !

198
00:18:52,674 --> 00:18:54,134
Pas de panique.

199
00:18:55,009 --> 00:18:57,011
Retournez à vos occupations.

200
00:18:57,720 --> 00:18:59,931
Ces loustics seront bientôt partis.

201
00:19:03,351 --> 00:19:07,230
À quoi ça rime de venir dans ma ville
et d'y semer le trouble ?

202
00:19:08,481 --> 00:19:10,692
D'affoler tous ces braves gens ?

203
00:19:12,110 --> 00:19:14,445
Vous avez rien de mieux à faire

204
00:19:14,946 --> 00:19:18,158
que de vous pointer
dans la bonne ville de Bill Sharp

205
00:19:18,324 --> 00:19:20,743
et d'y traîner votre cul ?

206
00:19:29,043 --> 00:19:31,379
Qu'avez-vous fait à notre shérif ?

207
00:19:44,225 --> 00:19:46,352
Là, alertez le marshal.

208
00:19:50,190 --> 00:19:52,609
- On va l'attendre.
- On peut pas filer ?

209
00:19:52,775 --> 00:19:53,985
Après toi.

210
00:19:56,446 --> 00:20:00,283
Déplacez cette carriole,
mettez-la face au saloon.

211
00:20:00,742 --> 00:20:03,703
Je veux six hommes
et six fusils postés derrière.

212
00:20:03,870 --> 00:20:06,039
Deux hommes, deux fusils ici.

213
00:20:06,206 --> 00:20:08,333
Deux hommes, deux fusils, là.

214
00:20:08,541 --> 00:20:11,002
Tous les canons pointés
sur cette porte.

215
00:20:11,920 --> 00:20:14,797
Et qu'on enlève ce pauvre Bill
de la rue.

216
00:20:15,924 --> 00:20:17,300
Vous, dans le saloon !

217
00:20:18,426 --> 00:20:21,888
J'ai une centaine de fusils
braqués sur toutes les issues.

218
00:20:22,430 --> 00:20:25,225
Vous avez une chance
d'en sortir vivants.

219
00:20:26,309 --> 00:20:29,020
Toi et ton nègre,
sortez de là, mains en l'air,

220
00:20:29,187 --> 00:20:30,939
et tout de suite !

221
00:20:32,106 --> 00:20:35,568
Est-ce bien au marshal
que j'ai le plaisir de m'adresser ?

222
00:20:36,152 --> 00:20:37,445
Oui.

223
00:20:37,820 --> 00:20:39,781
Officier fédéral Gill Tatum.

224
00:20:40,114 --> 00:20:42,033
<i>Na wunderbar</i>, marshal.

225
00:20:43,910 --> 00:20:46,329
Je me suis dépouillé de toutes armes

226
00:20:46,871 --> 00:20:49,582
et, comme vous l'avez ordonné,

227
00:20:49,749 --> 00:20:52,543
je m'apprête à sortir,

228
00:20:52,710 --> 00:20:56,381
les mains en l'air.

229
00:20:57,840 --> 00:21:00,593
J'escompte
qu'en tant que représentant

230
00:21:00,760 --> 00:21:03,721
de la justice pénale
des États-Unis d'Amérique,

231
00:21:03,888 --> 00:21:06,891
vous ne m'abattrez pas dans la rue,

232
00:21:07,058 --> 00:21:09,769
ni vous ni vos adjoints,

233
00:21:09,936 --> 00:21:12,563
sans m'avoir entendu.

234
00:21:12,939 --> 00:21:15,024
Comme tu l'as fait pour notre shérif ?

235
00:21:15,191 --> 00:21:17,026
Abattu comme un chien errant ?

236
00:21:17,193 --> 00:21:19,529
Exactement !

237
00:21:19,696 --> 00:21:21,823
Ai-je votre parole d'officier

238
00:21:21,990 --> 00:21:23,658
que vous ne m'abattrez pas

239
00:21:23,825 --> 00:21:25,576
comme un chien errant ?

240
00:21:29,664 --> 00:21:32,125
Même si on aimerait tous voir ça,

241
00:21:32,292 --> 00:21:35,295
personne ici ne voudra
flouer le bourreau.

242
00:21:36,254 --> 00:21:37,547
D'accord, marshal.

243
00:21:37,714 --> 00:21:39,090
On arrive.

244
00:21:41,134 --> 00:21:43,136
Ils sont un peu tendus, dehors.

245
00:21:43,303 --> 00:21:46,931
Alors, pas de geste brusque,
et laisse-moi parler.

246
00:21:48,433 --> 00:21:49,767
Avancez.

247
00:21:56,983 --> 00:21:58,151
Pas d'arme ?

248
00:21:58,318 --> 00:21:59,485
Aucune.

249
00:22:00,611 --> 00:22:04,115
Marshal Tatum, puis-je vous éclairer,
ainsi que vos adjoints

250
00:22:04,282 --> 00:22:06,367
et, apparemment, toute la ville,

251
00:22:06,534 --> 00:22:08,578
sur ce récent incident ?

252
00:22:10,163 --> 00:22:11,289
Vas-y.

253
00:22:12,832 --> 00:22:14,917
Je suis le docteur King Schultz.

254
00:22:15,084 --> 00:22:18,421
Comme vous, marshal,
je suis au service de la justice.

255
00:22:18,588 --> 00:22:20,548
L'homme qui gît dans la boue,

256
00:22:20,715 --> 00:22:24,177
que les braves gens d'ici
ont jugé bon d'élire shérif

257
00:22:24,344 --> 00:22:26,262
sous le nom de Bill Sharp,

258
00:22:26,429 --> 00:22:30,558
est en fait un hors-la-loi
nommé Willard Peck,

259
00:22:31,017 --> 00:22:33,519
dont la tête est mise à prix pour 200 $.

260
00:22:33,811 --> 00:22:36,773
Précision : 200 $, mort ou vif.

261
00:22:37,065 --> 00:22:38,149
Sans blague ?

262
00:22:38,775 --> 00:22:42,403
Je sais que la nouvelle
a de quoi dérouter.

263
00:22:42,570 --> 00:22:44,072
Mais je parierais

264
00:22:44,238 --> 00:22:46,032
que cet homme a été élu shérif

265
00:22:46,199 --> 00:22:48,284
il y a moins de deux ans ?

266
00:22:50,370 --> 00:22:52,914
Je le sais, car il y a trois ans,

267
00:22:53,247 --> 00:22:57,502
il volait du bétail
à la Corrigan Cattle, au Texas.

268
00:22:58,211 --> 00:23:00,380
Ceci est un mandat

269
00:23:00,797 --> 00:23:05,218
rédigé par le juge itinérant
Henry Allen Laudermilk,

270
00:23:05,385 --> 00:23:07,345
d'Austin, Texas.

271
00:23:07,595 --> 00:23:09,347
N'hésitez pas à le contacter,

272
00:23:09,514 --> 00:23:11,391
il confirmera qui je suis

273
00:23:11,557 --> 00:23:14,602
et qui était votre regretté shérif.

274
00:23:22,693 --> 00:23:24,487
En somme, marshal,

275
00:23:24,821 --> 00:23:26,781
vous me devez 200 $.

276
00:23:35,289 --> 00:23:36,582
Hé bé !

277
00:24:04,861 --> 00:24:07,822
Une fois réglée l'affaire Brittle,

278
00:24:08,656 --> 00:24:10,366
tu seras un homme libre,

279
00:24:10,616 --> 00:24:14,287
avec un cheval et 75 $ en poche.

280
00:24:16,747 --> 00:24:18,082
Que comptes-tu faire ?

281
00:24:20,668 --> 00:24:21,961
Retrouver ma femme.

282
00:24:23,171 --> 00:24:24,380
Acheter sa liberté.

283
00:24:28,926 --> 00:24:31,220
J'ignorais que tu étais marié.

284
00:24:32,138 --> 00:24:34,682
Les esclaves croient donc au mariage ?

285
00:24:35,808 --> 00:24:37,310
Ma femme et moi, oui.

286
00:24:38,227 --> 00:24:40,771
Pas le vieux Carrucan.
C'est pour ça...

287
00:24:41,355 --> 00:24:42,482
qu'on s'est enfuis.

288
00:24:48,571 --> 00:24:50,907
T'as du cran, Django.

289
00:24:52,033 --> 00:24:53,784
Ce boy a du cran !

290
00:24:55,703 --> 00:24:58,664
Ça me sert à rien,
un nègre qui a du cran.

291
00:25:01,000 --> 00:25:03,961
Grave-lui la marque du fugitif
sur la joue.

292
00:25:04,253 --> 00:25:05,213
La fille aussi.

293
00:25:08,007 --> 00:25:10,635
Puis emmène-les
au marché de Greenville

294
00:25:10,801 --> 00:25:12,345
et vends-les.

295
00:25:13,012 --> 00:25:14,388
Tous les deux.

296
00:25:15,139 --> 00:25:16,724
Séparément.

297
00:25:19,393 --> 00:25:20,686
Lui...

298
00:25:23,189 --> 00:25:25,691
tu le brades.

299
00:25:27,902 --> 00:25:29,362
À Greenville...

300
00:25:32,031 --> 00:25:35,076
il y a sûrement
un bureau des archives.

301
00:25:42,208 --> 00:25:44,377
Tu sais quand elle a été vendue,

302
00:25:45,795 --> 00:25:47,755
d'où elle vient

303
00:25:49,048 --> 00:25:50,716
et comment elle s'appelle.

304
00:25:51,551 --> 00:25:53,052
Comment s'appelle-t-elle ?

305
00:25:53,719 --> 00:25:54,971
Broomhilda.

306
00:25:56,556 --> 00:25:57,640
Comment ?

307
00:26:00,059 --> 00:26:01,519
Brünhild ?

308
00:26:04,146 --> 00:26:07,400
- Ses maîtres étaient allemands ?
- Comment vous savez ?

309
00:26:07,942 --> 00:26:10,861
Elle a été élevée
par une maîtresse allemande.

310
00:26:11,028 --> 00:26:12,071
Chez les Von Shaft.

311
00:26:12,238 --> 00:26:14,031
Elle parle aussi allemand.

312
00:26:14,532 --> 00:26:15,741
Ta femme ?

313
00:26:16,325 --> 00:26:19,870
Sa maîtresse voulait avoir quelqu'un
avec qui parler allemand.

314
00:26:21,539 --> 00:26:23,416
Que je comprenne bien.

315
00:26:24,250 --> 00:26:25,793
Ton esclave de femme

316
00:26:25,960 --> 00:26:29,046
parle allemand
et s'appelle Brünhild Von Shaft ?

317
00:26:34,302 --> 00:26:36,012
On m'appelle Hildi.

318
00:26:53,738 --> 00:26:56,866
Une fois admis
dans les plantations,

319
00:26:57,116 --> 00:26:59,243
nous aurons une comédie à jouer.

320
00:27:00,578 --> 00:27:03,289
Tu vas incarner un personnage.

321
00:27:20,681 --> 00:27:21,974
Une fois lancé,

322
00:27:22,141 --> 00:27:24,935
tu devras rester dans ton personnage.

323
00:27:26,187 --> 00:27:27,438
Tu me suis ?

324
00:27:28,356 --> 00:27:30,775
Oui. Rester dans le personnage.

325
00:27:33,861 --> 00:27:36,656
Et tu seras le valet.

326
00:27:37,865 --> 00:27:39,200
C'est quoi ?

327
00:27:40,326 --> 00:27:42,620
Un mot fleuri pour "domestique".

328
00:27:42,953 --> 00:27:43,954
"Valet"...

329
00:27:45,706 --> 00:27:47,124
Maintenant,

330
00:27:47,416 --> 00:27:50,252
tu peux choisir
le costume de ton personnage.

331
00:27:52,380 --> 00:27:54,423
Je peux choisir mes vêtements ?

332
00:27:54,590 --> 00:27:55,716
Évidemment !

333
00:28:30,084 --> 00:28:33,295
Ici, la loi interdit aux nègres
de monter à cheval.

334
00:28:33,671 --> 00:28:36,841
C'est mon valet
et mon valet ne se déplace pas à pied.

335
00:28:37,007 --> 00:28:38,801
Pas de nègre à cheval.

336
00:28:39,385 --> 00:28:40,886
Il s'appelle Django,

337
00:28:41,053 --> 00:28:43,848
c'est un homme libre.
Il peut monter ce qu'il veut.

338
00:28:44,014 --> 00:28:45,558
Pas sur ma propriété.

339
00:28:45,725 --> 00:28:47,351
Pas devant mes nègres.

340
00:28:48,352 --> 00:28:49,854
Mon bon monsieur,

341
00:28:50,771 --> 00:28:53,149
on n'a pas dû partir
sur de bonnes cases.

342
00:28:53,315 --> 00:28:55,943
Si je peux faire chariot arrière...

343
00:28:56,110 --> 00:28:59,739
Je suis le Dr King Schultz.
Mon valet, Django,

344
00:28:59,905 --> 00:29:02,491
et nos chevaux, Tony et Fritz.

345
00:29:05,870 --> 00:29:06,704
M. Bennett...

346
00:29:08,372 --> 00:29:11,667
Vous êtes, dit-on, un homme de bien
et un homme d'affaires.

347
00:29:12,251 --> 00:29:15,796
Ce sont ces attributs
qui nous ont amenés du fond du Texas

348
00:29:15,963 --> 00:29:17,757
pour nous aboucher avec vous.

349
00:29:18,924 --> 00:29:22,094
Je souhaite acheter
une de vos négresses.

350
00:29:25,139 --> 00:29:29,643
Vous et votre Jimbo êtes venus du Texas
pour m'acheter une négresse ?

351
00:29:29,810 --> 00:29:31,437
Sans rendez-vous, sans rien.

352
00:29:31,896 --> 00:29:33,522
Je le crains.

353
00:29:33,898 --> 00:29:36,734
Si je vous disais
que vous me plaisez pas,

354
00:29:37,151 --> 00:29:40,321
ni vous ni votre nippé de nègre,
et que je vous vendrai nib,

355
00:29:40,821 --> 00:29:42,323
vous me répondriez quoi ?

356
00:29:45,910 --> 00:29:47,328
M. Bennett !

357
00:29:48,162 --> 00:29:51,123
Si vous êtes l'homme d'affaires
qu'on m'a dépeint,

358
00:29:51,624 --> 00:29:54,251
j'ai 5 000 arguments

359
00:29:54,418 --> 00:29:56,545
pour vous faire changer d'avis.

360
00:30:00,800 --> 00:30:04,053
Entrez donc
prendre un rafraîchissement !

361
00:30:18,609 --> 00:30:20,444
Peut-être, pendant ce temps,

362
00:30:20,611 --> 00:30:24,281
une de vos jolies noires
pourrait faire visiter à Django

363
00:30:24,448 --> 00:30:26,200
votre magnifique domaine ?

364
00:30:26,367 --> 00:30:27,618
Absolument !

365
00:30:27,785 --> 00:30:29,620
- Betina !
- Oui, Big Daddy ?

366
00:30:30,371 --> 00:30:32,164
Rappelez-moi le nom de Jimbo ?

367
00:30:32,331 --> 00:30:33,249
Django.

368
00:30:33,791 --> 00:30:34,750
Betina, ma douce,

369
00:30:35,167 --> 00:30:39,547
peux-tu faire découvrir à Django, là,
les trésors du domaine ?

370
00:30:39,755 --> 00:30:41,674
Comme vous voudrez, Big Daddy.

371
00:30:42,716 --> 00:30:45,135
Je le redis,
Django est un homme libre.

372
00:30:45,302 --> 00:30:47,471
Il ne peut être traité en esclave.

373
00:30:47,638 --> 00:30:51,559
Dans les limites du bon goût,
il est un prolongement de moi-même.

374
00:30:51,725 --> 00:30:52,560
Compris.

375
00:30:52,726 --> 00:30:53,811
Betina, ma douce ?

376
00:30:54,520 --> 00:30:56,856
Django n'est pas un esclave.

377
00:30:57,189 --> 00:30:59,149
C'est un homme libre, compris ?

378
00:31:00,609 --> 00:31:01,443
Le traite pas

379
00:31:01,610 --> 00:31:04,780
comme un nègre d'ici,
il est pas comme les nègres d'ici.

380
00:31:04,989 --> 00:31:05,823
Vu ?

381
00:31:06,282 --> 00:31:08,868
Je dois le traiter
comme s'il était blanc ?

382
00:31:09,201 --> 00:31:10,244
Non.

383
00:31:10,953 --> 00:31:12,162
J'ai pas dit ça.

384
00:31:12,329 --> 00:31:14,874
Alors je sais pas ce que vous voulez.

385
00:31:16,584 --> 00:31:18,002
Je m'en aperçois.

386
00:31:20,421 --> 00:31:24,466
Comment s'appelle le petit morveux
qui travaille chez le vitrier ?

387
00:31:24,800 --> 00:31:26,635
Sa mère travaille à la scierie.

388
00:31:27,094 --> 00:31:28,095
Jerry ?

389
00:31:28,262 --> 00:31:29,638
C'est ça, Jerry !

390
00:31:29,805 --> 00:31:31,223
Tu connais Jerry, non ?

391
00:31:32,975 --> 00:31:34,518
Eh bien, voilà !

392
00:31:34,977 --> 00:31:37,688
Tu le traites comme tu traiterais Jerry.

393
00:31:44,361 --> 00:31:47,364
Là, on vient de quitter
la grande maison.

394
00:31:47,573 --> 00:31:50,576
Big Daddy l'appelle comme ça
parce qu'elle est grande.

395
00:31:51,619 --> 00:31:53,829
Là-bas, c'est le cellier.

396
00:31:53,996 --> 00:31:57,249
C'est là que Big Daddy suspend
sa viande morte.

397
00:31:57,666 --> 00:31:59,501
Pauvres petits écureuils !

398
00:32:01,295 --> 00:32:03,464
Tu fais quoi pour ton missié ?

399
00:32:04,006 --> 00:32:05,925
Il l'a dit, je suis pas un esclave.

400
00:32:06,091 --> 00:32:07,384
T'es vraiment libre ?

401
00:32:08,552 --> 00:32:10,846
C'est par choix que tu portes ça ?

402
00:32:12,806 --> 00:32:15,142
- J'ai un truc à te demander.
- Quoi ?

403
00:32:15,309 --> 00:32:18,312
Je cherche trois Blancs.
Trois frères. Régisseurs.

404
00:32:18,479 --> 00:32:19,939
Les Brittle.
Tu les connais ?

405
00:32:22,191 --> 00:32:24,026
John, Ellis,

406
00:32:24,193 --> 00:32:26,445
Roger,
parfois appelé Lil' Raj.

407
00:32:26,987 --> 00:32:28,364
Connais pas.

408
00:32:28,989 --> 00:32:30,866
Ou alors sous un autre nom.

409
00:32:31,033 --> 00:32:33,285
Ils seraient arrivés il y a un an.

410
00:32:33,535 --> 00:32:34,536
Les Shaffer ?

411
00:32:35,162 --> 00:32:36,163
Peut-être.

412
00:32:36,330 --> 00:32:37,331
Trois frères ?

413
00:32:38,499 --> 00:32:39,541
Ils sont là ?

414
00:32:40,542 --> 00:32:42,419
Tu me montres où ils sont ?

415
00:32:42,586 --> 00:32:44,588
T'en as un là, dans le champ.

416
00:32:58,686 --> 00:33:00,396
Carrucan va pas aimer.

417
00:33:00,562 --> 00:33:03,107
Elle est domestique.
Vous l'écorchez,

418
00:33:03,273 --> 00:33:05,693
elle est démolie.
Elle vaudra plus un clou.

419
00:33:05,985 --> 00:33:07,611
Selon la Bible...

420
00:33:12,825 --> 00:33:14,451
C'est moi qui l'ai forcée !

421
00:33:14,952 --> 00:33:16,036
Prêt ?

422
00:33:17,121 --> 00:33:19,164
C'est moi qu'il faut fouetter !

423
00:33:20,374 --> 00:33:23,377
Depuis le temps, vous me connaissez.

424
00:33:33,137 --> 00:33:35,139
M. Carrucan va pas apprécier !

425
00:33:35,305 --> 00:33:36,890
C'est une domestique !

