﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd&#039;hui !

2
00:02:34,863 --> 00:02:38,743
Il sera dit que j'ai versé
le sang de l'innocent.

3
00:02:41,036 --> 00:02:43,130
A quoi sert le sang

4
00:02:43,288 --> 00:02:45,131
si ce n'est à être versé?

5
00:02:47,167 --> 00:02:49,716
Avec mon crochet en guise de main,

6
00:02:49,920 --> 00:02:54,221
je t'écorcherai de bas en haut
comme un porc.

7
00:03:15,028 --> 00:03:18,578
Je suis venu pour toi.

8
00:03:25,580 --> 00:03:29,301
C'est l'histoire la plus effrayante
qu'on m'ait racontée et c'est vrai.

9
00:03:30,377 --> 00:03:33,347
C'était il y a quelques années,
à Moses Lake, dans l'Indiana.

10
00:03:33,714 --> 00:03:36,012
Clara faisait du baby-sitting
pour les Johnson.

11
00:03:37,592 --> 00:03:39,811
Et Billy est passé la voir en moto.

12
00:03:39,886 --> 00:03:44,266
Elle ne sortait pas avec Billy.
Elle était avec Michael depuis six mois.

13
00:03:44,349 --> 00:03:50,027
Mais elle craquait pour Billy
parce qu'il était un peu voyou.

14
00:03:50,105 --> 00:03:52,574
Et Michael, lui, il était... gentil.

15
00:03:53,608 --> 00:03:57,329
Enfin bref. Elle avait décidé
que c'était le grand soir

16
00:03:57,404 --> 00:04:00,749
et qu'elle allait donner a Billy
ce qu'elle avait refusé a Michael.

17
00:04:00,824 --> 00:04:04,579
- Tu as entendu parler de Candyman?
- Non.

18
00:04:04,661 --> 00:04:07,130
Il s'est fait couper la main droite.

19
00:04:07,539 --> 00:04:10,292
Il a un crochet planté
dans son moignon sanglant.

20
00:04:12,043 --> 00:04:16,264
Si tu te regardes dans le miroir
et que tu dis son nom cinq fois,

21
00:04:17,799 --> 00:04:20,848
il apparaît et tu sens son haleine
sur ta nuque.

22
00:04:21,303 --> 00:04:22,930
Tu veux essayer?

23
00:04:26,600 --> 00:04:28,273
Alors Billy commença.

24
00:04:28,351 --> 00:04:31,981
- Il regarda dans le miroir et dit.--
- Candyman.

25
00:04:34,107 --> 00:04:36,201
Candyman.

26
00:04:38,028 --> 00:04:40,156
Candyman.

27
00:04:41,531 --> 00:04:43,659
Candyman.

28
00:04:49,289 --> 00:04:51,257
Personne n'a jamais dépasse quatre.

29
00:04:54,169 --> 00:04:55,421
Pas ici.

30
00:04:56,838 --> 00:05:00,092
Descends.
J'ai une surprise pour toi.

31
00:05:08,892 --> 00:05:12,772
Elle se regarda dans le miroir,
et j'ignore pourquoi,

32
00:05:12,854 --> 00:05:15,232
elle prononça son nom une dernière fois.

33
00:05:15,315 --> 00:05:16,988
Candyman.

34
00:05:17,317 --> 00:05:19,240
Elle éteignit la lumière...

35
00:05:23,323 --> 00:05:25,746
Il s'est retrouvé
avec les cheveux blancs, d'un coup.

36
00:05:26,993 --> 00:05:30,748
Il l'a tuée,
en l'éventrant avec son crochet

37
00:05:30,872 --> 00:05:32,795
et puis il a tué le bébé aussi.

38
00:05:33,667 --> 00:05:36,386
Billy s'en est sorti, mais peu après,

39
00:05:36,545 --> 00:05:38,593
il est devenu fou.

40
00:05:39,673 --> 00:05:42,893
Le copain de ma coloc' le connaît.

41
00:05:49,599 --> 00:05:52,318
Quand as-tu entendu parler
de cette histoire?

42
00:05:52,394 --> 00:05:55,193
Mon copain l'a entendue à la radio.
L'horreur.