426
00:34:00,289 --> 00:34:01,373
Pitié...

427
00:34:01,832 --> 00:34:04,376
Regardez, je fais le pitre pour vous...

428
00:34:10,424 --> 00:34:11,467
Je vous en supplie.

429
00:34:12,176 --> 00:34:14,303
J'aime ta façon de supplier, boy.

430
00:34:17,723 --> 00:34:19,975
C'est lui que tu cherches ?

431
00:34:24,146 --> 00:34:26,857
- Où sont les deux autres ?
- Près de l'écurie.

432
00:34:27,024 --> 00:34:29,651
Ils punissent Jody
pour avoir cassé des œufs.

433
00:34:29,818 --> 00:34:31,278
Ils fouettent Jody ?

434
00:34:31,862 --> 00:34:33,655
Montre-moi le chemin.

435
00:34:34,239 --> 00:34:37,367
Tu vas jusqu'à l'arbre
et tu continues par là.

436
00:34:42,122 --> 00:34:44,583
Va chercher le Blanc
avec qui je suis venu.

437
00:34:46,001 --> 00:34:47,169
Allez !

438
00:34:47,336 --> 00:34:48,879
Allez, ma jolie !

439
00:34:50,172 --> 00:34:51,548
Que je t'installe.

440
00:34:51,799 --> 00:34:54,510
"Et le bon Dieu te dira :
Tu as sous tes pieds

441
00:34:55,469 --> 00:34:57,346
"et sous ta coupe

442
00:34:57,513 --> 00:35:00,015
"tous les animaux sur la terre."

443
00:35:01,100 --> 00:35:02,601
Donne ton bras !

444
00:35:02,768 --> 00:35:05,562
File-moi ce bras ou ça va chier !

445
00:35:22,913 --> 00:35:24,665
C'est bon, elle est prête !

446
00:35:38,887 --> 00:35:40,097
Après ça,

447
00:35:40,597 --> 00:35:43,100
on va voir
si tu casses encore des œufs.

448
00:35:46,228 --> 00:35:47,604
John Brittle !

449
00:36:08,834 --> 00:36:10,252
Tu te souviens de moi ?

450
00:36:22,681 --> 00:36:24,850
J'aime ta façon de mourir, boy.

451
00:36:30,480 --> 00:36:32,024
Putain de saloperie !

452
00:36:51,043 --> 00:36:52,461
Fais le pitre !

453
00:37:18,070 --> 00:37:19,738
Vous voulez voir un truc ?

454
00:37:34,920 --> 00:37:36,213
Qui était-ce ?

455
00:37:37,172 --> 00:37:38,548
Lui, c'est Big John.

456
00:37:38,715 --> 00:37:40,133
Lui, Lil' Raj.

457
00:37:40,342 --> 00:37:41,635
Où est Ellis ?

458
00:37:41,802 --> 00:37:44,096
C'est celui qui cavale
dans le champ.

459
00:37:48,976 --> 00:37:50,727
- Tu es sûr que c'est lui ?
- Oui.

460
00:37:50,894 --> 00:37:52,521
- Affirmatif ?
- Je sais pas.

461
00:37:52,688 --> 00:37:55,148
- Tu ne sais pas ?
- C'est quoi, "affirmatif" ?

462
00:37:55,315 --> 00:37:56,650
- "Certain."
- Oui.

463
00:37:56,817 --> 00:37:58,652
- "Oui" quoi ?
- Que c'est Ellis.

464
00:38:12,082 --> 00:38:13,959
Je suis affirmatif, il est mort.

465
00:38:21,758 --> 00:38:23,969
Tout le monde se calme.

466
00:38:24,136 --> 00:38:26,471
Nous n'en voulons à personne d'autre.

467
00:38:26,638 --> 00:38:28,098
Vous êtes qui, les loustics ?

468
00:38:28,515 --> 00:38:31,268
Je suis le Dr King Schultz,
un représentant légal

469
00:38:31,435 --> 00:38:34,104
de la justice pénale
des États-Unis d'Amérique.

470
00:38:34,479 --> 00:38:38,817
L'homme à ma gauche
est Django Freeman, mon adjoint.

471
00:38:38,984 --> 00:38:41,111
Dans la poche, j'ai un mandat

472
00:38:41,278 --> 00:38:45,490
signé du juge itinérant
Henry Allen Laudermilk, d'Austin, Texas,

473
00:38:45,657 --> 00:38:47,617
pour l'arrestation et la capture,

474
00:38:47,784 --> 00:38:49,286
morts ou vifs,

475
00:38:49,619 --> 00:38:52,748
de John Brittle, Roger Brittle

476
00:38:52,914 --> 00:38:54,499
et Ellis Brittle.

477
00:38:54,666 --> 00:38:56,376
Ici, c'étaient les Shaffer.

478
00:38:58,587 --> 00:39:02,257
Vos Shaffer étaient en fait
des bouchers du nom de Brittle.

479
00:39:02,549 --> 00:39:05,719
Ce sont des fugitifs.
Recherchés pour meurtre.

480
00:39:06,053 --> 00:39:07,471
Je réitère :

481
00:39:07,637 --> 00:39:10,182
le mandat stipule "morts ou vifs".

482
00:39:10,349 --> 00:39:13,727
Aussi, quand M. Freeman et moi
les avons tués à vue,

483
00:39:13,894 --> 00:39:16,980
agissions-nous
dans le cadre de nos prérogatives.

484
00:39:18,023 --> 00:39:18,982
Je sens bien

485
00:39:20,067 --> 00:39:22,402
que les esprits sont échauffés,

486
00:39:23,028 --> 00:39:24,863
mais je dois vous avertir :

487
00:39:25,030 --> 00:39:26,907
qui fait usage de force mortelle

488
00:39:27,074 --> 00:39:30,786
contre un officier de justice
dans l'exercice de ses fonctions

489
00:39:30,952 --> 00:39:33,288
sera pendu haut et court.

490
00:39:36,958 --> 00:39:39,419
Puis-je extraire
le mandat de ma poche

491
00:39:39,586 --> 00:39:41,421
afin que vous puissiez l'examiner ?

492
00:39:43,465 --> 00:39:44,424
Donnez.

493
00:40:01,149 --> 00:40:02,401
Satisfait ?

494
00:40:08,907 --> 00:40:10,158
Puis-je le récupérer ?

495
00:40:16,790 --> 00:40:17,999
Hors de mes terres.

496
00:40:18,542 --> 00:40:19,960
Promptement.

497
00:40:20,585 --> 00:40:23,338
Dépêche-toi de charger les corps

498
00:40:23,505 --> 00:40:24,881
et levons le camp.

499
00:40:52,409 --> 00:40:54,202
C'est bien ces fils de putes !

500
00:41:34,534 --> 00:41:35,494
En avant !

501
00:41:37,621 --> 00:41:38,955
On va t'avoir, nègre !

502
00:41:50,634 --> 00:41:52,928
Sauf s'ils tirent les premiers,

503
00:41:53,428 --> 00:41:54,930
on tire pas sur eux.

504
00:41:55,472 --> 00:41:57,182
Trop facile pour ces loustics.

505
00:41:58,183 --> 00:42:00,936
On va le fouetter à mort,
ce lèche-nègre.

506
00:42:01,102 --> 00:42:03,897
Et je vais personnellement
équeuter et écouiller

507
00:42:04,064 --> 00:42:05,649
ce babouin.

508
00:42:09,945 --> 00:42:11,112
Mince !

509
00:42:12,447 --> 00:42:15,033
Je vois rien à travers ce truc !

510
00:42:15,909 --> 00:42:17,577
On est prêts, oui ou merde ?

511
00:42:17,744 --> 00:42:19,704
Attends, je bricole mon truc.

512
00:42:21,581 --> 00:42:22,415
Merde.

513
00:42:23,542 --> 00:42:25,001
C'est pire.

514
00:42:25,293 --> 00:42:27,254
Qui a fait cette merde ?

515
00:42:27,420 --> 00:42:30,549
- La femme de Willard.
- Faites-les vous-mêmes, vos cagoules !

516
00:42:30,924 --> 00:42:33,718
On apprécie tous ce que Jenny a fait.

517
00:42:33,885 --> 00:42:38,306
Faire des trous dans un sac,
même moi, je me serais mieux démerdé !

518
00:42:38,515 --> 00:42:41,309
Et toi, Robert ?
T'y vois quelque chose ?

519
00:42:41,476 --> 00:42:42,644
Pas vraiment.

520
00:42:43,645 --> 00:42:47,148
Si je bouge pas la tête,
je te vois, plus ou moins.

521
00:42:47,399 --> 00:42:50,819
Mais à cheval, le sac glisse,
je vois plus rien.

522
00:42:50,986 --> 00:42:51,820
Merde.

523
00:42:53,655 --> 00:42:55,156
J'ai bousillé le mien.

524
00:42:57,409 --> 00:42:58,952
Quelqu'un a des sacs en trop ?

525
00:42:59,119 --> 00:43:02,080
Non, personne n'a de sac en trop !

526
00:43:02,455 --> 00:43:03,873
Je demande, c'est tout !

527
00:43:04,040 --> 00:43:05,834
Faut vraiment les mettre ?

528
00:43:06,001 --> 00:43:07,210
Putain !

529
00:43:07,502 --> 00:43:10,505
Si on déboule sans,
ça fait plus le même effet.

530
00:43:10,672 --> 00:43:12,591
Je vois rien
dans ce putain de machin !

531
00:43:12,757 --> 00:43:15,468
Je peux ni respirer ni galoper
dans ce machin.

532
00:43:15,635 --> 00:43:18,138
Allez vous faire foutre !
Je rentre chez moi !

533
00:43:18,305 --> 00:43:22,434
Ma femme a passé la journée
à vous faire ces trente sacs,

534
00:43:22,601 --> 00:43:24,102
bande d'ingrats !

535
00:43:24,269 --> 00:43:25,645
Et tout ce que vous faites,

536
00:43:25,812 --> 00:43:27,147
c'est critiquer, critiquer.

537
00:43:28,315 --> 00:43:31,526
Dorénavant, nous demandez plus rien !

538
00:43:34,029 --> 00:43:35,822
N'oublions pas pourquoi on est là.

539
00:43:35,989 --> 00:43:38,867
On a un Noir qui a vidé sa pétoire.

540
00:43:39,034 --> 00:43:40,660
Et on va en faire un exemple.

541
00:43:40,827 --> 00:43:41,995
Je suis paumé.

542
00:43:42,162 --> 00:43:44,164
On met les sacs ou pas ?

543
00:43:44,831 --> 00:43:45,832
Moi, je dis...

544
00:43:46,249 --> 00:43:47,667
On dit tous

545
00:43:47,834 --> 00:43:50,086
que les sacs,
c'était sympa, comme idée.

546
00:43:50,837 --> 00:43:54,591
Mais sans accuser personne,
ils auraient pu être mieux faits.

547
00:43:55,925 --> 00:43:57,218
Alors, si on disait :

548
00:43:57,510 --> 00:43:59,471
pas de sacs ce coup-ci...

549
00:43:59,721 --> 00:44:02,432
mais le prochain coup,
on les fait bien

550
00:44:02,599 --> 00:44:05,018
et on sort le grand jeu.

551
00:44:07,020 --> 00:44:07,812
Une seconde !

552
00:44:08,396 --> 00:44:10,231
J'ai pas dit d'enlever les sacs.

553
00:44:10,649 --> 00:44:12,400
Mais on y voit rien !

554
00:44:12,901 --> 00:44:13,735
Et alors ?

555
00:44:13,985 --> 00:44:15,695
Alors, on aimerait bien voir.

556
00:44:16,279 --> 00:44:18,657
Putain ! C'est une descente !

557
00:44:18,823 --> 00:44:20,617
J'y vois rien, vous non plus.

558
00:44:21,201 --> 00:44:22,744
Et alors ?
L'important,

559
00:44:22,911 --> 00:44:24,621
c'est que le cheval y voie !

560
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
C'est ça, une descente !

561
00:44:29,834 --> 00:44:31,628
J'y vois que dalle !

562
00:44:31,961 --> 00:44:33,129
Le voilà !

563
00:44:33,296 --> 00:44:35,965
Sortez-moi ce négro
de dessous le chariot !

564
00:44:36,341 --> 00:44:38,259
Et amenez-moi le lèche-nègre !

565
00:44:38,426 --> 00:44:39,427
Y a pas de nègre !

566
00:44:40,970 --> 00:44:42,847
- Ils nous ont eus !
- Ils sont où ?

567
00:44:52,148 --> 00:44:53,149
Dans le mille.

568
00:44:55,985 --> 00:44:56,986
Ça cavale.

569
00:45:02,784 --> 00:45:04,661
C'est assez typique des lâches.

570
00:45:18,842 --> 00:45:20,427
Ça te tente ?

571
00:45:27,308 --> 00:45:28,935
Je vois rien là-dessous !

572
00:45:29,769 --> 00:45:30,687
Il s'échappe.

573
00:45:30,854 --> 00:45:31,813
Je l'ai.

574
00:45:33,857 --> 00:45:35,442
Big Daddy s'échappe.

575
00:45:35,692 --> 00:45:36,776
Je l'ai.

576
00:45:52,208 --> 00:45:53,042
Je l'ai eu.

577
00:45:59,215 --> 00:46:01,050
Il est doué, le môme !

578
00:46:11,853 --> 00:46:14,439
Qui vous a dit
qu'ils étaient allemands ?

579
00:46:15,774 --> 00:46:17,776
Brünhild est un prénom allemand.

580
00:46:17,942 --> 00:46:20,945
Pour la nommer ainsi,
ils l'étaient forcément.

581
00:46:21,112 --> 00:46:23,114
Y a plein de Broomhilda chez vous ?

582
00:46:24,157 --> 00:46:25,283
Brünhild

583
00:46:25,450 --> 00:46:27,243
est un des personnages

584
00:46:27,786 --> 00:46:30,997
de la plus célèbre légende allemande.

585
00:46:31,331 --> 00:46:33,124
Y a une histoire sur elle ?

586
00:46:33,374 --> 00:46:34,709
Oh oui !

587
00:46:41,174 --> 00:46:42,467
Vous la connaissez ?

588
00:46:42,634 --> 00:46:44,469
Tout Allemand la connaît.

589
00:46:51,017 --> 00:46:52,227
Je te la raconte ?

590
00:46:55,980 --> 00:46:59,067
Brünhild était une princesse.

591
00:47:01,694 --> 00:47:05,657
Fille de Wotan,
le dieu de tous les dieux.

592
00:47:07,826 --> 00:47:10,119
Ayant provoqué la colère de son père...

593
00:47:10,286 --> 00:47:11,371
En faisant quoi ?

594
00:47:12,372 --> 00:47:13,873
Je ne sais plus.

595
00:47:14,040 --> 00:47:16,543
Elle lui a sans doute désobéi.

596
00:47:17,085 --> 00:47:20,046
Il la dépose
au sommet d'une montagne.

597
00:47:20,505 --> 00:47:21,840
Broomhilda est sur une montagne ?

598
00:47:22,298 --> 00:47:24,175
Dans les légendes allemandes,

599
00:47:24,592 --> 00:47:26,344
il y a toujours une montagne.

600
00:47:26,511 --> 00:47:28,721
Il poste un dragon crachant le feu

601
00:47:28,888 --> 00:47:30,515
pour garder la montagne.

602
00:47:32,141 --> 00:47:34,269
Et il encercle sa fille

603
00:47:34,936 --> 00:47:37,397
d'une muraille de flammes.

604
00:47:40,775 --> 00:47:43,111
Brünhild devra rester là à jamais.

605
00:47:44,362 --> 00:47:45,613
À moins

606
00:47:45,780 --> 00:47:49,450
qu'un héros ne surgisse,
assez vaillant pour la sauver.

607
00:47:50,702 --> 00:47:52,370
Et il surgit, le gars ?

608
00:47:53,872 --> 00:47:55,623
Évidemment.

609
00:47:55,790 --> 00:47:57,458
Un dénommé Siegfried.

610
00:47:58,293 --> 00:47:59,210
Il la sauve ?

611
00:48:01,880 --> 00:48:04,007
De façon éminemment spectaculaire.

612
00:48:05,258 --> 00:48:09,137
Il escalade la montagne
car elle ne lui fait pas peur.

613
00:48:10,054 --> 00:48:13,933
Il pourfend le dragon
car il ne lui fait pas peur.

614
00:48:14,392 --> 00:48:16,936
Il traverse la muraille de flammes

615
00:48:19,230 --> 00:48:21,441
car Brünhild le mérite.

616
00:48:25,695 --> 00:48:27,322
Je me mets à sa place.

617
00:48:29,032 --> 00:48:31,743
Je commence à m'en rendre compte.

618
00:48:44,422 --> 00:48:48,217
Je ne doute pas qu'un jour
tu sauveras ta bien-aimée.

619
00:48:49,469 --> 00:48:53,222
Mais je ne peux pas, en conscience,
te laisser aller à Greenville.

620
00:48:54,307 --> 00:48:58,686
Un centre de vente d'esclaves
ne te serait guère hospitalier.

621
00:48:58,853 --> 00:49:01,564
Libre ou pas, c'est trop dangereux.

622
00:49:04,734 --> 00:49:06,819
J'aimerais te poser une question.

623
00:49:14,202 --> 00:49:16,746
Ça te tenterait
d'être chasseur de primes ?

624
00:49:18,289 --> 00:49:20,541
Tuer des Blancs pour de l'argent ?

625
00:49:21,417 --> 00:49:22,835
Que du bonheur.

626
00:49:23,002 --> 00:49:25,046
Nous formons une bonne équipe.

627
00:49:25,213 --> 00:49:28,341
Même si c'est moi qui ai tué
Big John et Lil' Raj ?

628
00:49:28,508 --> 00:49:32,595
Ton zèle était quelque peu excessif,
mais normalement, c'est un atout.

629
00:49:33,388 --> 00:49:35,598
Que dirais-tu d'une alliance
pour l'hiver ?

630
00:49:35,974 --> 00:49:37,642
"Alliance" ?

631
00:49:38,142 --> 00:49:42,146
Tu travailles avec moi tout l'hiver,
jusqu'à la fonte des neiges.

632
00:49:43,231 --> 00:49:45,108
Je te cède un tiers de mes primes.

633
00:49:46,526 --> 00:49:50,363
On se fait de l'argent cet hiver
et à la fonte des neiges,

634
00:49:50,947 --> 00:49:53,408
je te conduis moi-même à Greenville

635
00:49:53,908 --> 00:49:56,869
et on trouve
où ils ont envoyé ta femme.

636
00:50:01,082 --> 00:50:03,084
Pourquoi vous faites ça pour moi ?

637
00:50:04,669 --> 00:50:06,629
Et pour ma femme ?

638
00:50:06,796 --> 00:50:08,047
Pour être honnête...

639
00:50:09,632 --> 00:50:12,468
je n'ai jamais eu à rendre sa liberté
à quelqu'un.

640
00:50:12,635 --> 00:50:13,636
L'ayant fait,

641
00:50:13,803 --> 00:50:16,597
je me sens vaguement
responsable de toi.

642
00:50:17,557 --> 00:50:21,310
De plus, pour un Allemand,
rencontrer un vrai Siegfried...

643
00:50:23,938 --> 00:50:25,481
Je me dois donc

644
00:50:25,648 --> 00:50:29,527
de t'aider dans ton effort
pour sauver ta bien-aimée Brünhild.

645
00:52:47,957 --> 00:52:51,335
Qui disait vouloir tuer des Blancs
pour de l'argent ?

646
00:52:51,878 --> 00:52:53,212
Son fils est avec lui.

647
00:52:53,379 --> 00:52:56,299
Tant mieux !
Il aura à ses côtés un être cher.

648
00:52:56,465 --> 00:52:58,926
Qui recueillera ses dernières paroles.

649
00:53:00,720 --> 00:53:02,763
C'est mieux que pour beaucoup.

650
00:53:03,097 --> 00:53:05,266
Et bien plus qu'il ne mérite.

651
00:53:13,441 --> 00:53:14,650
Pose le fusil.

652
00:53:17,862 --> 00:53:19,488
Je ne t'en veux pas.

653
00:53:20,448 --> 00:53:22,825
Reprenons l'avis de recherche.

654
00:53:26,787 --> 00:53:28,331
Lis à haute voix.

655
00:53:28,998 --> 00:53:31,083
Ce sera ta leçon du jour.

656
00:53:33,252 --> 00:53:35,963
"Recherchés, morts ou vifs...

657
00:53:37,048 --> 00:53:40,092
"Smitty Bacall et son...

658
00:53:41,552 --> 00:53:42,762
"gang.

659
00:53:43,429 --> 00:53:45,264
"Pour meurtre et...

660
00:53:45,598 --> 00:53:46,891
"attaque de...

661
00:53:48,643 --> 00:53:50,019
"diligences.

662
00:53:50,186 --> 00:53:51,687
"Sept zéro zéro zéro..."

663
00:53:51,854 --> 00:53:53,147
7 000.

664
00:53:53,314 --> 00:53:54,523
Mille.

665
00:53:54,899 --> 00:53:58,861
"7 000 $ pour Smitty Bacall.

666
00:54:00,279 --> 00:54:02,323
"1 500 $

667
00:54:02,490 --> 00:54:04,325
"pour chaque...

668
00:54:07,870 --> 00:54:09,288
"membre de son gang.

669
00:54:09,789 --> 00:54:14,335
"Ces membres sont les suivons..."

670
00:54:14,502 --> 00:54:15,795
Les "suivants".

671
00:54:16,754 --> 00:54:19,799
"Dandy Michaels, Gerald Nash et..."

672
00:54:21,509 --> 00:54:23,219
"Crazy Craig Koons."

673
00:54:24,512 --> 00:54:26,472
Voilà qui est Smitty Bacall.

674
00:54:27,098 --> 00:54:29,892
Il serait devenu fermier à 22 ans,

675
00:54:30,059 --> 00:54:31,811
cet avis n'existerait pas.

676
00:54:32,603 --> 00:54:35,940
Mais Smitty Bacall voulait
braquer des diligences

677
00:54:36,107 --> 00:54:38,276
et il était prêt à tuer pour ça.

678
00:54:39,318 --> 00:54:42,238
Veux-tu sauver ta femme
en faisant ce que je fais ?

679
00:54:43,864 --> 00:54:45,283
Voilà ce que je fais :

680
00:54:45,449 --> 00:54:48,995
je tue des gens
et je vends leur cadavre.

681
00:54:49,954 --> 00:54:53,082
Ce cadavre vaut 7 000 $.

682
00:54:53,624 --> 00:54:56,085
Alors, cesse de tergiverser et tue-le.

683
00:55:17,565 --> 00:55:18,649
Tiens.

684
00:55:19,150 --> 00:55:21,319
Garde l'avis sur toi.

685
00:55:21,485 --> 00:55:22,361
Pourquoi ?

686
00:55:22,528 --> 00:55:23,612
Ça porte bonheur.

687
00:55:23,779 --> 00:55:26,824
Toujours garder sur soi
l'avis de sa première prime.

688
00:56:14,455 --> 00:56:15,831
Ça, c'est du tir.

689
00:57:24,442 --> 00:57:27,319
Docteur, Django, ça boume ?

690
00:57:28,571 --> 00:57:30,656
Vous m'apportez qui, ce coup-ci ?

691
00:57:30,865 --> 00:57:32,741
Le gang de Wilson Lowe.

692
00:57:33,284 --> 00:57:35,786
C'est qui, le gang de Wilson Lowe ?

693
00:57:36,871 --> 00:57:39,540
Chuck Wilson la Brute,
Bobby Lowe le Truand

694
00:57:39,707 --> 00:57:41,167
et trois de leurs bonshommes.

695
00:57:42,751 --> 00:57:44,962
Laissez-les là,
ils vont pas se sauver.

696
00:57:45,379 --> 00:57:49,550
Entrez, restez pas comme ça
dans la neige, servez-vous du café.

697
00:57:49,717 --> 00:57:52,219
On a fêté un anniversaire hier.
Reste du gâteau.

698
00:57:52,887 --> 00:57:54,263
Pas mauvais.

699
00:58:03,731 --> 00:58:06,442
Après un hiver
très rigoureux et très rentable,

700
00:58:06,609 --> 00:58:09,528
Django et le Dr Schultz
descendirent de la montagne

701
00:58:09,695 --> 00:58:11,322
et se dirigèrent vers le...

702
00:58:54,907 --> 00:58:56,575
"Broomhilda Von Shaft...

703
00:58:56,742 --> 00:58:58,285
"27 ans...

704
00:58:58,827 --> 00:59:00,788
"Marque sur la joue droite."

705
00:59:02,081 --> 00:59:04,124
Calvin Candie.

706
00:59:04,291 --> 00:59:07,378
Il possède la 4e plantation de coton
du Mississippi.

707
00:59:07,545 --> 00:59:08,712
Candyland.

708
00:59:10,631 --> 00:59:11,882
Tu connais ?

709
00:59:12,049 --> 00:59:13,717
On connaît tous Candyland.

710
00:59:13,884 --> 00:59:16,595
Apparemment,
c'est là que se trouve ta femme.

711
00:59:16,762 --> 00:59:18,931
Et voici l'affreux qui l'a achetée.

712
00:59:19,265 --> 00:59:22,101
Espérons qu'elle est fille de maison.

713
00:59:22,268 --> 00:59:24,311
C'est pas une négresse des champs.

714
00:59:25,437 --> 00:59:26,730
Elle est jolie.

715
00:59:27,481 --> 00:59:29,066
Et elle parle bien.

716
00:59:30,734 --> 00:59:33,195
Mais quand ils lui ont écorché le dos...

717
00:59:33,904 --> 00:59:35,948
et marqué la joue...

718
00:59:37,199 --> 00:59:38,409
ils l'ont condamnée.

719
00:59:43,205 --> 00:59:46,542
Elle peut encore servir,
mais plus à la maison.

720
00:59:46,709 --> 00:59:48,210
Elle sera fille de confort.

721
00:59:51,171 --> 00:59:53,257
Pas tant que je serai libre.

722
00:59:54,049 --> 00:59:55,676
Et armé.

723
00:59:59,305 --> 01:00:00,889
On essaie de l'acheter ?

724
01:00:10,149 --> 01:00:12,943
Un homme veut acheter un cheval.

725
01:00:13,485 --> 01:00:15,529
Il lui faut un cheval.

726
01:00:16,655 --> 01:00:19,491
Il va à la ferme,
frappe à la porte du fermier

727
01:00:19,658 --> 01:00:21,327
et lui demande son cheval.

728
01:00:21,493 --> 01:00:23,287
Que répond le fermier ?

729
01:00:24,705 --> 01:00:25,539
"Non."

730
01:00:27,249 --> 01:00:29,627
J'emmerde le fermier

731
01:00:30,002 --> 01:00:31,795
et je lui pique son cheval.

732
01:00:32,296 --> 01:00:33,339
Certes.

733
01:00:33,505 --> 01:00:36,425
Mais te voilà voleur de chevaux
et on te pend.

734
01:00:36,592 --> 01:00:40,429
Et le cheval revient au fermier,
qui en reste propriétaire.

735
01:00:40,846 --> 01:00:42,056
Il nous la faut

736
01:00:42,222 --> 01:00:44,183
avec un acte de vente.

737
01:00:44,350 --> 01:00:46,810
Si on essaie pas de l'acheter,
on fait quoi ?

738
01:00:48,312 --> 01:00:51,607
Puis-je suggérer
un autre plan d'action ?

739
01:00:52,149 --> 01:00:53,275
Allez-y.

740
01:00:55,527 --> 01:00:56,737
L'homme

741
01:00:56,904 --> 01:01:00,240
va à la ferme,
frappe à la porte du fermier

742
01:01:00,699 --> 01:01:03,869
et propose de lui acheter
non pas le cheval,

743
01:01:04,119 --> 01:01:05,454
mais la ferme.

744
01:01:05,954 --> 01:01:07,247
Il lui fait une offre

745
01:01:07,414 --> 01:01:09,333
si absurde

746
01:01:09,500 --> 01:01:11,835
que le fermier ne peut qu'accepter.

747
01:01:13,003 --> 01:01:15,714
- On va acheter Candyland ?
- Trop gros.

748
01:01:15,881 --> 01:01:19,426
Mais apparemment, notre fermier
a d'autres centres d'intérêt.

749
01:01:20,636 --> 01:01:23,263
Tu t'y connais
en combats de Mandingues ?

750
01:01:23,972 --> 01:01:28,727
Peux-tu, de façon crédible, incarner
un expert en combats de Mandingues ?

751
01:01:28,894 --> 01:01:29,728
Pourquoi ?

752
01:01:30,229 --> 01:01:33,774
<i>Je serai un acheteur richissime</i>
<i>venu de Düsseldorf</i>

753
01:01:33,941 --> 01:01:37,236
<i>pour me lancer</i>
<i>dans le combat de Mandingues.</i>

754
01:01:37,403 --> 01:01:41,407
<i>Et toi, un expert</i>
<i>que j'ai engagé pour m'y aider.</i>

755
01:01:41,573 --> 01:01:43,575
<i>On appelle ça</i>
<i>un Charlie-bon-œil.</i>

756
01:01:51,291 --> 01:01:53,877
Nous venons voir M. Calvin Candie.

757
01:02:00,634 --> 01:02:02,970
Que je joue un négrier noir ?

758
01:02:03,595 --> 01:02:05,889
Y a pas plus bas.

759
01:02:06,598 --> 01:02:09,852
C'est encore plus bas qu'intendant.

760
01:02:10,519 --> 01:02:12,688
Et ça, c'est déjà très bas.

761
01:02:13,897 --> 01:02:15,649
Alors, joue-le ainsi.

762
01:02:15,816 --> 01:02:19,862
Donne-moi <i>ton</i> négrier noir !

763
01:02:31,540 --> 01:02:33,083
Dr Schultz !

764
01:02:33,500 --> 01:02:34,877
Ravi de vous revoir !

765
01:02:35,043 --> 01:02:36,420
M. Moguy !

766
01:02:36,712 --> 01:02:40,257
Merci d'avoir contribué
à faciliter ce rendez-vous.

767
01:02:40,424 --> 01:02:42,426
Mais non, c'est mon travail.

768
01:02:42,634 --> 01:02:45,804
Voilà donc
votre fameux Charlie-bon-œil.

769
01:02:46,138 --> 01:02:48,056
Django Freeman.

770
01:02:48,307 --> 01:02:50,976
L'avocat de M. Candie,
Leonide Moguy.

771
01:02:51,143 --> 01:02:52,936
Appelle-moi Leo.

772
01:02:53,145 --> 01:02:56,315
Calvin est dans le salon Jules César.
Je vous y conduis.

773
01:02:56,648 --> 01:02:59,443
Vous assistez M. Candie
depuis longtemps ?

774
01:02:59,610 --> 01:03:03,530
Son père et moi étions à onze ans
dans la même pension.

775
01:03:03,697 --> 01:03:06,617
Le père de son père
a financé mes études de droit.

776
01:03:06,784 --> 01:03:09,787
Bref, j'ai presque grandi
pour être son avocat.

777
01:03:09,953 --> 01:03:12,080
Bref, vous êtes presque son nègre.

778
01:03:12,664 --> 01:03:14,041
Pardon ?

779
01:03:15,209 --> 01:03:16,794
Rien, il est très taquin.

780
01:03:18,045 --> 01:03:19,171
Autre chose

781
01:03:19,338 --> 01:03:21,965
à savoir sur M. Candie
avant de le rencontrer ?

782
01:03:22,132 --> 01:03:24,218
Oui, il est assez francophile.

783
01:03:24,384 --> 01:03:26,053
Comme tout être civilisé !

784
01:03:26,220 --> 01:03:28,430
Et il préfère qu'on l'appelle
<i>Monsieur</i> Candie.

785
01:03:31,308 --> 01:03:35,354
Il ne parle pas français.
N'essayez donc pas, ça le gênerait.

786
01:03:38,106 --> 01:03:40,484
Remonte-lui dessus !
Retourne-toi !

787
01:03:40,734 --> 01:03:42,152
C'est bien !

788
01:03:45,739 --> 01:03:47,908
Pourquoi vous lancer
dans le Mandingue ?

789
01:03:50,744 --> 01:03:54,456
Vous n'attendez pas que votre adjoint
fasse les présentations ?

790
01:03:55,541 --> 01:03:57,084
Ne biaisez pas.

791
01:03:57,584 --> 01:03:58,585
Répondez.

792
01:04:01,463 --> 01:04:02,798
La triste vérité ?

793
01:04:03,507 --> 01:04:04,883
Je m'ennuie.

794
01:04:05,050 --> 01:04:07,302
Ceci me paraît plutôt distrayant.

795
01:04:13,392 --> 01:04:14,393
Approchez.

796
01:04:14,560 --> 01:04:17,187
Ce combat-ci est assez distrayant.

797
01:04:21,483 --> 01:04:22,651
Un verre au bar ?

798
01:04:31,910 --> 01:04:33,787
Pas de chapeau à l'intérieur, Blanc.

799
01:04:43,338 --> 01:04:44,882
- Dr Schultz.
- C'est un plaisir...

800
01:04:45,048 --> 01:04:46,633
Vous arrêtez pas, nègres !

801
01:04:46,800 --> 01:04:48,594
Et j'ajouterais, un honneur.

802
01:04:48,760 --> 01:04:49,636
Idem.

803
01:04:49,803 --> 01:04:51,555
Asseyez-vous.
Tout le plaisir est pour moi.

804
01:04:51,722 --> 01:04:54,892
Donne à Django, là, ce qu'il veut.

805
01:04:55,475 --> 01:04:57,561
Je prendrai un thé sucré au bourbon.

806
01:05:17,331 --> 01:05:19,666
Sers-toi de ton poids, boy !

807
01:05:20,709 --> 01:05:23,045
Il est plus grand et plus fort !

808
01:05:23,211 --> 01:05:24,504
Vas-y !

809
01:05:24,671 --> 01:05:27,174
Il ne m'écoute pas, bon sang !

810
01:05:31,428 --> 01:05:34,181
Vas-y, boy !
C'est un combat à mort !

811
01:05:35,641 --> 01:05:37,309
Tu cognes ou tu crèves !

812
01:05:45,609 --> 01:05:47,569
Allez, Big Fred !

813
01:05:48,570 --> 01:05:50,238
Retourne-le !

814
01:05:53,867 --> 01:05:55,410
Vas-y en force !

815
01:06:03,460 --> 01:06:04,795
Bien joué !

816
01:06:04,962 --> 01:06:05,879
Vous avez vu ?

817
01:06:06,880 --> 01:06:08,548
Je t'ai dit d'y aller en force !

818
01:06:10,133 --> 01:06:12,010
Fais ce que je te dis, boy !

819
01:06:12,386 --> 01:06:13,971
Bien joué !

820
01:06:15,347 --> 01:06:16,264
Fais-le !

821
01:06:16,598 --> 01:06:18,016
Crève-lui les yeux !

822
01:06:18,183 --> 01:06:19,726
Plonge-le dans le noir.

823
01:06:44,209 --> 01:06:45,043
Achève-le.

824
01:06:50,173 --> 01:06:51,133
Achève-le !

825
01:06:55,721 --> 01:06:57,431
Voilà pourquoi "Big Fred".

826
01:06:58,140 --> 01:06:59,725
Excellent investissement.

827
01:07:01,393 --> 01:07:03,645
Relève-toi, boy.
Va te reposer.

828
01:07:03,812 --> 01:07:06,481
Beau travail !
Très beau travail !

829
01:07:07,232 --> 01:07:08,442
Mercédès.

830
01:07:30,047 --> 01:07:31,256
Tequila.

831
01:07:41,266 --> 01:07:42,768
Comment tu t'appelles ?

832
01:07:48,899 --> 01:07:50,484
Tu sais l'épeler ?

833
01:07:52,694 --> 01:07:56,573
D-J-A-N-G-O.

834
01:07:58,241 --> 01:07:59,659
Le D est muet.

835
01:08:00,327 --> 01:08:01,578
Je sais.

836
01:08:09,544 --> 01:08:12,881
M. Moguy,
occupez-vous de ma nouvelle recrue.

837
01:08:13,131 --> 01:08:17,469
Donnez-lui un bon lit et une pouliche
pour lui lécher le manche.

838
01:08:17,844 --> 01:08:20,972
Mais tu pars tôt demain pour Candyland.

839
01:08:21,431 --> 01:08:22,265
Attends.

840
01:08:22,432 --> 01:08:25,852
Roscoe, offre à Fred
une grande bière.

841
01:08:29,648 --> 01:08:31,274
Savoure-la,

842
01:08:31,650 --> 01:08:32,901
tu l'as bien méritée.

843
01:08:43,370 --> 01:08:44,287
Ton nom, boy ?

844
01:08:45,038 --> 01:08:47,457
Il s'appelle Django Freeman.

845
01:08:50,961 --> 01:08:52,420
Où l'avez-vous dégoté ?

846
01:08:52,587 --> 01:08:55,757
Une série d'événements fortuits
nous a réunis.

847
01:08:57,592 --> 01:08:59,594
J'ai entendu parler de toi.

848
01:09:00,345 --> 01:09:03,306
Tu clames partout
que mes Mandingues ne valent rien.

849
01:09:03,473 --> 01:09:05,433
Que je n'ai rien d'achetable.

850
01:09:05,600 --> 01:09:07,060
Par curiosité...

851
01:09:07,435 --> 01:09:09,688
Qu'est-ce qui fait de toi un expert ?

852
01:09:11,857 --> 01:09:14,109
Par curiosité,
pourquoi cette curiosité ?

853
01:09:17,696 --> 01:09:18,572
Répète ?

854
01:09:18,738 --> 01:09:20,073
Du calme, Butch.

855
01:09:20,574 --> 01:09:21,825
Il ne le dit pas en mal.

856
01:09:22,701 --> 01:09:24,411
Je ne le prends pas mal.

857
01:09:26,663 --> 01:09:28,582
Veuillez n'adresser vos questions

858
01:09:28,748 --> 01:09:29,541
qu'à moi.

859
01:09:29,708 --> 01:09:30,876
Tout d'abord,

860
01:09:31,793 --> 01:09:35,088
vous n'avez rien à boire.
Une boisson fraîche ?

861
01:09:35,255 --> 01:09:37,299
Volontiers ! Une bière.

862
01:09:38,133 --> 01:09:40,093
Roscoe, une bière
pour notre bon barbu

863
01:09:40,260 --> 01:09:44,222
et pour moi, un polynésien,
avec plein de rhum.

864
01:09:44,389 --> 01:09:45,599
Doc...

865
01:09:46,558 --> 01:09:49,811
Je suis un négrier chevronné.
Vous, un néophyte.

866
01:09:49,978 --> 01:09:53,231
J'essaie simplement de déterminer
si ce cow-boy

867
01:09:53,398 --> 01:09:55,025
n'abuse pas de vous.

868
01:09:56,568 --> 01:09:58,403
Avec tout mon respect,

869
01:10:00,322 --> 01:10:02,490
je suis venu non pas pour un conseil,

870
01:10:02,657 --> 01:10:05,076
mais pour acheter un nègre de combat

871
01:10:05,243 --> 01:10:07,245
au-dessus du prix fort.

872
01:10:07,412 --> 01:10:10,498
Je croyais que cette audience
m'était accordée

873
01:10:10,665 --> 01:10:12,751
pour discuter affaires.

874
01:10:15,503 --> 01:10:19,216
On n'en est pas encore là.
On discute de ma curiosité.

875
01:10:23,762 --> 01:10:26,264
Roscoe, Coco, allez jouer dehors.

876
01:10:28,475 --> 01:10:29,309
Saba...

877
01:10:30,018 --> 01:10:31,519
tu restes là.

878
01:10:32,062 --> 01:10:33,438
Je ne me sentais pas visée.

879
01:10:36,942 --> 01:10:38,193
Allemand.

880
01:10:38,860 --> 01:10:40,320
D'après Moguy,

881
01:10:40,737 --> 01:10:42,739
si je fais affaire avec vous,

882
01:10:42,906 --> 01:10:44,908
j'ai affaire à vous deux.

883
01:10:45,075 --> 01:10:47,327
Lui, c'est l'œil, vous, l'argent ?