43
00:05:55,272 --> 00:05:59,072
La baby-sitter a fait rôtir le môme,
comme un poulet.

44
00:06:00,569 --> 00:06:04,824
Alors, vous écrivez un article
sur les tueurs en série?

45
00:06:05,323 --> 00:06:08,623
- Un truc comme ça.
- Ça y est, on a fini.

46
00:06:09,411 --> 00:06:11,084
- D'accord.
- Merci.

47
00:06:11,246 --> 00:06:12,623
Pas de problème.

48
00:06:12,706 --> 00:06:14,128
-A plus.
-A plus.

49
00:06:16,793 --> 00:06:18,340
A plus.

50
00:06:19,713 --> 00:06:21,966
Ils sont de plus en plus jeunes.

51
00:06:24,968 --> 00:06:26,060
UNIVERSITÉ D'ILLINOIS - CHICAGO

52
00:06:26,136 --> 00:06:29,310
Quelqu'un se souvient-il de la folie
des bébés alligators?

53
00:06:29,931 --> 00:06:33,310
Les gens les jetaient dans les toilettes
quand ils grandissaient.

54
00:06:33,393 --> 00:06:37,318
Ils vivent dans les égouts.
Certains font près de 10 m.

55
00:06:37,397 --> 00:06:38,990
Où est-ce arrivé?

56
00:06:39,065 --> 00:06:42,740
A Miami. Ils sont devenus aveugles
à force de vivre dans le noir.

57
00:06:44,821 --> 00:06:48,576
Mais non, c'était à New York.
Je l'ai lu dans le journal.

58
00:06:49,451 --> 00:06:51,419
Alors c'est sûrement vrai.

59
00:06:52,829 --> 00:06:57,551
Comment Danny et Diane
peuvent-ils avoir la même hallucination

60
00:06:57,626 --> 00:06:59,754
dans deux villes séparées de 1 600 km?

61
00:07:01,713 --> 00:07:07,186
Voyons la vérité en face.
Il n'y a pas de crocos dans les égouts.

62
00:07:07,344 --> 00:07:11,975
Non, ce sont des histoires
qu'on se raconte autour du feu de camp.

63
00:07:12,766 --> 00:07:17,363
Ces histoires
sont notre folklore oral moderne.

64
00:07:18,605 --> 00:07:22,985
Elles sont le reflet inconscient
des peurs de la société urbaine.

65
00:07:24,319 --> 00:07:25,866
C'est l'heure de déjeuner.

66
00:07:43,129 --> 00:07:45,006
...un reptile primordial.

67
00:07:45,173 --> 00:07:47,301
C'est un monstre, non? Pourquoi?

68
00:07:50,053 --> 00:07:52,476
Aïe!

69
00:07:52,889 --> 00:07:56,143
- Le fringuant professeur.
- La jolie épouse.

70
00:07:56,226 --> 00:07:57,273
Bonjour.

71
00:07:58,019 --> 00:08:03,742
Helen, le gratin des étudiants.
Harold, Diane, Daniel, Stacey.

72
00:08:03,900 --> 00:08:05,994
- Salut.
- Bonjour.

73
00:08:07,028 --> 00:08:09,872
Continuez comme ça.
Merci de participer autant.

74
00:08:09,948 --> 00:08:12,918
- Merci. Au revoir.
- A plus.

75
00:08:14,452 --> 00:08:15,499
Au revoir.

76
00:08:19,874 --> 00:08:20,875
A plus.

77
00:08:26,214 --> 00:08:30,094
Tu veux me parler de cette fille?
Comment elle s'appelle déjà? Stacey.

78
00:08:31,094 --> 00:08:34,268
Elle a évité mon regard, Trevor,
et je te jure qu'elle a rougi.

79
00:08:35,724 --> 00:08:38,728
Je suppose que c'est parce qu'elle est
follement amoureuse de moi.

80
00:08:38,810 --> 00:08:41,529
Toutes ces hormones en folie.

81
00:08:43,857 --> 00:08:46,906
- Tu ne crois pas que...
- Non, bien sûr que non.