884
01:10:48,328 --> 01:10:51,248
Ça ne paraît pas très flatteur,
mais en gros, oui.

885
01:10:55,543 --> 01:10:56,878
Petit malin...

886
01:10:57,170 --> 01:10:58,046
D'après Moguy,

887
01:10:58,213 --> 01:11:01,591
tu as inspecté mon cheptel,
qui ne t'a guère emballé.

888
01:11:01,758 --> 01:11:03,051
Pas à ce prix-là.

889
01:11:05,303 --> 01:11:07,389
Alors, la discussion est close.

890
01:11:07,555 --> 01:11:12,018
Vous voulez m'acheter un nègre miteux,
tu as vu ceux que je veux vendre.

891
01:11:12,185 --> 01:11:14,062
Ceux-là, il en veut pas.

892
01:11:15,146 --> 01:11:18,191
Il veut celui qu'est pas à vendre.

893
01:11:18,608 --> 01:11:22,779
Je ne vends pas les nègres
que je ne veux pas vendre.

894
01:11:26,533 --> 01:11:28,660
Vous ne vendrez pas votre meilleur.

895
01:11:28,827 --> 01:11:31,121
Ni votre numéro 2.

896
01:11:31,538 --> 01:11:32,872
Votre numéro 3 ?

897
01:11:33,039 --> 01:11:35,000
Non plus.

898
01:11:35,208 --> 01:11:39,546
Mais si mon offre est si absurde
que vous ne sauriez la refuser...

899
01:11:40,505 --> 01:11:41,881
Qui sait ?

900
01:11:44,592 --> 01:11:46,594
Définissez "absurde".

901
01:11:47,554 --> 01:11:50,140
Pour un spécimen vraiment talentueux,

902
01:11:50,307 --> 01:11:51,933
le "nègre idéal" ?

903
01:11:53,643 --> 01:11:55,395
À ton avis, Django ?

904
01:11:58,898 --> 01:12:00,608
12 000 $.

905
01:12:05,488 --> 01:12:06,614
Messieurs,

906
01:12:07,157 --> 01:12:09,242
vous aviez éveillé ma curiosité.

907
01:12:09,409 --> 01:12:11,244
Là, vous forcez mon attention.

908
01:12:26,259 --> 01:12:27,218
Willie !

909
01:12:27,385 --> 01:12:28,803
Arrête-toi.

910
01:12:30,597 --> 01:12:33,058
- Bonjour, messieurs.
- Mon bon Dr Schultz.

911
01:12:33,641 --> 01:12:37,270
- Belle matinée, non ?
- Vous ne pouviez pas mieux choisir.

912
01:12:37,437 --> 01:12:40,190
Joignez-vous à nous dans la victoria.

913
01:12:40,940 --> 01:12:41,900
Merci beaucoup !

914
01:12:42,067 --> 01:12:44,277
Attachez votre cheval à l'arrière.

915
01:12:58,333 --> 01:12:59,626
Pour moi,

916
01:12:59,793 --> 01:13:02,128
contrairement
à mes collègues phrénologues,

917
01:13:02,295 --> 01:13:05,465
il existe un degré
au-dessus de l'intelligence,

918
01:13:05,632 --> 01:13:08,510
du talent, de la fidélité,

919
01:13:08,676 --> 01:13:11,096
auquel un nègre peut aspirer.

920
01:13:11,888 --> 01:13:16,101
Mais nous parlons
d'un nègre sur dix mille.

921
01:13:16,601 --> 01:13:17,977
Le nègre d'exception.

922
01:13:19,187 --> 01:13:21,398
Belle petite lumière,
hein, petit malin ?

923
01:13:22,357 --> 01:13:23,358
Le soleil brille.

924
01:13:24,692 --> 01:13:26,403
Et rayonne sur nous tous.

925
01:13:31,324 --> 01:13:32,867
Prenez place.

926
01:13:34,577 --> 01:13:37,497
- C'est un honneur.
- Pour nous.

927
01:13:38,123 --> 01:13:41,042
<i>Je suis convaincu qu'avec le temps,</i>

928
01:13:41,501 --> 01:13:44,462
les nègres d'exception,
comme notre petit malin,

929
01:13:45,463 --> 01:13:47,340
se feront, sinon fréquents,

930
01:13:48,466 --> 01:13:50,260
du moins plus fréquents.

931
01:13:51,928 --> 01:13:53,304
Pas vrai, boy ?

932
01:13:54,180 --> 01:13:56,474
Serais-tu ce nègre d'exception ?

933
01:13:56,641 --> 01:13:59,936
La règle, c'est de caracoler derrière,
pas de nous coller.

934
01:14:15,618 --> 01:14:17,245
Lâche ça ou je te tue.

935
01:14:17,620 --> 01:14:18,621
On se calme !

936
01:14:18,955 --> 01:14:21,166
J'ai tout vu.
Pas de mal.

937
01:14:21,332 --> 01:14:22,917
Quoi ? Ce nègre m'a...

938
01:14:23,084 --> 01:14:25,545
J'ai dit : "Pas de mal !"
Lâche ton arme !

939
01:14:27,964 --> 01:14:29,090
Butch...

940
01:14:29,549 --> 01:14:31,176
vous aussi.

941
01:14:31,968 --> 01:14:34,137
Qu'on cesse d'importuner mon invité.

942
01:14:36,139 --> 01:14:36,973
Hoot !

943
01:14:37,557 --> 01:14:38,641
À cheval.

944
01:14:39,350 --> 01:14:40,894
Il m'a pété la clavicule !

945
01:14:41,060 --> 01:14:42,228
Bon Dieu !

946
01:14:42,395 --> 01:14:45,440
Qu'on l'aide à remonter
sur son foutu cheval.

947
01:14:47,150 --> 01:14:48,568
T'as du pot, nègre.

948
01:14:49,986 --> 01:14:51,404
Obéis, petit Blanc.

949
01:14:51,946 --> 01:14:54,032
Toi, je te retrouverai
au clair de lune.

950
01:14:54,532 --> 01:14:55,992
Tu veux me tenir la main ?

951
01:15:02,582 --> 01:15:03,625
Willie,

952
01:15:04,250 --> 01:15:05,585
à la maison.

953
01:16:02,809 --> 01:16:04,310
T'as un problème à l'œil ?

954
01:16:04,936 --> 01:16:05,728
Non, monsieur.

955
01:16:06,104 --> 01:16:07,230
Je te le crève ?

956
01:16:08,690 --> 01:16:09,566
Non, monsieur.

957
01:16:09,857 --> 01:16:12,485
Alors arrête de me mater.

958
01:16:13,319 --> 01:16:16,364
Un regard et je te file une raison
de me détester.

959
01:16:16,531 --> 01:16:17,699
Avance, nègre !

960
01:16:20,076 --> 01:16:22,120
Je vous le dirai qu'une fois, nègres.

961
01:16:22,287 --> 01:16:24,289
Je suis pire que les Blancs d'ici.

962
01:16:24,455 --> 01:16:27,959
Magnez-vous le cul
et arrêtez de me mater.

963
01:16:28,126 --> 01:16:31,045
Plutôt grande gueule, hein ?

964
01:16:35,174 --> 01:16:36,301
Peut-on s'arrêter ?

965
01:16:36,467 --> 01:16:38,428
J'ai un mot à lui dire.

966
01:16:38,803 --> 01:16:42,307
Je sais que je vais m'éprendre
de chacun de vos spécimens.

967
01:16:42,473 --> 01:16:44,142
Aussi, auparavant,

968
01:16:44,309 --> 01:16:48,855
ferais-je mieux de me concerter
avec mon...

969
01:16:49,022 --> 01:16:50,106
homme de confiance.

970
01:16:53,318 --> 01:16:54,902
À quoi vous jouez ?

971
01:16:55,069 --> 01:16:56,988
Brünhild est à Candyland.

972
01:17:01,075 --> 01:17:02,035
Vous êtes sûr ?

973
01:17:02,619 --> 01:17:06,205
Il n'a pas dit son nom
mais une jeune femme au dos marqué

974
01:17:06,372 --> 01:17:07,540
parlant allemand...

975
01:17:07,707 --> 01:17:09,334
S'il n'est jamais bon de présumer,

976
01:17:09,500 --> 01:17:12,003
je pense qu'ici, on peut s'y risquer.

977
01:17:12,170 --> 01:17:13,296
Bref...

978
01:17:13,963 --> 01:17:16,758
mets ton désir de vengeance
en sourdine.

979
01:17:17,091 --> 01:17:20,178
- Tu perds de vue notre but.
- Vous croyez ?

980
01:17:20,345 --> 01:17:21,220
Oui !

981
01:17:21,387 --> 01:17:23,431
Arrête de contrarier Candie.

982
01:17:23,681 --> 01:17:26,351
Tu vas foutre en l'air notre numéro

983
01:17:26,517 --> 01:17:28,686
et nous faire tuer.

984
01:17:28,853 --> 01:17:33,483
Et je ne tiens pas à mourir dans
le comté de Chickasaw, Mississippi.

985
01:17:33,858 --> 01:17:37,028
Je ne le contrarie pas, je l'intrigue.

986
01:17:37,195 --> 01:17:39,238
Tu insultes ces pauvres esclaves !

987
01:17:40,531 --> 01:17:42,116
J'ai connu un homme

988
01:17:42,825 --> 01:17:46,079
qui m'a fait tuer un père
devant son fils

989
01:17:46,245 --> 01:17:47,789
sans même sourciller.

990
01:17:49,207 --> 01:17:50,166
Vous vous rappelez ?

991
01:17:52,669 --> 01:17:53,920
Bien sûr !

992
01:17:54,087 --> 01:17:55,338
Vous aviez dit

993
01:17:55,838 --> 01:17:57,590
que ce serait là mon univers.

994
01:17:58,633 --> 01:18:00,677
Chez moi, on se salit les mains.

995
01:18:01,552 --> 01:18:03,012
Et c'est ce que je fais.

996
01:18:03,179 --> 01:18:04,639
Je me salis les mains.

997
01:18:08,267 --> 01:18:11,229
Tu pousses un tantinet la paraphrase...

998
01:18:12,897 --> 01:18:14,899
mais ce n'est pas faux.

999
01:18:18,778 --> 01:18:20,196
Je te retrouve à Candyland.

1000
01:18:27,704 --> 01:18:28,871
Allez, les nègres !

1001
01:18:29,330 --> 01:18:30,331
On repart.

1002
01:18:31,749 --> 01:18:33,793
Toi aussi, Clair-de-lune.

1003
01:19:20,965 --> 01:19:21,758
Eh bien !

1004
01:19:22,383 --> 01:19:23,760
D'Artagnan !

1005
01:19:24,260 --> 01:19:26,429
Qu'est-ce qui t'a pris de t'enfuir ?

1006
01:19:28,097 --> 01:19:31,017
- Je peux plus me battre.
- Bien sûr que si.

1007
01:19:31,476 --> 01:19:34,520
Peut-être plus gagner,
mais te battre, tu peux.

1008
01:19:35,772 --> 01:19:37,315
Faites taire ces chiens !

1009
01:19:37,482 --> 01:19:39,275
Je ne m'entends plus penser !

1010
01:19:39,442 --> 01:19:41,527
Du calme, Marsha !
Tais-toi !

1011
01:19:44,238 --> 01:19:47,241
Éloignez les chiens de ce nègre !

1012
01:19:56,501 --> 01:19:57,919
Allez, toi,

1013
01:19:58,669 --> 01:20:00,338
descends de ton arbre.

1014
01:20:24,237 --> 01:20:26,113
Il a été longtemps en cavale ?

1015
01:20:26,572 --> 01:20:27,657
Nuit...

1016
01:20:28,032 --> 01:20:29,116
jour...

1017
01:20:29,992 --> 01:20:31,577
moitié d'une autre nuit.

1018
01:20:32,620 --> 01:20:34,205
Il est allé loin ?

1019
01:20:34,539 --> 01:20:36,374
35 km.

1020
01:20:36,541 --> 01:20:39,085
C'est loin, avec sa patte folle.

1021
01:20:41,254 --> 01:20:44,590
M. Moguy, qui d'Artagnan devait-il
affronter vendredi ?

1022
01:20:44,757 --> 01:20:46,425
Un de ce nouvel arrivage.

1023
01:20:47,343 --> 01:20:50,596
Vu son état, un Indien aveugle
ne parierait pas sur lui.

1024
01:20:50,763 --> 01:20:53,850
Pitié !
J'en peux plus, j'ai plus la force...

1025
01:20:55,434 --> 01:20:56,936
On ne supplie pas.

1026
01:20:57,353 --> 01:20:59,856
On ne joue pas
sur ma corde sensible.

1027
01:21:03,359 --> 01:21:05,236
Tu es dans le pétrin, mon petit.

1028
01:21:09,615 --> 01:21:11,868
Tu m'as coûté 500 $.

1029
01:21:12,618 --> 01:21:15,079
Quand je débourse 500 $
pour un nègre,

1030
01:21:15,246 --> 01:21:19,500
j'en attends cinq combats
avant qu'il se couche et fasse le mort.

1031
01:21:20,334 --> 01:21:23,296
Comprends-moi,
j'ai une entreprise à gérer.

1032
01:21:24,088 --> 01:21:25,673
Tu as fait trois combats.

1033
01:21:25,840 --> 01:21:28,384
- Je les ai tous gagnés !
- C'est vrai.

1034
01:21:28,759 --> 01:21:31,721
Quoique le dernier, c'était tangent.

1035
01:21:35,474 --> 01:21:37,143
Il reste que...

1036
01:21:37,810 --> 01:21:41,272
quand je débourse 500 $,
je veux cinq putains de combats !

1037
01:21:41,814 --> 01:21:43,900
Et mes 500 $ ?

1038
01:21:46,027 --> 01:21:47,904
Et mes 500 $ ?

1039
01:21:49,238 --> 01:21:50,740
Tu vas me rembourser ?

1040
01:21:57,038 --> 01:21:59,248
Sais-tu ce que signifie "rembourser" ?

1041
01:22:07,757 --> 01:22:09,383
Moi, je vous rembourse.

1042
01:22:13,387 --> 01:22:14,305
Vraiment ?

1043
01:22:20,561 --> 01:22:22,438
Vous allez débourser 500 $

1044
01:22:23,397 --> 01:22:26,275
pour un vieux borgne
incapable de passer le balai ?

1045
01:22:26,525 --> 01:22:27,443
Non.

1046
01:22:29,695 --> 01:22:32,031
Il en a juste assez
de vous voir jouer avec.

1047
01:22:32,990 --> 01:22:34,742
Moi aussi, d'ailleurs.

1048
01:22:35,326 --> 01:22:38,120
On paiera pas un penny
pour ce pleurnichard.

1049
01:22:38,287 --> 01:22:39,288
Pas vrai, docteur ?

1050
01:22:41,290 --> 01:22:42,500
Vous l'avez entendu.

1051
01:22:51,884 --> 01:22:56,013
Pardon si M. Stonesipher reste
tout hébété et bouche bée.

1052
01:22:56,472 --> 01:22:58,975
Il n'a jamais vu un nègre comme toi.

1053
01:23:00,101 --> 01:23:01,769
Pas vrai, M. Stonesipher ?

1054
01:23:04,355 --> 01:23:05,648
Ouais.

1055
01:23:06,691 --> 01:23:08,025
D'ailleurs...

1056
01:23:09,485 --> 01:23:10,820
moi non plus.

1057
01:23:16,867 --> 01:23:18,077
Alors,

1058
01:23:19,704 --> 01:23:22,873
puisque vous ne paierez pas
un penny pour ce pleurnichard,

1059
01:23:25,001 --> 01:23:28,045
je peux disposer de ce nègre
comme je l'entends ?

1060
01:23:29,422 --> 01:23:30,965
C'est votre nègre.

1061
01:23:37,763 --> 01:23:41,308
Que Marsha et sa meute
l'envoient au paradis des nègres.

1062
01:24:23,768 --> 01:24:28,439
Ton maître n'est pas encore taillé
pour les sports sanglants.

1063
01:24:29,648 --> 01:24:32,693
Il a jamais vu un homme
se faire déchiqueter par des chiens.

1064
01:24:35,821 --> 01:24:37,073
Mais toi, oui ?

1065
01:24:37,448 --> 01:24:40,493
Je suis plus habitué
aux Américains que lui.

1066
01:24:45,122 --> 01:24:46,624
C'est quand vous voulez.

1067
01:24:47,166 --> 01:24:50,044
Vous vouliez nous faire admirer
votre élevage,

1068
01:24:50,336 --> 01:24:51,170
allons-y.

1069
01:24:53,798 --> 01:24:55,925
Car s'il en est un échantillon,

1070
01:24:56,425 --> 01:24:57,968
je suis pas emballé.

1071
01:25:00,179 --> 01:25:01,514
Suis-moi.

1072
01:28:13,372 --> 01:28:15,666
Salut, Stephen, mon bon !

1073
01:28:16,208 --> 01:28:18,002
Salut, mon cul !

1074
01:28:18,168 --> 01:28:21,088
Qui c'est, ce nègre sur cette rosse ?

1075
01:28:21,255 --> 01:28:23,173
Tu as bouffé du lion ce matin !

1076
01:28:23,340 --> 01:28:25,926
Tu es bien grognon !
Tu t'es langui de moi ?

1077
01:28:26,093 --> 01:28:27,219
Ça, oui.

1078
01:28:27,386 --> 01:28:30,806
Comme un cochon
se languit de sa bouillie !

1079
01:28:31,640 --> 01:28:34,601
Comme un poupon
du nichon de sa nounou.

1080
01:28:34,977 --> 01:28:39,064
Comme je me languis
d'un caillou dans la godasse.

1081
01:28:41,358 --> 01:28:43,110
Je répète :

1082
01:28:43,277 --> 01:28:45,738
qui c'est,
ce nègre sur cette rosse ?

1083
01:28:45,904 --> 01:28:47,573
Boule-de-neige !

1084
01:28:48,907 --> 01:28:52,411
Tu veux le savoir, tu me demandes.

1085
01:28:52,578 --> 01:28:55,414
Qui c'est que t'appelles
Boule-de-neige, bourrin ?

1086
01:28:55,581 --> 01:28:59,668
Je vais t'arracher à ta rosse
et te filer une de ces volées !

1087
01:29:01,337 --> 01:29:02,713
Un peu d'humour.

1088
01:29:03,172 --> 01:29:05,215
Django, là, est un homme libre.

1089
01:29:05,716 --> 01:29:07,885
- Lui, là ?
- Lui, là.

1090
01:29:08,052 --> 01:29:10,262
Si je peux faire les présentations...

1091
01:29:10,471 --> 01:29:11,347
Django,

1092
01:29:11,513 --> 01:29:14,391
voici un nègre
aussi effronté que toi : Stephen.

1093
01:29:14,558 --> 01:29:16,143
Stephen, Django.

1094
01:29:16,310 --> 01:29:18,145
Vous devriez vous haïr.

1095
01:29:18,645 --> 01:29:22,107
Qui c'est, ce nègre
que tu te sens obligé de distraire ?

1096
01:29:22,274 --> 01:29:25,986
Django et son ami en gris, le Dr Schultz,
sont des clients.

1097
01:29:26,153 --> 01:29:27,571
Et nos invités !

1098
01:29:27,780 --> 01:29:31,367
Et toi, vieux bâtard décrépit,
tu vas bien les accueillir.

1099
01:29:31,533 --> 01:29:32,409
C'est clair ?

1100
01:29:32,576 --> 01:29:35,537
Lui, c'est clair,
mais pourquoi le nègre ?

1101
01:29:35,704 --> 01:29:38,290
Tu n'as pas à le savoir.
C'est clair ?

1102
01:29:39,500 --> 01:29:41,168
Oui, monsieur, c'est clair.

1103
01:29:41,335 --> 01:29:42,586
Tant mieux.

1104
01:29:42,753 --> 01:29:46,256
Ils vont loger ici.
Prépare-leur deux chambres d'amis.

1105
01:29:46,965 --> 01:29:49,051
Il va coucher dans la maison ?

1106
01:29:49,468 --> 01:29:51,095
C'est un négrier.
C'est différent.

1107
01:29:51,261 --> 01:29:52,513
Dans la maison ?

1108
01:29:52,679 --> 01:29:54,306
Ça te gêne ?

1109
01:29:55,349 --> 01:29:56,350
Moi, non,

1110
01:29:56,517 --> 01:29:59,895
si toi, ça te gêne pas
de brûler toute la literie

1111
01:30:00,062 --> 01:30:02,022
quand cet enfoiré sera parti !

1112
01:30:02,189 --> 01:30:05,901
Je le ferai si je veux !
Toi, tu dois faire bonne impression !

1113
01:30:06,068 --> 01:30:09,530
Et tu vas le faire
en fonçant préparer ces chambres !

1114
01:30:15,119 --> 01:30:16,453
Allez, va.

1115
01:30:17,204 --> 01:30:19,665
Un nègre qui couche dans la maison !

1116
01:30:19,832 --> 01:30:22,334
Ton père doit se retourner
dans sa tombe.

1117
01:30:22,918 --> 01:30:25,129
Il ne s'arrange pas.

1118
01:30:26,463 --> 01:30:29,967
Où est ma sublime sœur ?

1119
01:30:31,343 --> 01:30:32,761
La voilà !

1120
01:30:36,056 --> 01:30:39,810
Cette belle du Sud
est ma veuve de sœur.

1121
01:30:40,394 --> 01:30:43,856
Ma chérie, tu es un baume
pour mes pauvres yeux.

1122
01:30:45,441 --> 01:30:48,777
Puis-je vous présenter
Lara Lee Candie-Fitzwilly ?

1123
01:30:49,236 --> 01:30:51,905
Vous, là, à l'enclos !

1124
01:30:54,324 --> 01:30:57,119
Faut qu'on vous traîne ou quoi ?

1125
01:30:58,412 --> 01:31:01,165
Magnez-vous le cul, les nègres !

1126
01:31:06,086 --> 01:31:09,006
À propos de la petite négresse...

1127
01:31:09,173 --> 01:31:10,257
La petite négresse ?

1128
01:31:10,424 --> 01:31:13,552
Vous disiez, je crois,
qu'elle parlait allemand.

1129
01:31:13,719 --> 01:31:16,096
Ah, Hildi.
Eh bien ?

1130
01:31:16,263 --> 01:31:20,893
Pensez-vous qu'avant la présentation,
elle pourrait monter dans ma chambre ?

1131
01:31:21,059 --> 01:31:23,145
Petit coquin !

1132
01:31:23,854 --> 01:31:24,646
Pourquoi pas ?

1133
01:31:24,813 --> 01:31:27,357
Stephen,
quand tu les auras installés,

1134
01:31:27,524 --> 01:31:30,277
va chercher Hildi,
lave-la, parfume-la

1135
01:31:30,444 --> 01:31:32,529
et envoie-la
dans la chambre du docteur.

1136
01:31:33,906 --> 01:31:36,617
Y a juste une chose
que je t'ai pas dite.

1137
01:31:36,783 --> 01:31:37,701
Quoi ?

1138
01:31:37,868 --> 01:31:40,120
Hildi est dans le four.

1139
01:31:42,039 --> 01:31:45,876
- Pourquoi ?
- Pourquoi elle est au four ?

1140
01:31:46,043 --> 01:31:48,337
- Elle est punie !
- Pour quoi ?

1141
01:31:48,504 --> 01:31:50,005
Elle a tenté de s'enfuir.

1142
01:31:50,172 --> 01:31:53,050
Bon Dieu,
combien ont filé en mon absence ?

1143
01:31:53,217 --> 01:31:54,176
Deux.

1144
01:31:54,718 --> 01:31:55,886
Elle a filé quand ?

1145
01:31:56,053 --> 01:31:58,180
Hier soir.
On l'a ramenée ce matin.

1146
01:31:58,972 --> 01:32:00,891
Les chiens en ont laissé un peu ?

1147
01:32:02,017 --> 01:32:05,437
Heureusement pour elle,
ils couraient au cul de d'Artagnan.

1148
01:32:05,604 --> 01:32:09,358
C'est Bill et Cody qui l'ont retrouvée
puis ramenée.

1149
01:32:10,150 --> 01:32:11,360
Elle est un peu amochée,

1150
01:32:11,527 --> 01:32:14,363
mais fallait pas
qu'elle cavale dans les ronces.

1151
01:32:14,613 --> 01:32:16,448
Elle y est depuis quand ?

1152
01:32:16,990 --> 01:32:19,284
À ton avis ?
Depuis ce matin.

1153
01:32:19,451 --> 01:32:21,995
Et cette chienne a encore
dix jours à tirer.

1154
01:32:23,163 --> 01:32:24,206
Sors-la.

1155
01:32:24,373 --> 01:32:25,207
Pourquoi ?

1156
01:32:25,374 --> 01:32:27,292
Parce que je te le dis !

1157
01:32:27,459 --> 01:32:30,462
Le Dr Schultz est mon invité,
Hildi m'appartient.

1158
01:32:30,629 --> 01:32:33,799
En tant qu'hôte,
je dois la mettre à sa disposition.

1159
01:32:33,966 --> 01:32:36,218
Mais elle a fugué.

1160
01:32:37,094 --> 01:32:39,638
À quoi bon avoir du nègre
qui parle allemand

1161
01:32:39,805 --> 01:32:42,474
si on n'en fait pas profiter
un invité allemand ?

1162
01:32:42,641 --> 01:32:44,726
J'admets, c'est délicat.

1163
01:32:44,893 --> 01:32:46,853
Mais sors-la.

1164
01:32:49,314 --> 01:32:51,858
Lara Lee !
Peux-tu, avec Cora, te charger

1165
01:32:52,067 --> 01:32:54,236
de rendre Hildi présentable

1166
01:32:54,403 --> 01:32:55,612
pour le Dr Schultz ?

1167
01:32:55,779 --> 01:32:57,239
Bien sûr, très cher.

1168
01:32:57,948 --> 01:33:02,119
Messieurs, navré, mais ce voyage
m'a littéralement épuisé.

1169
01:33:02,286 --> 01:33:05,247
Aussi vais-je quelque peu
me reposer les yeux.

1170
01:33:09,835 --> 01:33:12,087
Vous l'avez entendu.
Sortez-la du four !

1171
01:33:12,963 --> 01:33:13,797
Cora !

1172
01:33:15,549 --> 01:33:18,927
Va la chercher, lave-la,
puis amène-la au Dr...

1173
01:33:19,094 --> 01:33:20,929
C'est quoi, déjà ? Shoot ?

1174
01:33:22,514 --> 01:33:24,766
Ramène-la, et plus vite que ça.

1175
01:34:43,637 --> 01:34:47,057
Tu viens ou tu préfères
coucher dans le four ?

1176
01:36:22,152 --> 01:36:23,570
Mesdames...

1177
01:36:23,987 --> 01:36:27,866
Dr Schultz,
puis-je vous présenter Broomhilda ?

1178
01:36:31,578 --> 01:36:33,622
Hildi, le docteur Schultz.

1179
01:36:35,415 --> 01:36:37,459
C'est un plaisir de vous rencontrer.

1180
01:36:38,919 --> 01:36:41,129
On m'a dit grand bien de vous.

1181
01:36:41,296 --> 01:36:43,924
C'est rare,
des nègres qui parlent allemand !

1182
01:36:47,302 --> 01:36:49,179
En vous regardant, Brünhild,

1183
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
je trouve les passions

1184
01:36:51,640 --> 01:36:54,309
que vous suscitez
tout à fait justifiées.

1185
01:36:57,896 --> 01:37:00,232
Le docteur parle allemand.

1186
01:37:02,150 --> 01:37:03,819
Vous aussi, m'a-t-on dit ?

1187
01:37:05,487 --> 01:37:08,073
Vas-y, mon petit.
Parle-lui en allemand.

1188
01:37:09,783 --> 01:37:12,410
Je serais ravie de parler allemand

1189
01:37:12,577 --> 01:37:13,411
avec toi.

1190
01:37:16,248 --> 01:37:18,041
Stupéfiant !

1191
01:37:18,208 --> 01:37:19,793
Entrez, je vous prie, <i>Fräulein</i>.

1192
01:37:24,881 --> 01:37:26,258
- Je reviens...
- Merci.

1193
01:37:33,139 --> 01:37:35,433
Puis-je vous servir un verre d'eau ?

1194
01:38:01,084 --> 01:38:02,836
N'ayez pas peur.

1195
01:38:05,755 --> 01:38:06,798
Excusez-moi.

1196
01:38:13,346 --> 01:38:15,181
Je sais que vous n'avez pas

1197
01:38:15,348 --> 01:38:18,560
pratiqué l'allemand depuis longtemps.

1198
01:38:22,522 --> 01:38:25,442
Aussi parlerai-je lentement.

1199
01:38:30,655 --> 01:38:32,866
Je ne parlerai qu'allemand

1200
01:38:33,033 --> 01:38:35,285
au cas où on nous espionnerait.

1201
01:38:46,504 --> 01:38:48,465
Que vous êtes belle !

1202
01:39:01,061 --> 01:39:05,315
Un ami commun et moi-même

1203
01:39:06,483 --> 01:39:09,152
avons franchi bien des obstacles

1204
01:39:09,319 --> 01:39:12,447
et parcouru bien des kilomètres

1205
01:39:12,822 --> 01:39:14,950
pour vous retrouver, <i>Fräulein</i>...

1206
01:39:17,744 --> 01:39:18,995
pour vous sauver.

1207
01:39:20,914 --> 01:39:22,624
Buvez, je vous prie.

1208
01:39:26,544 --> 01:39:27,671
C'est mon intention

1209
01:39:27,837 --> 01:39:30,590
et celle de notre ami commun

1210
01:39:31,007 --> 01:39:33,343
de vous emmener loin d'ici.

1211
01:39:33,510 --> 01:39:35,512
Je n'ai pas d'amis.

1212
01:39:36,972 --> 01:39:40,100
Oh, si.

1213
01:39:40,600 --> 01:39:41,643
Qui ?

1214
01:39:41,977 --> 01:39:44,562
Je ne peux pas vous le dire.

1215
01:39:47,107 --> 01:39:48,733
Notre ami commun

1216
01:39:48,900 --> 01:39:51,736
aime assez ménager ses effets.

1217
01:39:53,321 --> 01:39:55,532
Où est-il ?

1218
01:39:57,867 --> 01:40:00,161
Il est juste derrière cette porte.

1219
01:40:07,752 --> 01:40:10,422
Promettez-moi de ne pas crier.

1220
01:40:14,676 --> 01:40:18,430
Dites : "Je promets."

1221
01:40:37,449 --> 01:40:38,867
Salut, petite diablesse.

1222
01:40:48,168 --> 01:40:51,004
Tu sais parler aux femmes, toi.

1223
01:40:52,505 --> 01:40:53,715
Plus vite !

1224
01:40:53,965 --> 01:40:55,467
Non, ce soir, ils boivent.

1225
01:40:55,633 --> 01:40:58,595
Va remplir le pichet de jus rouge
que Monsieur aime bien.

1226
01:40:58,762 --> 01:41:00,305
Bouge tes grosses fesses.

1227
01:41:00,472 --> 01:41:01,973
Que t'aimes bien.

1228
01:41:02,474 --> 01:41:04,267
Et tu le sais.

1229
01:41:08,313 --> 01:41:12,233
C'étaient tous de très beaux spécimens,
indéniablement.

1230
01:41:12,692 --> 01:41:15,695
Mais les trois meilleurs,
et de loin, étaient

1231
01:41:15,862 --> 01:41:17,030
Samson...

1232
01:41:17,781 --> 01:41:19,949
- Le nom du deuxième ?
- Goldie.

1233
01:41:20,116 --> 01:41:21,242
Goldie...

1234
01:41:21,409 --> 01:41:23,161
et Eskimo Joe.

1235
01:41:23,661 --> 01:41:25,830
Pourquoi "Eskimo" Joe ?

1236
01:41:26,414 --> 01:41:29,417
Qui sait d'où sortent
les sobriquets de nègres ?

1237
01:41:29,584 --> 01:41:33,088
Il s'appelait Joe.
Un jour, il a dit qu'il avait froid...

1238
01:41:36,174 --> 01:41:37,634
Quoi qu'il en soit,

1239
01:41:37,801 --> 01:41:41,346
Samson est votre meilleur élément,
nous le savons tous.

1240
01:41:41,513 --> 01:41:45,517
Vous ne le vendrez jamais
et je vous comprends, c'est un champion.

1241
01:41:46,851 --> 01:41:49,104
Tous les trois sont des champions.

1242
01:41:49,771 --> 01:41:51,314
C'est Samson, le champion.

1243
01:41:51,773 --> 01:41:53,525
Les deux autres, ça va.

1244
01:41:54,943 --> 01:41:56,486
Calvin, comment il ose...

1245
01:41:56,653 --> 01:41:58,071
Ça va.

1246
01:41:58,446 --> 01:41:59,906
Sachez-le, monsieur Candie,

1247
01:42:00,073 --> 01:42:03,535
si je suis néophyte
dans le combat de nègres,

1248
01:42:03,701 --> 01:42:07,956
j'ai quelque pratique dans le domaine
du cirque ambulant européen.

1249
01:42:08,123 --> 01:42:09,332
Ah bon ?

1250
01:42:09,499 --> 01:42:10,583
Donc,

1251
01:42:10,750 --> 01:42:14,087
je ne recule devant rien
quand je présente les choses.

1252
01:42:15,296 --> 01:42:17,132
Un grand nègre ne me suffit pas.

1253
01:42:19,217 --> 01:42:21,219
Il faut qu'il ait du panache.

1254
01:42:21,594 --> 01:42:23,680
- Qu'il ait quoi ?
- Du panache.

1255
01:42:24,973 --> 01:42:26,808
Le sens du spectacle.

1256
01:42:27,517 --> 01:42:30,770
À l'affiche, je veux pouvoir
le baptiser l'Hercule noir.

1257
01:42:33,398 --> 01:42:36,025
- Bien trouvé !
- Ou l'Hercunègre.

1258
01:42:37,902 --> 01:42:40,071
Comme je disais, je cite :

1259
01:42:40,405 --> 01:42:43,158
je mettrai le prix pour

1260
01:42:43,908 --> 01:42:45,952
le "nègre idéal".

1261
01:42:46,578 --> 01:42:50,373
Je ne dis pas qu'Eskimo Joe
est intrinsèquement mauvais.

1262
01:42:51,040 --> 01:42:53,793
Mais peut-on rêver mieux ?

1263
01:42:55,003 --> 01:42:56,504
Dr Schultz,

1264
01:42:56,796 --> 01:43:00,300
sachez que personne,
dans le combat de nègres,

1265
01:43:00,466 --> 01:43:04,262
n'apprécie autant que moi
le sens du spectacle.

1266
01:43:04,429 --> 01:43:05,555
Personne.

1267
01:43:05,722 --> 01:43:09,142
Mais l'atout majeur
dans le combat de nègres,

1268
01:43:09,309 --> 01:43:11,561
c'est le nègre capable de gagner.

1269
01:43:13,479 --> 01:43:17,150
Ce doivent être
vos priorités numéro 1, 2, 3, 4 et 5.

1270
01:43:17,317 --> 01:43:19,360
Quand vous êtes sûr d'avoir tout ça,

1271
01:43:19,527 --> 01:43:22,822
vous pouvez mettre en œuvre
votre grand dessein.

1272
01:43:23,948 --> 01:43:26,367
Bref, chaque chose en son temps.

1273
01:43:36,920 --> 01:43:38,755
Ça marche entre vous !

1274
01:43:39,631 --> 01:43:41,049
Merveilleusement.

1275
01:43:42,717 --> 01:43:46,429
Imaginez ce que c'est
que d'être coupé de sa langue

1276
01:43:46,596 --> 01:43:47,722
pendant quatre ans !

1277
01:43:47,889 --> 01:43:50,600
Je ne tiendrais pas
quinze jours à Boston !

1278
01:43:52,352 --> 01:43:54,187
"Quinze jours à Boston !"

1279
01:43:59,192 --> 01:44:03,571
C'était une telle joie de converser
dans ma langue maternelle.

1280
01:44:04,489 --> 01:44:08,826
Et Hildi est
une délicieuse interlocutrice.

1281
01:44:08,993 --> 01:44:10,703
Attention, Dr Schultz...

1282
01:44:11,287 --> 01:44:13,623
Auriez-vous attrapé l'amour nègre ?

1283
01:44:14,165 --> 01:44:16,584
C'est un virus très puissant.

1284
01:44:16,960 --> 01:44:20,505
Comme une mare de goudron.
On y trempe l'orteil, on y reste.

1285
01:44:20,922 --> 01:44:22,090
Collé.

1286
01:44:23,258 --> 01:44:24,717
Je ne sais pas, docteur.

1287
01:44:24,884 --> 01:44:27,845
Vous pouvez lui chuchoter
en allemand à l'envi,

1288
01:44:28,012 --> 01:44:31,975
mais cette pouliche ne semble
avoir d'yeux que pour Django.

1289
01:44:35,395 --> 01:44:36,771
Naturellement.

1290
01:44:36,938 --> 01:44:40,441
C'est toujours l'aigle majestueux
qui attire le regard.

1291
01:44:40,608 --> 01:44:42,277
Non le vieux coq déplumé.

1292
01:44:44,487 --> 01:44:48,157
Ne vous rabaissez pas.
Vous avez tout du gentleman européen.

1293
01:44:51,786 --> 01:44:53,955
Tu le connais, ce nègre.

1294
01:44:55,081 --> 01:44:55,957
Qui ?

1295
01:44:56,291 --> 01:44:59,335
Pas à moi, chienne,
tu sais de qui je parle.

1296
01:45:01,337 --> 01:45:02,714
À la table ?

1297
01:45:03,381 --> 01:45:04,799
Je ne le connais pas.

1298
01:45:04,966 --> 01:45:06,551
Tu le connais pas.

1299
01:45:06,718 --> 01:45:07,844
Non.

1300
01:45:08,011 --> 01:45:09,345
Non quoi ?

1301
01:45:09,637 --> 01:45:11,014
Non, monsieur.

1302
01:45:15,601 --> 01:45:17,854
T'oserais pas me mentir, dis ?

1303
01:45:26,279 --> 01:45:28,156
Si tu le dis...

1304
01:45:33,995 --> 01:45:37,707
Eskimo Joe, c'est du haut de gamme,
pas de doute là-dessus.

1305
01:45:39,083 --> 01:45:40,668
Mais ce serait mon argent,

1306
01:45:42,045 --> 01:45:44,380
je lâcherais pas 12 000 $ pour lui.

1307
01:45:44,547 --> 01:45:46,299
Quel serait ton prix ?

1308
01:45:46,883 --> 01:45:48,843
Si je voulais être généreux,

1309
01:45:49,010 --> 01:45:52,305
et je vois pas pourquoi je le voudrais,

1310
01:45:53,473 --> 01:45:54,849
9 000.

1311
01:45:55,558 --> 01:45:56,434
Peut-être.

1312
01:45:57,810 --> 01:45:58,603
Dr Schultz...

1313
01:45:59,854 --> 01:46:01,356
je rappelle l'historique

1314
01:46:01,522 --> 01:46:03,608
de cette négociation.

1315
01:46:03,941 --> 01:46:06,194
Ce n'est pas moi
qui vous ai approché.

1316
01:46:06,361 --> 01:46:08,863
- Absolument pas !
- Vous êtes venu à moi.

1317
01:46:09,030 --> 01:46:09,822
Absolument !

1318
01:46:10,073 --> 01:46:13,451
Le chiffre du petit malin
n'est pas loin du compte.

1319
01:46:13,910 --> 01:46:17,288
Je vends Eskimo Joe à ce prix-là
n'importe quand.

1320
01:46:17,455 --> 01:46:18,790
N'importe quand.

1321
01:46:18,956 --> 01:46:20,917
Mais comme vous l'avez dit
à Greenville,

1322
01:46:21,459 --> 01:46:23,169
je ne veux pas le vendre.

1323
01:46:23,753 --> 01:46:25,088
Seule

1324
01:46:25,254 --> 01:46:27,840
votre offre absurde de 12 000 $

1325
01:46:28,007 --> 01:46:30,385
me l'a fait envisager un moment.