82
00:08:47,610 --> 00:08:51,080
Tant mieux. J'aime mieux ça.
Qu'est-ce que tu as, alors?

83
00:08:52,615 --> 00:08:53,958
Trevor...

84
00:08:54,659 --> 00:08:58,004
Tu devais garder les légendes urbaines
pour le second semestre.

85
00:08:58,621 --> 00:09:03,502
Bernadette et moi, on les interrogeait.
Pourquoi tu as tout gâché?

86
00:09:03,585 --> 00:09:07,055
Chérie, je ne peux pas
interrompre leur instruction

87
00:09:07,130 --> 00:09:10,134
pendant que vous terminez votre thèse.

88
00:09:10,216 --> 00:09:12,969
- J'ai un programme à suivre.
- Oui, je sais.

89
00:09:13,136 --> 00:09:15,639
Alors ne sois pas en colère après moi.

90
00:09:20,685 --> 00:09:23,564
Si tu te regardes dans le miroir
et que tu dis son nom cinq fois,

91
00:09:23,646 --> 00:09:26,570
il apparaît et tu sens son haleine
sur ta nuque.

92
00:09:37,410 --> 00:09:40,505
- Je peux nettoyer?
- Ne faites pas attention à moi.

93
00:09:40,663 --> 00:09:44,167
Alors Billy commença.
Il regarda dans le miroir et dit:

94
00:09:44,417 --> 00:09:48,012
"Candyman, Candyman, Candyman..."

95
00:09:51,341 --> 00:09:52,843
Candyman?

96
00:09:53,760 --> 00:09:56,604
- Vous en avez entendu parler?
- Vous l'étudiez?

97
00:09:58,807 --> 00:10:00,605
Oui. Qu'est-ce que vous savez
à son sujet?

98
00:10:01,601 --> 00:10:04,445
Tout le monde a peur de lui,
quand la nuit tombe.

99
00:10:04,521 --> 00:10:08,196
Il vit à Cabrini.
C'est mon amie qui m'en a parlé.

100
00:10:08,274 --> 00:10:11,027
- A Cabrini-Green?
- Oui, dans la cité.

101
00:10:11,194 --> 00:10:15,244
Je ne suis pas très au courant,
mais mon amie sait tout sur lui.

102
00:10:15,365 --> 00:10:17,538
Son cousin habite à Cabrini.

103
00:10:17,617 --> 00:10:20,040
Il paraît qu'il a tué une femme.

104
00:10:20,286 --> 00:10:22,755
- Je pourrais parler à votre amie?
- Bien sûr.

105
00:10:28,378 --> 00:10:30,972
- Kitty?
- Qu'est-ce que tu veux?

106
00:10:31,047 --> 00:10:35,223
- Y a quelqu'un qui veut te parler.
- J'arrive.

107
00:10:36,553 --> 00:10:37,896
Elle arrive.

108
00:10:43,393 --> 00:10:44,690
Helen Lyle.

109
00:10:44,769 --> 00:10:46,942
Enchantée.
Henrietta Mosely.

110
00:10:47,021 --> 00:10:49,695
- Et voilà Kitty Culver.
- Bonjour.

111
00:10:49,774 --> 00:10:51,742
Parle-lui de Candyman.

112
00:10:52,569 --> 00:10:57,450
Tout ce que je sais, c'est qu'une femme
prenait son bain et a entendu du bruit.

113
00:10:57,615 --> 00:11:01,836
- Vous connaissez son nom?
- Ruthie Jean, je crois.

114
00:11:01,911 --> 00:11:06,712
Elle a entendu des coups,
comme si on cognait sur le mur.

115
00:11:06,791 --> 00:11:11,012
Ruthie a appelé la police en disant
que quelqu'un voulait traverser son mur.

116
00:11:11,588 --> 00:11:13,215
Ils ne l'ont pas crue.

117
00:11:13,298 --> 00:11:15,426
Ils ont cru qu'elle était folle.

118
00:11:16,009 --> 00:11:19,183
Alors elle les a rappelés,
et ils ne l'ont toujours pas crue.

119
00:11:20,221 --> 00:11:23,395
Quand ils ont fini par se déplacer,
elle était morte.