1326
01:46:40,686 --> 01:46:43,106
Vous êtes très persuasif.

1327
01:46:47,693 --> 01:46:48,778
Pourquoi pas ?

1328
01:46:48,945 --> 01:46:51,030
Marché conclu.
Eskimo Joe,

1329
01:46:51,197 --> 01:46:52,073
pour 12 000 $.

1330
01:46:52,240 --> 01:46:53,199
Hourra !

1331
01:46:53,366 --> 01:46:54,617
Excellent choix !

1332
01:46:55,410 --> 01:46:56,536
Cependant,

1333
01:46:56,702 --> 01:46:59,038
c'est là un montant très élevé.

1334
01:46:59,205 --> 01:47:02,291
Et tout comme vous avez M. Moguy,
j'ai un avocat.

1335
01:47:02,458 --> 01:47:04,335
Un finassier nommé Tuttle.

1336
01:47:04,502 --> 01:47:07,672
J'aurais besoin
que M. Tuttle établisse un contrat

1337
01:47:07,839 --> 01:47:10,716
avant de sortir une telle somme
pour de la viande.

1338
01:47:11,926 --> 01:47:15,388
Après l'avoir fait examiner
par un médecin de mon choix.

1339
01:47:15,555 --> 01:47:16,722
Naturellement.

1340
01:47:16,889 --> 01:47:20,935
Alors, disons que je reviens dans...

1341
01:47:23,646 --> 01:47:24,564
cinq jours.

1342
01:47:26,023 --> 01:47:27,316
Avec mon M. Tuttle.

1343
01:47:27,483 --> 01:47:29,569
Là, mon M. Tuttle et votre M. Moguy

1344
01:47:29,735 --> 01:47:32,530
pourront fignoler les détails.

1345
01:47:33,656 --> 01:47:35,366
Magnifique, docteur.

1346
01:47:35,533 --> 01:47:36,325
Magnifique !

1347
01:47:37,326 --> 01:47:38,411
Messieurs...

1348
01:47:39,620 --> 01:47:41,372
Je porte un toast.

1349
01:47:43,791 --> 01:47:45,334
À Eskimo Joe !

1350
01:47:45,501 --> 01:47:47,628
Ou va-t-on déjà l'appeler

1351
01:47:47,795 --> 01:47:49,338
l'Hercule noir ?

1352
01:47:50,214 --> 01:47:51,507
À l'Hercule noir !

1353
01:47:54,844 --> 01:47:58,181
Vous aviez raison, docteur,
le nom a du panard.

1354
01:48:00,516 --> 01:48:01,684
Hildi,

1355
01:48:02,351 --> 01:48:03,728
remplis mon verre.

1356
01:48:08,232 --> 01:48:11,194
Tu aimes servir
à la grande table de la maison ?

1357
01:48:11,986 --> 01:48:14,780
Quand M. Candie te parle, tu réponds.

1358
01:48:15,364 --> 01:48:16,616
J'aime beaucoup.

1359
01:48:18,242 --> 01:48:22,497
C'est mieux que de griller dans le four
ou de ramper dans les ronces.

1360
01:48:22,663 --> 01:48:26,584
Mais pas aussi drôle que de donner
du plaisir aux Mandingues, hein ?

1361
01:48:26,751 --> 01:48:28,085
Ça, elle les aime.

1362
01:48:28,252 --> 01:48:30,421
- Comme Samson ?
- Non, monsieur.

1363
01:48:32,131 --> 01:48:35,051
Le docteur
aimerait peut-être voir

1364
01:48:35,218 --> 01:48:37,261
le dos tailladé de Hildi,
vu qu'y a

1365
01:48:37,428 --> 01:48:39,180
peu de nègres chez lui.

1366
01:48:40,264 --> 01:48:44,727
Avec Hildi, avez-vous juste bavardé
ou l'avez-vous déshabillée ?

1367
01:48:45,269 --> 01:48:46,812
Non, on a juste bavardé !

1368
01:48:46,979 --> 01:48:49,190
Vous n'avez donc pas vu son dos ?

1369
01:48:49,357 --> 01:48:50,149
Non.

1370
01:48:51,150 --> 01:48:53,528
Stephen a raison,
ça pourrait vous intéresser.

1371
01:48:53,694 --> 01:48:56,614
Hildi, ôte ta robe.
Montre ton dos au docteur.

1372
01:48:58,991 --> 01:49:01,619
Je l'avais faite toute belle...

1373
01:49:02,828 --> 01:49:05,873
Le Dr Schultz vient de Düsseldorf !
Pas de nègres là-bas.

1374
01:49:06,040 --> 01:49:07,583
C'est un homme de science.

1375
01:49:07,750 --> 01:49:10,294
Ça va le fasciner,
les nègres face à la douleur.

1376
01:49:10,586 --> 01:49:14,006
Ces nègres sont coriaces, Dr Schultz,
c'est indéniable.

1377
01:49:14,173 --> 01:49:16,509
Hildi a reçu quatre coups de fouet.

1378
01:49:16,676 --> 01:49:19,011
Après un seul, Lara Lee serait folle.

1379
01:49:19,178 --> 01:49:21,013
Regardez ça, un vrai tableau.

1380
01:49:21,180 --> 01:49:22,265
Calvin !

1381
01:49:23,015 --> 01:49:25,977
On est à table,
personne ne veut voir ça !

1382
01:49:27,979 --> 01:49:29,105
Bon, bon.

1383
01:49:30,231 --> 01:49:31,607
Après dîner, alors.

1384
01:49:31,774 --> 01:49:33,025
Après dîner.

1385
01:49:34,026 --> 01:49:35,987
Avec les digestifs, messieurs.

1386
01:49:41,909 --> 01:49:44,036
Cora, viens la chercher.

1387
01:49:46,956 --> 01:49:48,499
Elle est toute débraillée.

1388
01:49:50,334 --> 01:49:52,878
Regarde-toi !
Je t'avais si bien arrangée !

1389
01:50:01,053 --> 01:50:04,974
Stephen t'a dans le nez,
fais-toi oublier.

1390
01:50:05,141 --> 01:50:07,518
T'as dit que tu le connaissais pas.

1391
01:50:09,520 --> 01:50:10,896
J'ai dit :

1392
01:50:11,314 --> 01:50:14,734
t'as dit que tu le connaissais pas.

1393
01:50:16,402 --> 01:50:17,653
Je ne le connais pas.

1394
01:50:18,321 --> 01:50:19,614
Si.

1395
01:50:21,949 --> 01:50:23,200
M. Stephen...

1396
01:50:24,535 --> 01:50:25,411
pas du tout.

1397
01:50:25,953 --> 01:50:28,080
Pourquoi tu me mens ?

1398
01:50:30,583 --> 01:50:31,792
Je ne mens pas.

1399
01:50:32,251 --> 01:50:34,045
Alors, pourquoi tu pleures ?

1400
01:50:35,004 --> 01:50:36,631
Vous me faites peur.

1401
01:50:36,964 --> 01:50:38,174
Pourquoi ?

1402
01:50:39,216 --> 01:50:40,843
Vous faites peur.

1403
01:50:43,763 --> 01:50:45,723
Parler allemand avec elle

1404
01:50:46,641 --> 01:50:48,768
était très enrichissant.

1405
01:50:49,101 --> 01:50:51,062
J'en suis ravi !

1406
01:50:52,188 --> 01:50:54,690
Bouge pas de là.

1407
01:51:00,321 --> 01:51:02,490
Vous avez indiqué tout à l'heure

1408
01:51:02,657 --> 01:51:05,368
que vous seriez prêt
à vous défaire de Hildi.

1409
01:51:06,118 --> 01:51:07,995
Je confirme, je l'ai dit.

1410
01:51:10,373 --> 01:51:11,540
Dans ce cas,

1411
01:51:11,832 --> 01:51:13,042
puis-je...

1412
01:51:13,626 --> 01:51:15,670
vous faire une autre proposition ?

1413
01:51:16,003 --> 01:51:17,129
Je suis tout ouïe.

1414
01:51:17,296 --> 01:51:19,256
Dépêche-toi, bon sang !

1415
01:51:22,468 --> 01:51:24,845
Tu viens d'interrompre le Dr Schultz.

1416
01:51:26,514 --> 01:51:28,808
Désolé, Dr Schultz.
Mes oreilles

1417
01:51:28,974 --> 01:51:30,893
me jouent des tours.

1418
01:51:32,478 --> 01:51:35,398
Je peux te parler dans la cuisine ?

1419
01:51:36,565 --> 01:51:38,401
Tu veux que je me lève ?

1420
01:51:38,567 --> 01:51:40,486
Si tu peux...

1421
01:51:40,653 --> 01:51:41,696
Pourquoi ?

1422
01:51:42,113 --> 01:51:43,656
C'est à propos du dessert.

1423
01:51:43,823 --> 01:51:45,324
Quoi, le dessert ?

1424
01:51:45,825 --> 01:51:48,369
Je préfère en discuter en privé.

1425
01:51:48,536 --> 01:51:50,579
C'est un simple gâteau blanc !

1426
01:51:50,746 --> 01:51:53,082
Quel drame peut-il
provoquer en cuisine ?

1427
01:51:53,582 --> 01:51:55,167
T'as raison.

1428
01:51:55,960 --> 01:51:57,795
Je vais régler ça moi-même.

1429
01:51:57,962 --> 01:51:59,422
Bibliothèque.

1430
01:51:59,588 --> 01:52:02,717
Tu pourrais venir leur parler,
à ces nègres.

1431
01:52:02,883 --> 01:52:04,927
Toujours moi qui prends.

1432
01:52:05,094 --> 01:52:06,804
D'accord, Stephen.

1433
01:52:07,763 --> 01:52:08,639
J'arrive.

1434
01:52:14,145 --> 01:52:15,187
Messieurs,

1435
01:52:15,354 --> 01:52:18,190
comme vous voyez,
si doués soient-ils en cuisine,

1436
01:52:18,357 --> 01:52:21,652
parfois, la supervision d'un adulte
se révèle nécessaire.

1437
01:52:24,739 --> 01:52:26,615
Si vous voulez bien m'excuser...

1438
01:52:32,580 --> 01:52:34,415
Vous pouvez débarrasser.

1439
01:52:39,754 --> 01:52:41,088
Dr Schultz,

1440
01:52:41,672 --> 01:52:45,009
racontez-nous vos aventures
dans le monde du cirque.

1441
01:52:54,310 --> 01:52:56,145
Que se passe-t-il ?

1442
01:53:01,400 --> 01:53:03,736
Ces enfoirés sont pas venus

1443
01:53:03,903 --> 01:53:06,197
acheter des Mandingues.

1444
01:53:06,572 --> 01:53:08,032
C'est la fille qu'ils veulent.

1445
01:53:11,285 --> 01:53:13,037
Qu'est-ce que tu me chantes ?

1446
01:53:13,204 --> 01:53:16,373
Ils te mènent en bateau,
voilà ce que je te chante.

1447
01:53:16,832 --> 01:53:20,211
Ils sont pas venus acheter
un Jimbo à biceps.

1448
01:53:20,920 --> 01:53:22,630
C'est la fille qu'ils veulent.

1449
01:53:23,464 --> 01:53:25,341
Quelle fille ? Hildi ?

1450
01:53:25,508 --> 01:53:26,467
Oui.

1451
01:53:26,634 --> 01:53:29,094
Elle et Django se connaissent.

1452
01:53:30,930 --> 01:53:32,640
Il m'a acheté Eskimo Joe !

1453
01:53:32,807 --> 01:53:34,975
- T'as l'argent ?
- Pas encore, mais...

1454
01:53:35,142 --> 01:53:36,602
Alors, il a rien acheté.

1455
01:53:36,769 --> 01:53:37,728
Pas encore.

1456
01:53:37,895 --> 01:53:40,022
Il était sur le point d'acheter

1457
01:53:40,189 --> 01:53:43,359
ce qu'il était venu acheter
quand je l'ai interrompu.

1458
01:53:43,526 --> 01:53:44,485
"Merci, Stephen."

1459
01:53:45,152 --> 01:53:46,654
"De rien, Calvin."

1460
01:53:52,368 --> 01:53:54,119
D'où tiens-tu tout ça ?

1461
01:53:55,162 --> 01:53:59,583
Pourquoi cette comédie pour une fille
écorchée qui ne vaut pas 300 $ ?

1462
01:54:00,125 --> 01:54:03,963
Parce que ce Django
est amoureux de Hildi.

1463
01:54:04,213 --> 01:54:06,090
C'est probablement sa femme.

1464
01:54:06,257 --> 01:54:07,675
Mais ce que l'Allemand a

1465
01:54:07,842 --> 01:54:10,261
à foutre des amours de cet effronté,

1466
01:54:10,427 --> 01:54:12,346
ça, j'en sais rien.

1467
01:54:15,015 --> 01:54:16,851
Si c'est elle qu'ils veulent,

1468
01:54:17,393 --> 01:54:21,689
pourquoi toutes ces ondulations
autour des Mandingues ?

1469
01:54:21,856 --> 01:54:25,234
T'aurais pas levé le petit doigt
pour 300 $.

1470
01:54:25,609 --> 01:54:27,570
Mais ces 12 000

1471
01:54:28,487 --> 01:54:31,073
t'ont bien amadoué, non ?

1472
01:54:33,784 --> 01:54:35,244
Effectivement.

1473
01:54:38,706 --> 01:54:40,249
Sa femme, hein ?

1474
01:54:44,378 --> 01:54:46,297
Ces serpents

1475
01:54:46,714 --> 01:54:48,340
ont bien failli m'avoir.

1476
01:54:51,468 --> 01:54:53,345
Putains de menteurs

1477
01:54:54,179 --> 01:54:56,348
de connards d'enfoirés

1478
01:54:57,516 --> 01:55:00,269
qui me font perdre mon temps.

1479
01:55:02,187 --> 01:55:03,439
Fils de putes !

1480
01:55:03,898 --> 01:55:06,609
C'était à la Nouvelle-Orléans.
Donc je connais

1481
01:55:07,610 --> 01:55:09,111
les gens de théâtre.

1482
01:55:10,154 --> 01:55:11,572
Te revoilà !

1483
01:55:11,739 --> 01:55:15,200
Je croyais que tu avais fugué
avec ce vieux corbeau.

1484
01:55:16,535 --> 01:55:18,495
Ce serait le pompon !

1485
01:55:19,121 --> 01:55:20,164
Lara Lee,

1486
01:55:20,331 --> 01:55:22,291
j'ai regardé par la baie vitrée.

1487
01:55:22,750 --> 01:55:26,337
Crash se débat avec un gars
qui veut fourguer ses pouliches.

1488
01:55:26,503 --> 01:55:29,924
Sois un amour,
va jeter un œil sur ces filles.

1489
01:55:30,424 --> 01:55:32,801
- Bien sûr, frère.
- Merci, chérie.

1490
01:55:46,857 --> 01:55:48,901
Toujours sur la brèche.

1491
01:55:53,197 --> 01:55:54,657
Avant que vous sortiez,

1492
01:55:54,823 --> 01:55:58,911
nous parlions de mon éventuelle
acquisition de Brünhild.

1493
01:56:00,412 --> 01:56:01,914
En effet.

1494
01:56:02,081 --> 01:56:04,083
Et on en reparlera.
Dans un instant.

1495
01:56:20,557 --> 01:56:22,643
Qui est donc votre ami ?

1496
01:56:27,731 --> 01:56:29,024
C'est Ben.

1497
01:56:30,567 --> 01:56:32,277
Un vieux bougre

1498
01:56:32,611 --> 01:56:35,155
qui a vécu ici assez longtemps.

1499
01:56:35,739 --> 01:56:37,783
Très longtemps, même.

1500
01:56:39,326 --> 01:56:40,411
Ce bon vieux Ben

1501
01:56:41,078 --> 01:56:43,163
a veillé sur mon père

1502
01:56:43,747 --> 01:56:45,791
et sur le père de mon père.

1503
01:56:46,083 --> 01:56:48,669
Et jusqu'à ce qu'il casse sa pipe,

1504
01:56:51,463 --> 01:56:53,215
Ben a veillé sur moi.

1505
01:56:55,509 --> 01:56:56,427
Être l'héritier

1506
01:56:56,593 --> 01:56:59,680
d'une grosse plantation
dans le Mississippi

1507
01:56:59,847 --> 01:57:01,765
met un Blanc en contact

1508
01:57:01,932 --> 01:57:03,684
avec des cargaisons

1509
01:57:04,143 --> 01:57:05,394
de gueules noires.

1510
01:57:07,354 --> 01:57:09,356
J'ai passé toute ma vie ici,

1511
01:57:11,025 --> 01:57:12,234
à Candyland...

1512
01:57:13,861 --> 01:57:15,029
entouré

1513
01:57:15,612 --> 01:57:17,489
de gueules noires.

1514
01:57:19,533 --> 01:57:20,367
En les voyant,

1515
01:57:20,534 --> 01:57:22,870
jour après jour,

1516
01:57:23,245 --> 01:57:25,330
je n'avais qu'une question en tête :

1517
01:57:28,959 --> 01:57:30,961
pourquoi ils ne nous tuent pas ?

1518
01:57:34,590 --> 01:57:36,925
Ici même, sur la véranda,

1519
01:57:37,092 --> 01:57:39,595
trois fois par semaine, pendant 50 ans,

1520
01:57:39,845 --> 01:57:41,221
ce vieux Ben

1521
01:57:41,388 --> 01:57:44,641
a fait la barbe de mon père
avec un rasoir droit.

1522
01:57:45,934 --> 01:57:47,269
J'aurais été Ben,

1523
01:57:47,436 --> 01:57:49,938
j'aurais tranché la gorge de mon père

1524
01:57:50,105 --> 01:57:53,817
et je n'aurais pas attendu
cinquante ans.

1525
01:57:56,236 --> 01:57:57,863
Mais il ne l'a jamais fait.

1526
01:57:59,615 --> 01:58:00,616
Pourquoi ?

1527
01:58:03,702 --> 01:58:05,913
La phrénologie

1528
01:58:07,081 --> 01:58:09,249
est essentielle pour comprendre

1529
01:58:09,416 --> 01:58:10,834
ce qui sépare

1530
01:58:11,001 --> 01:58:12,461
nos deux espèces.

1531
01:58:14,004 --> 01:58:16,548
Dans le crâne de cet Africain,

1532
01:58:17,841 --> 01:58:20,427
la région associée à la soumission

1533
01:58:20,594 --> 01:58:25,933
est plus vaste que chez toute espèce
humaine ou sub-humaine sur terre.

1534
01:58:41,448 --> 01:58:43,158
Si on examine

1535
01:58:44,576 --> 01:58:46,954
ce fragment de crâne...

1536
01:58:53,085 --> 01:58:54,211
on remarquera

1537
01:58:54,378 --> 01:58:56,463
trois alvéoles bien distinctes.

1538
01:59:00,175 --> 01:59:01,343
Ici,

1539
01:59:01,677 --> 01:59:02,719
là

1540
01:59:02,886 --> 01:59:03,929
et là.

1541
01:59:05,597 --> 01:59:07,432
Ce serait le crâne

1542
01:59:07,683 --> 01:59:10,477
d'un Isaac Newton ou d'un Galilée,

1543
01:59:10,644 --> 01:59:14,815
ces alvéoles se trouveraient
dans la région communément associée

1544
01:59:15,232 --> 01:59:16,733
à la créativité.

1545
01:59:17,192 --> 01:59:19,319
Mais c'est le crâne du vieux Ben.

1546
01:59:19,945 --> 01:59:21,822
Et dans le crâne du vieux Ben,

1547
01:59:21,989 --> 01:59:24,158
dépourvu de tout génie,

1548
01:59:24,449 --> 01:59:27,828
ces alvéoles se trouvent
dans la région communément associée

1549
01:59:29,746 --> 01:59:31,331
à la servilité.

1550
01:59:32,374 --> 01:59:33,959
Petit Malin...

1551
01:59:34,751 --> 01:59:37,004
Je te l'accorde, tu es très futé.

1552
01:59:39,506 --> 01:59:41,884
Mais si je prenais ce marteau

1553
01:59:43,719 --> 01:59:46,096
et te défonçais le crâne,

1554
01:59:47,181 --> 01:59:49,725
j'y trouverais les trois mêmes alvéoles

1555
01:59:50,309 --> 01:59:52,227
au même endroit

1556
01:59:53,687 --> 01:59:55,105
que chez le vieux Ben.

1557
01:59:57,608 --> 01:59:59,902
Posez vos mains à plat sur la table !

1558
02:00:00,068 --> 02:00:02,905
Décollez-les
de ce plateau en écaille de tortue

1559
02:00:03,071 --> 02:00:05,365
et M. Pooch fera cracher
son canon scié.

1560
02:00:07,409 --> 02:00:10,704
Il s'est dit beaucoup de mensonges
ici ce soir,

1561
02:00:10,871 --> 02:00:13,040
mais ça, vous pouvez le croire !

1562
02:00:13,498 --> 02:00:14,583
M. Moguy,

1563
02:00:14,750 --> 02:00:16,001
pourriez-vous prendre

1564
02:00:16,168 --> 02:00:18,587
les armes qu'ils portent à la taille ?

1565
02:00:23,258 --> 02:00:24,218
Je vous remercie.

1566
02:00:30,390 --> 02:00:31,808
Où en étions-nous ?

1567
02:00:36,146 --> 02:00:37,522
Connard.

1568
02:00:41,526 --> 02:00:42,819
Ah, oui.

1569
02:00:43,237 --> 02:00:44,404
Il me semble

1570
02:00:44,571 --> 02:00:48,659
que vous vous apprêtiez
à me faire une offre pour Broomhilda.

1571
02:00:48,825 --> 02:00:50,035
N'est-ce pas ?

1572
02:00:57,751 --> 02:00:58,627
Amène Hildi !

1573
02:01:02,297 --> 02:01:03,298
Avance.

1574
02:01:05,092 --> 02:01:07,344
Colle ton cul sur cette chaise.

1575
02:01:07,511 --> 02:01:08,845
Mains sur la table.

1576
02:01:09,012 --> 02:01:10,681
Et ferme ta gueule !

1577
02:01:16,311 --> 02:01:19,147
À Greenville,
vous-même m'avez dit

1578
02:01:19,314 --> 02:01:20,857
que pour le nègre idéal,

1579
02:01:21,024 --> 02:01:24,861
vous seriez prêt à verser
ce qui paraîtrait une somme absurde.

1580
02:01:25,028 --> 02:01:26,530
À quoi j'ai dit :

1581
02:01:26,697 --> 02:01:29,616
"Définissez absurde."
Et vous avez répondu :

1582
02:01:30,117 --> 02:01:32,202
"12 000 $."

1583
02:01:32,995 --> 02:01:34,663
Étant donné

1584
02:01:34,830 --> 02:01:37,124
que vous avez fait bien des kilomètres,

1585
02:01:37,374 --> 02:01:38,792
surmonté bien des obstacles

1586
02:01:38,959 --> 02:01:41,044
et raconté bien des bobards

1587
02:01:41,211 --> 02:01:45,048
pour acheter cette belle plante,
il semblerait que Broomhilda...

1588
02:01:45,674 --> 02:01:46,800
soit, en fait,

1589
02:01:47,092 --> 02:01:49,261
ce nègre idéal.

1590
02:01:49,928 --> 02:01:53,307
Et si vous voulez
quitter Candyland avec elle,

1591
02:01:53,849 --> 02:01:55,267
le prix à payer

1592
02:01:55,726 --> 02:01:57,519
est de 12 000 $.

1593
02:01:59,521 --> 02:02:03,191
Et cette négociation serait
du style "à prendre ou à laisser" ?

1594
02:02:05,569 --> 02:02:07,237
Oui, docteur.

1595
02:02:07,946 --> 02:02:10,907
Selon la loi en vigueur
dans le comté de Chickasaw,

1596
02:02:11,074 --> 02:02:13,994
Broomhilda m'appartient.

1597
02:02:14,703 --> 02:02:17,998
Et je peux disposer de mon bien

1598
02:02:18,165 --> 02:02:19,833
comme bon me semble !

1599
02:02:21,084 --> 02:02:23,587
Et si vous trouvez que mon prix

1600
02:02:24,087 --> 02:02:25,797
pour cette négresse

1601
02:02:25,964 --> 02:02:27,257
est trop élevé,

1602
02:02:27,841 --> 02:02:30,260
il me semblera peut-être bon...

1603
02:02:34,306 --> 02:02:37,392
de prendre ce marteau
et de lui défoncer la tête !

1604
02:02:37,684 --> 02:02:39,061
Sous vos yeux !

1605
02:02:39,227 --> 02:02:40,395
Bouge pas, toi.

1606
02:02:40,562 --> 02:02:44,358
Après quoi,
on va examiner ses trois alvéoles !

1607
02:02:44,691 --> 02:02:45,525
Alors ?

1608
02:02:46,109 --> 02:02:47,819
Vous choisissez quoi, docteur ?

1609
02:02:49,279 --> 02:02:50,489
Vous choisissez quoi ?

1610
02:02:50,655 --> 02:02:54,368
Puis-je lever les mains
pour prendre mon portefeuille ?

1611
02:02:55,994 --> 02:02:56,870
Vous pouvez.

1612
02:03:10,509 --> 02:03:11,676
Douze.

1613
02:03:15,806 --> 02:03:16,973
Vendue !

1614
02:03:17,974 --> 02:03:20,394
À l'homme à la barbe exceptionnelle

1615
02:03:20,811 --> 02:03:23,980
et à son nègre
nullement exceptionnel.

1616
02:03:29,778 --> 02:03:30,570
M. Moguy...

1617
02:03:30,821 --> 02:03:32,030
Calvin ?

1618
02:03:32,739 --> 02:03:36,368
Pourriez-vous leur rédiger un reçu
pour 12 000 $ ?

1619
02:03:40,831 --> 02:03:42,958
Ce fut un plaisir
de traiter avec vous.

1620
02:03:44,042 --> 02:03:45,377
À présent, messieurs,

1621
02:03:47,504 --> 02:03:49,464
si nous passions au salon ?

1622
02:03:49,881 --> 02:03:52,217
Le gâteau blanc nous attend.

1623
02:05:20,597 --> 02:05:22,015
Bravo, Calvin.

1624
02:05:24,392 --> 02:05:25,602
Excusez-moi.

1625
02:05:26,102 --> 02:05:27,270
Madame !

1626
02:05:28,605 --> 02:05:30,649
Laissez Beethoven tranquille !

1627
02:05:31,024 --> 02:05:32,275
Lâchez cette harpe !

1628
02:05:38,323 --> 02:05:40,492
Vous pouvez pas entrer là-dedans !

1629
02:05:40,825 --> 02:05:43,411
- Il a rien à faire là-bas.
- Laisse.

1630
02:05:43,578 --> 02:05:45,664
Il est un peu contrarié.

1631
02:05:45,830 --> 02:05:47,249
Je m'en occupe.

1632
02:06:13,066 --> 02:06:14,109
Du gâteau blanc ?

1633
02:06:15,193 --> 02:06:17,612
Je ne suis pas très sucreries.

1634
02:06:27,455 --> 02:06:30,292
Vous m'en voulez
d'avoir été plus fort que vous ?

1635
02:06:30,959 --> 02:06:35,589
En fait, je pensais à ce malheureux
que vous avez jeté aux chiens.

1636
02:06:35,922 --> 02:06:37,382
D'Artagnan.

1637
02:06:38,508 --> 02:06:41,761
Et je me demandais
ce que Dumas penserait de tout cela.

1638
02:06:42,470 --> 02:06:43,722
Pardon ?

1639
02:06:47,058 --> 02:06:48,393
Alexandre Dumas.

1640
02:06:48,560 --> 02:06:51,021
L'auteur des <i>Trois Mousquetaires</i>.

1641
02:06:51,271 --> 02:06:52,731
Oui, bien sûr.

1642
02:06:52,897 --> 02:06:54,858
J'ai deviné que vous l'aimiez,

1643
02:06:55,025 --> 02:06:58,528
votre esclave
portait le nom de son héros.

1644
02:06:59,904 --> 02:07:02,907
Si Alexandre Dumas
avait été là aujourd'hui,

1645
02:07:03,074 --> 02:07:04,951
qu'aurait-il pensé ?

1646
02:07:07,329 --> 02:07:08,830
Il aurait désapprouvé ?

1647
02:07:11,041 --> 02:07:11,916
Oui.

1648
02:07:12,083 --> 02:07:16,254
Au mieux, son approbation
eût été une hypothèse aventureuse.

1649
02:07:18,715 --> 02:07:20,634
Chochotterie de Français.

1650
02:07:22,385 --> 02:07:24,512
Dumas est noir.

1651
02:07:28,433 --> 02:07:30,769
Sont-ce les papiers de Brünhild ?

1652
02:07:31,478 --> 02:07:33,438
- Puis-je ?
- Faites.

1653
02:07:36,858 --> 02:07:38,860
Il y a là son acte de vente,

1654
02:07:39,027 --> 02:07:42,072
son historique et, bien sûr,
l'acte d'affranchissement.

1655
02:07:42,238 --> 02:07:44,240
Auriez-vous une plume et de l'encre ?

1656
02:07:45,742 --> 02:07:47,494
Sur la petite table.

1657
02:08:14,729 --> 02:08:16,898
Brünhild Von Shaft,

1658
02:08:19,109 --> 02:08:21,611
considérez-vous
comme une femme libre.

1659
02:08:37,293 --> 02:08:39,003
Normalement,

1660
02:08:39,170 --> 02:08:41,256
je vous dirais auf Wiedersehen.

1661
02:08:41,881 --> 02:08:45,802
Mais comme en allemand,
cela signifie "au revoir",

1662
02:08:46,302 --> 02:08:50,056
et comme je ne compte plus vous revoir,
à vous, monsieur,

1663
02:08:50,223 --> 02:08:52,767
je dis "adieu".

1664
02:08:56,938 --> 02:08:58,106
Allons-y.

1665
02:09:02,777 --> 02:09:04,446
Encore un instant, docteur !

1666
02:09:06,448 --> 02:09:07,323
Quoi ?

1667
02:09:12,245 --> 02:09:14,539
C'est la coutume dans le Sud,

1668
02:09:14,998 --> 02:09:18,626
quand un accord est conclu,
que les deux parties

1669
02:09:18,793 --> 02:09:20,336
se serrent la main.

1670
02:09:21,254 --> 02:09:24,174
- En gage de bonne foi.
- Je ne suis pas du Sud.

1671
02:09:24,340 --> 02:09:25,258
Mais vous êtes

1672
02:09:26,426 --> 02:09:28,303
chez moi.

1673
02:09:29,679 --> 02:09:31,222
Je me dois d'insister.

1674
02:09:31,556 --> 02:09:34,726
Insister ?
Pour que je vous serre la main ?

1675
02:09:34,893 --> 02:09:38,062
Alors, je crains de devoir insister
pour le contraire.

1676
02:09:38,897 --> 02:09:41,816
- Savez-vous ce que vous êtes ?
- À vos yeux ?

1677
02:09:41,983 --> 02:09:43,651
Non.

1678
02:09:45,361 --> 02:09:47,113
Un mauvais perdant.

1679
02:09:47,781 --> 02:09:50,867
Et vous, un gagnant exécrable.

1680
02:09:51,034 --> 02:09:52,076
Néanmoins...

1681
02:09:52,869 --> 02:09:55,997
dans le comté de Chickasaw,
un accord n'est valide

1682
02:09:56,164 --> 02:09:58,416
que si les deux parties
se serrent la main.

1683
02:09:59,292 --> 02:10:00,543
Même signés,

1684
02:10:00,710 --> 02:10:02,712
ces papiers ne valent rien

1685
02:10:03,296 --> 02:10:06,591
si vous ne me serrez pas la main.

1686
02:10:07,759 --> 02:10:10,762
Si je ne vous serre pas la main,

1687
02:10:10,929 --> 02:10:13,431
vous allez renoncer à 12 000 $ ?

1688
02:10:13,681 --> 02:10:15,183
Ça m'étonnerait.

1689
02:10:16,476 --> 02:10:17,310
M. Pooch ?

1690
02:10:19,521 --> 02:10:21,064
Si elle bouge

1691
02:10:21,231 --> 02:10:23,983
avant que ce lèche-nègre d'Allemand
me serre la main,

1692
02:10:24,400 --> 02:10:25,819
liquidez-la.

1693
02:10:48,049 --> 02:10:51,135
Vous tenez vraiment
à ce que je vous serre la main ?

1694
02:10:53,012 --> 02:10:54,430
J'insiste.

1695
02:10:55,932 --> 02:10:57,934
Si vous insistez...

1696
02:11:26,880 --> 02:11:27,672
Désolé,

1697
02:11:27,839 --> 02:11:29,299
je n'ai pas pu résister.

1698
02:11:41,936 --> 02:11:43,813
Le nègre est devenu fou !

1699
02:12:16,304 --> 02:12:18,389
Fils de pute !

1700
02:12:18,848 --> 02:12:20,308
Putain de nègre !

1701
02:12:22,518 --> 02:12:24,812
C'est quoi, ce bordel ?

1702
02:12:26,105 --> 02:12:28,608
Tu m'as tiré dessus, connard !

1703
02:12:28,775 --> 02:12:30,193
Désolé, Jessie !

1704
02:12:31,819 --> 02:12:34,447
Qui a filé un flingue à ce nègre ?

1705
02:13:04,560 --> 02:13:05,561
Plus bas !

1706
02:13:08,523 --> 02:13:09,983
Sale nègre, je vais te buter !

1707
02:14:35,318 --> 02:14:36,778
Cessez le feu !

1708
02:14:40,198 --> 02:14:41,783
Cessez le feu !

1709
02:14:43,743 --> 02:14:45,328
Arrêtez, bordel !

1710
02:14:54,212 --> 02:14:55,421
Django !

1711
02:14:56,005 --> 02:14:56,923
Quoi ?

1712
02:15:00,218 --> 02:15:01,886
On tient ta femme !

1713
02:15:03,304 --> 02:15:04,180
Billy Crash

1714
02:15:04,347 --> 02:15:06,474
lui a collé son pistolet
sur la tempe.

1715
02:15:06,808 --> 02:15:08,518
Si t'arrêtes pas ton cirque,

1716
02:15:09,018 --> 02:15:11,312
il lui explose la cervelle.

1717
02:15:11,896 --> 02:15:13,272
C'est pas une menace,

1718
02:15:14,524 --> 02:15:15,775
c'est une promesse.

1719
02:15:17,401 --> 02:15:18,820
Ou alors,

1720
02:15:19,403 --> 02:15:21,739
tu te rends, tu balances ton flingue,

1721
02:15:22,949 --> 02:15:24,075
on tue pas Hildi.

1722
02:15:24,408 --> 02:15:25,284
Mon cul !

1723
02:15:26,035 --> 02:15:27,245
Promis juré.

1724
02:15:27,411 --> 02:15:29,080
Devant Dieu.

1725
02:15:30,123 --> 02:15:31,499
Tu te rends,

1726
02:15:32,083 --> 02:15:33,543
on lui fait pas de mal.

1727
02:15:36,254 --> 02:15:38,589
Et je suis censé te croire, connard ?

1728
02:15:38,756 --> 02:15:41,509
Je me fous que tu me croies ou pas !

1729
02:15:41,843 --> 02:15:45,179
Moi, je crois que si tu te rends pas
dans dix secondes,

1730
02:15:45,346 --> 02:15:46,764
on lui explose la cervelle !

1731
02:15:46,931 --> 02:15:48,641
Ça, tu peux le croire !

1732
02:15:51,185 --> 02:15:52,478
Ne fais pas ça.

1733
02:15:53,146 --> 02:15:54,772
Laisse-moi tomber.

1734
02:15:54,939 --> 02:15:55,773
Six...

1735
02:15:55,940 --> 02:15:56,858
Oublie-moi.

1736
02:15:57,525 --> 02:15:59,068
Ils nous ont trop pris.

1737
02:16:00,444 --> 02:16:01,279
Je t'aime !

1738
02:16:03,156 --> 02:16:03,948
Attends !

1739
02:16:07,160 --> 02:16:08,119
Je me rends.

1740
02:16:09,912 --> 02:16:11,873
Je t'entends pas, nègre.

1741
02:16:12,415 --> 02:16:13,291
J'ai dit :

1742
02:16:13,457 --> 02:16:14,750
je me rends.

1743
02:18:14,870 --> 02:18:16,872
Debout, là-dedans !

1744
02:18:22,336 --> 02:18:24,422
Chasseurs de primes, hein ?

1745
02:18:25,381 --> 02:18:28,217
Je savais que vous étiez pas nets.

1746
02:18:29,093 --> 02:18:31,304
On a trouvé les avis de recherche

1747
02:18:31,804 --> 02:18:34,307
et un livret de comptes
dans vos sacoches.

1748
02:18:35,599 --> 02:18:37,310
J'avoue...

1749
02:18:38,144 --> 02:18:40,938
un nègre chasseur de primes,
je connaissais pas.

1750
02:18:41,355 --> 02:18:44,275
Un Noir payé pour tuer des Blancs,
c'est pas banal.

1751
02:18:45,526 --> 02:18:48,237
C'était bien,
mais tout a une fin, hein ?

1752
02:18:57,538 --> 02:18:59,373
Dis bye-bye à tes boules.

1753
02:19:00,207 --> 02:19:01,000
À trois.

1754
02:19:01,584 --> 02:19:02,460
Un...

1755
02:19:03,711 --> 02:19:04,920
Je te tiens.

1756
02:19:05,087 --> 02:19:06,088
Deux...

1757
02:19:06,756 --> 02:19:08,632
T'inquiète, ça vient.

1758
02:19:09,842 --> 02:19:11,010
Capitaine ?

1759
02:19:11,552 --> 02:19:13,179
Mlle Lara te demande.

1760
02:19:14,055 --> 02:19:15,514
Rapport

1761
02:19:15,681 --> 02:19:17,558
à l'enterrement du patron.

1762
02:19:18,934 --> 02:19:21,979
Elle a changé d'avis
pour l'élagage de Django.

1763
02:19:22,980 --> 02:19:25,649
Elle va le filer
aux gens de LeQuint Dickey.

1764
02:19:27,568 --> 02:19:29,612
Elle aurait pu le dire plus tard.

1765
02:19:36,869 --> 02:19:38,621
Quelle déception !

1766
02:20:01,727 --> 02:20:03,229
Tu t'en vas.

1767
02:20:04,855 --> 02:20:07,817
Et voici ton barda.

1768
02:20:11,195 --> 02:20:15,449
Ces abrutis de la maison
n'ont plus que toi à la bouche

1769
02:20:15,616 --> 02:20:17,618
depuis tout à l'heure.

1770
02:20:18,369 --> 02:20:22,081
Ces Blancs qu'ont jamais eu
une idée dans le crâne

1771
02:20:22,248 --> 02:20:24,959
trouvent tout à coup
cent façons de te tuer.

1772
02:20:25,126 --> 02:20:30,214
Remarque,
la plupart concernent tes grelots.

1773
02:20:31,465 --> 02:20:34,301
Ça peut plaire, comme idée,

1774
02:20:34,468 --> 02:20:35,886
mais en vérité...

1775
02:20:37,638 --> 02:20:40,141
quand on coupe les noix à un nègre,

1776
02:20:40,307 --> 02:20:42,935
le plus souvent,
il se vide de son sang...

1777
02:20:43,477 --> 02:20:44,478
en sept minutes.

1778
02:20:44,645 --> 02:20:45,813
Le plus souvent.

1779
02:20:47,940 --> 02:20:49,525
Presque toujours.

1780
02:20:50,109 --> 02:20:51,694
Alors, je leur dis :

1781
02:20:53,362 --> 02:20:55,156
"Tonnerre de merde !

1782
02:20:56,157 --> 02:21:00,494
"Les nègres qu'on vend à LeQuint Dickey
dérouillent plus que ça !"

1783
02:21:01,162 --> 02:21:03,831
Eux, s'entêtent :
"Faut le fouetter à mort."

1784
02:21:03,998 --> 02:21:07,376
"Le filer aux Mandingues !"
"Le jeter aux chiens."

1785
02:21:07,543 --> 02:21:10,963
Je leur dis :
"Qu'est-ce que ça a d'exceptionnel ?

1786
02:21:11,130 --> 02:21:13,048
"On fait ça tous les jours.

1787
02:21:13,215 --> 02:21:14,258
"Bordel !

1788
02:21:14,425 --> 02:21:17,344
"Les nègres qu'on vend à LeQuint Dickey

1789
02:21:17,511 --> 02:21:19,180
"dérouillent plus que ça."

1790
02:21:20,389 --> 02:21:23,100
Et là, miracle !

1791
02:21:23,267 --> 02:21:24,268
Tout à coup,

1792
02:21:24,435 --> 02:21:27,438
Mlle Lara a l'idée lumineuse

1793
02:21:28,063 --> 02:21:31,609
de te filer
à la société minière LeQuint Dickey.

1794
02:21:34,153 --> 02:21:36,030
En tant qu'esclave

1795
02:21:36,197 --> 02:21:38,824
chez LeQuint Dickey,

1796
02:21:39,283 --> 02:21:42,578
de la première à ta dernière heure,

1797
02:21:42,995 --> 02:21:44,497
toute la journée,

1798
02:21:44,663 --> 02:21:46,040
jour après jour,

1799
02:21:46,207 --> 02:21:49,084
tu devras, à coups de masse,

1800
02:21:49,251 --> 02:21:51,420
transformer de gros cailloux

1801
02:21:51,587 --> 02:21:53,297
en petits cailloux.

1802
02:21:54,423 --> 02:21:55,883
À ton arrivée,

1803
02:21:56,050 --> 02:21:58,260
on va t'enlever ton nom,

1804
02:21:58,802 --> 02:22:01,764
te filer un numéro et une masse,

1805
02:22:02,014 --> 02:22:04,016
et "au boulot !"

1806
02:22:04,642 --> 02:22:07,102
Un mot de travers,
on te coupe la langue.

1807
02:22:07,269 --> 02:22:09,605
Ils ont la technique,
tu vas pas saigner.

1808
02:22:10,606 --> 02:22:12,858
Pour ça, c'est des experts.

1809
02:22:13,359 --> 02:22:15,069
Tu vas trimer.

1810
02:22:15,236 --> 02:22:17,738
Toute la journée, jour après jour,

1811
02:22:18,239 --> 02:22:20,282
à te casser le dos.

1812
02:22:20,449 --> 02:22:22,910
Là, on va te fracasser
avec une masse

1813
02:22:23,077 --> 02:22:25,412
et te balancer
dans la fosse à nègres.

1814
02:22:25,746 --> 02:22:26,956
Et voilà

1815
02:22:27,623 --> 02:22:29,708
comment finit ton histoire,

1816
02:22:29,875 --> 02:22:30,918
Django.

1817
02:22:33,754 --> 02:22:37,550
En route vers la mine de LeQuint Dickey

1818
02:23:10,040 --> 02:23:11,584
Je te rappelle la règle :

1819
02:23:12,668 --> 02:23:14,878
on tronche pas les aborigènes.

1820
02:23:19,800 --> 02:23:21,051
Hé, petit Blanc !

1821
02:23:22,720 --> 02:23:24,638
J'ai dit : hé, petit Blanc !

1822
02:23:25,347 --> 02:23:27,975
Ta gueule, le Noir.
Tu m'intéresses pas.

1823
02:23:28,142 --> 02:23:30,394
Ça te dirait de te faire 11 000 $ ?

1824
02:23:30,728 --> 02:23:31,812
Répète ?

1825
02:23:31,979 --> 02:23:35,316
Ça te dirait de te faire 11 000 $ ?

1826
02:23:35,858 --> 02:23:37,735
11 500, pour être précis.

1827
02:23:38,193 --> 02:23:39,862
Qu'est-ce que tu me chies ?

1828
02:23:40,279 --> 02:23:42,489
À la plantation de Candyland,

1829
02:23:42,656 --> 02:23:47,578
il y a un magot de 11 500 $ qui roupille.
Et vous êtes tous passés devant.

1830
02:23:48,412 --> 02:23:51,373
- On est pas des voleurs.
- J'ai pas dit ça.

1831
02:23:51,540 --> 02:23:53,500
Ce qu'il a de bien, ce magot :

1832
02:23:53,667 --> 02:23:54,877
il est réglo.

1833
02:23:55,044 --> 02:23:56,420
Il se vole pas.

1834
02:23:56,795 --> 02:23:58,047
Mais il se gagne.

1835
02:23:59,214 --> 02:24:01,592
T'as quelque chose à dire, mec, dis-le.

1836
02:24:01,967 --> 02:24:04,720
Les 11 500 $
qui t'attendent à Candyland,

1837
02:24:04,887 --> 02:24:09,308
c'est la prime pour la capture,
mort ou vif, du gang de Smitty Bacall.

1838
02:24:09,475 --> 02:24:11,560
Qui c'est, Smitty Bacall ?

1839
02:24:12,061 --> 02:24:16,148
Le chef d'une bande de tueurs
et de braqueurs de diligences.

1840
02:24:16,482 --> 02:24:19,652
Il y a 7 000 $ pour lui, mort ou vif,

1841
02:24:19,818 --> 02:24:22,279
et 1 500 $
pour chacun de ses complices :

1842
02:24:23,364 --> 02:24:24,823
Dandy Michaels,

1843
02:24:25,199 --> 02:24:26,533
Gerald Nash,

1844
02:24:26,700 --> 02:24:28,827
Crazy Craig Koons.

1845
02:24:29,662 --> 02:24:31,080
Ces quatre messieurs

1846
02:24:31,246 --> 02:24:33,415
sont à Candyland, morts de rire.

1847
02:24:33,582 --> 02:24:34,625
Tu sais pourquoi ?

1848
02:24:34,958 --> 02:24:37,086
Ils s'en tirent toujours.

1849
02:24:37,378 --> 02:24:38,796
Mais ça peut changer.

1850
02:24:38,962 --> 02:24:42,257
Vous avez qu'à y retourner
et empocher le fric.

1851
02:24:42,424 --> 02:24:46,929
- Ils ont fait quoi, déjà ?
- Ils ont tué des innocents.

1852
02:24:47,346 --> 02:24:48,639
Braquage de diligences.

1853
02:24:48,806 --> 02:24:50,516
Des Blancs innocents.

1854
02:24:51,850 --> 02:24:54,853
J'ai l'avis dans la poche.
Si je peux...

1855
02:24:55,020 --> 02:24:56,271
Vas-y.

1856
02:24:58,148 --> 02:25:00,150
"Recherchés, morts ou vifs,

1857
02:25:00,317 --> 02:25:03,195
"Smitty Bacall et son gang."

1858
02:25:03,362 --> 02:25:04,655
Mais t'es un esclave !

1859
02:25:04,822 --> 02:25:06,573
Je suis pas un esclave !

1860
02:25:07,616 --> 02:25:08,742
Ça s'entend pas ?

1861
02:25:11,829 --> 02:25:13,455
Je suis chasseur de primes.

1862
02:25:14,915 --> 02:25:15,791
Hier,

1863
02:25:16,208 --> 02:25:17,543
en homme libre,

1864
02:25:17,710 --> 02:25:22,423
je suis arrivé à Candyland à cheval
avec mon associé blanc allemand,

1865
02:25:22,589 --> 02:25:24,049
le Dr King Schultz.

1866
02:25:24,216 --> 02:25:27,261
On a traqué le gang Bacall
du Texas

1867
02:25:27,428 --> 02:25:29,012
au comté de Chickasaw.

1868
02:25:29,179 --> 02:25:32,057
Finalement, on les a trouvés,
planqués à Candyland.

1869
02:25:32,224 --> 02:25:33,809
On a voulu les cueillir,

1870
02:25:33,976 --> 02:25:35,561
ça a mal tourné,

1871
02:25:35,728 --> 02:25:37,354
mon associé a été tué,

1872
02:25:37,521 --> 02:25:39,106
Candie s'est fait buter,

1873
02:25:39,273 --> 02:25:41,900
les autres m'ont tout mis sur le dos

1874
02:25:42,067 --> 02:25:43,402
et me voilà.

1875
02:25:45,529 --> 02:25:47,489
Je suis pas sur le bordereau

1876
02:25:47,656 --> 02:25:50,492
et vous le savez tous,
je suis pas là.

1877
02:25:50,659 --> 02:25:53,996
Mais les quatre sont toujours là-bas,
toujours recherchés,

1878
02:25:54,163 --> 02:25:56,248
le magot est toujours à prendre

1879
02:25:56,415 --> 02:25:59,668
et ils s'attendent pas
à vous voir rappliquer.

1880
02:26:00,002 --> 02:26:01,462
Tu proposes quoi ?

1881
02:26:01,920 --> 02:26:03,338
Tu nous les décris

1882
02:26:03,505 --> 02:26:05,549
et nous, on te relâche ?

1883
02:26:05,716 --> 02:26:07,885
Non, je vous les décris pas.

1884
02:26:09,178 --> 02:26:10,721
Filez-moi un pistolet,

1885
02:26:10,888 --> 02:26:11,930
un cheval

1886
02:26:12,097 --> 02:26:15,267
et 500 $ sur les 11 500

1887
02:26:15,434 --> 02:26:16,894
et je vous mène à eux.

1888
02:26:17,060 --> 02:26:18,729
<i>C'est pas un faux, cet avis.</i>

1889
02:26:18,896 --> 02:26:22,399
Ça prouve pas
qu'il nous bourre pas le mou.

1890
02:26:22,566 --> 02:26:24,651
Pourquoi un esclave

1891
02:26:24,818 --> 02:26:28,280
aurait sur lui un avis de recherche ?

1892
02:26:32,993 --> 02:26:35,621
Il est arrivé hier à cheval
à Candyland ?

1893
02:26:42,211 --> 02:26:43,253
Bon...

1894
02:26:44,046 --> 02:26:45,839
je reprends.

1895
02:26:47,382 --> 02:26:50,260
Et tâchez de vous rappeler,
je hais les menteurs.

1896
02:26:50,636 --> 02:26:52,429
C'est un esclave de Candyland

1897
02:26:52,596 --> 02:26:56,433
ou il est arrivé hier à cheval
avec un Blanc ?

1898
02:26:58,602 --> 02:27:02,856
On nous ramenait du marché,
il est arrivé à cheval avec un Blanc.

1899
02:27:03,774 --> 02:27:05,275
Un Blanc...

1900
02:27:06,068 --> 02:27:07,778
dont il était l'esclave ?

1901
02:27:08,153 --> 02:27:09,446
C'était pas un esclave.

1902
02:27:09,905 --> 02:27:11,657
T'es sûr de ça ?

1903
02:27:11,949 --> 02:27:13,283
Certain.

1904
02:27:17,538 --> 02:27:18,580
Racontez.

1905
02:27:19,540 --> 02:27:22,584
Ça a tiré de partout.
Le missié s'est fait buter.

1906
02:27:23,210 --> 02:27:25,254
- Par qui ?
- L'Allemand.

1907
02:27:25,420 --> 02:27:26,380
Pourquoi ?

1908
02:27:27,047 --> 02:27:30,425
Lui et l'Allemand se faisaient passer
pour des négriers.

1909
02:27:30,801 --> 02:27:32,302
Et ils étaient ?

1910
02:27:32,469 --> 02:27:33,679
Chasseurs de primes.

1911
02:27:35,013 --> 02:27:38,141
Putain, Roy !
Ça sent le gros lot, mec !

1912
02:27:39,226 --> 02:27:42,354
C'est bon, le basané, ça marche.

1913
02:27:44,064 --> 02:27:45,732
J'ai encore une condition.

1914
02:27:46,066 --> 02:27:47,025
Quoi ?

1915
02:27:47,192 --> 02:27:48,443
Une fois qu'on y sera,

1916
02:27:48,610 --> 02:27:50,112
le moment venu,

1917
02:27:52,281 --> 02:27:53,866
je vous aide à les tuer.

1918
02:27:55,367 --> 02:27:57,035
T'es un marrant, toi !

1919
02:27:57,202 --> 02:27:58,787
Détache-le.

1920
02:27:59,663 --> 02:28:01,707
Ça marche, négro.

1921
02:28:01,874 --> 02:28:03,750
Ça marche, mec.

1922
02:28:05,711 --> 02:28:08,005
T'es bien, pour un Noir !

1923
02:28:15,012 --> 02:28:16,263
Et voilà, mec.

1924
02:28:17,264 --> 02:28:19,892
On va te filer le cheval de somme.

1925
02:28:20,058 --> 02:28:22,769
- Y a quoi dans les sacoches ?
- De la dynamite.

1926
02:28:23,353 --> 02:28:26,106
Je monte pas un cheval
chargé de dynamite.

1927
02:28:26,273 --> 02:28:27,941
Je te comprends.

1928
02:28:28,317 --> 02:28:29,568
Frankie,

1929
02:28:29,735 --> 02:28:33,030
sors les bâtons
et fourre-les dans la cage aux nègres.

1930
02:28:34,907 --> 02:28:37,284
Un peu de dynamite
pour faire joujou !

1931
02:28:49,338 --> 02:28:51,882
T'as toujours ton fusil
dans le chariot ?

1932
02:28:52,633 --> 02:28:55,218
Alors file-lui ton flingue
et ton ceinturon.

1933
02:28:55,385 --> 02:28:56,637
D'accord.

1934
02:28:57,512 --> 02:28:59,848
Laisse rien tomber, d'accord ?

1935
02:29:00,015 --> 02:29:02,851
Je viens de réparer le viseur,
il marche au poil.

1936
02:29:03,018 --> 02:29:04,102
Bon à savoir.

1937
02:30:36,903 --> 02:30:38,196
Envoie la dynamite.

1938
02:32:08,870 --> 02:32:09,955
Jake !

1939
02:32:10,497 --> 02:32:13,750
Va voir ce qu'ils ont,
ces putains de clébards !

1940
02:32:18,588 --> 02:32:20,465
Pour d'Artagnan, enfoirés !

1941
02:33:50,263 --> 02:33:51,681
<i>Auf Wiedersehen.</i>

1942
02:34:52,075 --> 02:34:53,285
C'est moi, mon bébé.

1943
02:35:41,750 --> 02:35:43,835
<i>Un jour</i>

1944
02:35:44,961 --> 02:35:47,130
<i>Tu verras</i>

1945
02:35:50,133 --> 02:35:52,427
<i>On se retrouvera</i>

1946
02:35:52,969 --> 02:35:56,306
<i>Sur ce beau rivage</i>

1947
02:36:12,614 --> 02:36:15,533
Cora, tu nous fais du café ?

1948
02:36:16,034 --> 02:36:17,827
Saba, aide-la.

1949
02:36:17,994 --> 02:36:19,204
Amène-toi.

1950
02:36:21,456 --> 02:36:24,292
<i>Un jour</i>

1951
02:36:24,793 --> 02:36:27,003
<i>Tu verras</i>

1952
02:36:29,714 --> 02:36:33,176
Vous retrouverez tous Calvin
sur son beau rivage.

1953
02:36:39,641 --> 02:36:41,518
Juste un peu plus tôt que prévu.

1954
02:36:50,443 --> 02:36:51,903
Billy Crash !

1955
02:36:52,070 --> 02:36:53,321
Où on en était ?

1956
02:36:54,072 --> 02:36:56,032
Ah, ça me revient.

1957
02:36:56,574 --> 02:36:58,535
La dernière fois que je t'ai vu,

1958
02:36:58,701 --> 02:37:00,912
tu me palpais la...

1959
02:37:15,135 --> 02:37:16,970
Saloperie de nègre !

1960
02:37:17,137 --> 02:37:18,471
Le D est muet, bouseux.

1961
02:37:24,477 --> 02:37:25,728
Tous les Noirs,

1962
02:37:25,895 --> 02:37:29,149
je vous suggère de foutre le camp
de chez ces Blancs.

1963
02:37:30,316 --> 02:37:31,818
Pas toi, Stephen.

1964
02:37:32,902 --> 02:37:34,737
Toi, t'es bien à ta place.

1965
02:37:37,157 --> 02:37:38,908
Cora, avant de partir,

1966
02:37:39,075 --> 02:37:41,035
dis adieu à Mlle Lara.

1967
02:37:41,453 --> 02:37:42,287
Quoi ?

1968
02:37:43,121 --> 02:37:46,499
Dis adieu à Mlle Lara.

1969
02:37:48,084 --> 02:37:49,210
Adieu, Mlle Lara.

1970
02:37:53,965 --> 02:37:55,133
Maintenant, dégagez.

1971
02:38:15,612 --> 02:38:18,198
Elle te plaît, ma nouvelle tenue ?

1972
02:38:19,157 --> 02:38:21,951
Je savais pas
que le bordeaux m'allait si bien.

1973
02:38:33,379 --> 02:38:35,507
T'as tiré tes six coups.

1974
02:38:36,758 --> 02:38:38,510
Je tire mon 2e flingue.

1975
02:38:42,514 --> 02:38:47,060
T'as dit qu'en 76 ans, t'as vu ici
mille façons de casser du nègre.

1976
02:38:47,477 --> 02:38:50,355
Curieusement,
t'as jamais parlé de rotules.

1977
02:38:52,106 --> 02:38:53,316
Enfoiré !

1978
02:38:54,234 --> 02:38:55,860
En 76 ans,

1979
02:38:56,319 --> 02:38:59,656
combien de nègres t'as vu défiler ?
7 000 ?

1980
02:39:00,073 --> 02:39:01,366
8 000 ?

1981
02:39:01,991 --> 02:39:03,284
9 000 ?

1982
02:39:03,701 --> 02:39:05,954
9 999 ?

1983
02:39:06,746 --> 02:39:10,500
Calvin Candie a jamais dit
que des conneries.

1984
02:39:10,667 --> 02:39:12,377
Sauf sur un point :

1985
02:39:12,544 --> 02:39:14,462
je suis le nègre sur dix mille.

1986
02:39:17,340 --> 02:39:19,050
Fils de pute !

1987
02:39:20,260 --> 02:39:21,928
Enfoiré !

1988
02:39:22,303 --> 02:39:24,305
Jésus, laisse-moi le tuer !

1989
02:39:26,057 --> 02:39:28,726
Tu vas pas t'en tirer comme ça !

1990
02:39:29,227 --> 02:39:31,145
Ils vont te coller au cul.

1991
02:39:31,312 --> 02:39:33,773
Tu vas finir sur un avis de recherche.

1992
02:39:33,940 --> 02:39:36,609
C'est toi que les chasseurs de primes
vont traquer !

1993
02:39:37,151 --> 02:39:38,778
Tu peux toujours courir,

1994
02:39:38,945 --> 02:39:40,947
ils finiront par te cueillir !

1995
02:39:41,197 --> 02:39:42,532
Et là...

1996
02:39:43,324 --> 02:39:45,201
tu vas déguster !

1997
02:39:45,451 --> 02:39:47,662
Ils vont pas juste te tuer !

1998
02:39:48,246 --> 02:39:49,872
T'es baisé !

1999
02:39:50,164 --> 02:39:52,458
On est à Candyland, nègre !

2000
02:39:52,625 --> 02:39:55,003
Personne peut détruire Candyland !

2001
02:39:55,169 --> 02:39:58,756
C'est chez nous.
Il y aura toujours un Candyland.

2002
02:40:09,851 --> 02:40:13,396
Un Noir pourra jamais tuer
tous les Blancs !

2003
02:40:13,563 --> 02:40:16,065
Ils te feront la peau bien avant !

2004
02:40:23,656 --> 02:40:25,742
Bâton de m...

2005
02:41:00,652 --> 02:41:02,278
Salut, petite diablesse.

2006
02:41:02,820 --> 02:41:04,906
Salut, grand diable.

2007
02:41:32,141 --> 02:41:33,768
Tu sais comment on va t'appeler ?

2008
02:41:34,519 --> 02:41:36,771
"La gâchette la plus rapide du Sud."

2009
02:41:44,612 --> 02:41:45,863
On trace.

2010
02:45:14,780 --> 02:45:16,406
D'où il sortait, ce nègre ?

2011
02:45:16,572 --> 02:45:17,658
<i>Traduction :</i>
HENRI BÉHAR

2012
02:45:17,867 --> 02:45:19,869
L.V.T. - Paris