120
00:11:23,683 --> 00:11:27,278
- On lui avait tiré dessus?
- Non...

121
00:11:27,437 --> 00:11:30,737
On l'a tuée avec un crochet.

122
00:11:32,942 --> 00:11:34,660
C'est la vérité.

123
00:11:34,736 --> 00:11:38,991
Je vous assure. C'était dans le journal.
Candyman l'a tuée.

124
00:11:40,658 --> 00:11:43,878
Mais moi je ne vous ai rien dit,
d'accord?

125
00:11:48,875 --> 00:11:51,344
AUGMENTATION DU NOMBRE
DE MEURTRES IRRÉSOLUS

126
00:12:00,303 --> 00:12:02,226
21 MORTS
LE TUEUR EN SÉRIE COURT TOUJOURS

127
00:12:09,437 --> 00:12:13,738
CAUSE DU DÉCÈS:
QU'EST-CE QUI A TUÉ RUTHIE JEAN?

128
00:12:13,816 --> 00:12:15,113
LAVIE DANS LA CITÉ

129
00:12:43,972 --> 00:12:46,600
C'est tordu.
On est loin du conte de fées.

130
00:12:46,683 --> 00:12:49,607
Une femme s'est fait tuer.
Mon Dieu.

131
00:12:49,686 --> 00:12:51,734
Et tu n'as encore rien vu.

132
00:12:52,313 --> 00:12:54,031
MÈRE CABRINI

133
00:12:54,107 --> 00:12:56,701
C'est Cabrini-Green,
mais ça a bien changé.

134
00:12:57,026 --> 00:12:59,654
Sans blagues!
Je ne passe même pas en voiture.

135
00:13:00,029 --> 00:13:02,873
- Un gamin s'est fait tuer l'autre jour.
- Tous les jours.

136
00:13:02,991 --> 00:13:05,289
Regarde cette photo attentivement.

137
00:13:06,119 --> 00:13:07,746
Et maintenant celle-ci.

138
00:13:15,378 --> 00:13:16,755
Tu vois?

139
00:13:18,423 --> 00:13:19,470
Non.

140
00:13:20,133 --> 00:13:24,604
Ce n'est pas Cabrini-Green.
C'est cet immeuble, le Lincoln Village.

141
00:13:25,096 --> 00:13:27,815
Mon immeuble devait être un HLM.

142
00:13:28,808 --> 00:13:30,435
- Non?
- Si.

143
00:13:31,728 --> 00:13:33,730
Et maintenant, regarde ça.

144
00:13:43,698 --> 00:13:48,829
La mairie a réalisé qu'il n'y avait pas
de barrière entre ici et la Gold Coast.

145
00:13:48,911 --> 00:13:52,381
Alors que le ghetto est isole
par la voie ferrée et l'autoroute.

146
00:13:52,457 --> 00:13:54,801
Ils ont fait quelques modifications.

147
00:13:54,876 --> 00:13:59,803
Ils ont couvert les parpaings de plâtre
et ont vendu les appartements.

148
00:14:00,506 --> 00:14:04,511
- Combien tu as payé cet appart?
- Ne m'en parle pas.

149
00:14:07,263 --> 00:14:09,391
Et attends d'avoir vu ça.

150
00:14:11,601 --> 00:14:12,693
Voilà la preuve.

151
00:14:18,691 --> 00:14:21,319
Le tueur, ou les tueurs,

152
00:14:21,402 --> 00:14:25,623
on ne sait pas, a enfonce le fond
de cette armoire à pharmacie.

153
00:14:25,740 --> 00:14:27,492
Il n'y a pas de mur.

154
00:14:27,575 --> 00:14:31,125
Les deux appartements ne sont séparés
que par les armoires de toilette.

155
00:14:32,705 --> 00:14:35,299
Il pourrait y avoir quelqu'un!

156
00:14:35,458 --> 00:14:38,962
- L'appartement est vide.
- Tu en es sûre?

157
00:14:40,671 --> 00:14:41,923
Voilà.

158
00:14:42,131 --> 00:14:44,259
Vas-y, regarde.

159
00:14:48,054 --> 00:14:49,647
C'est incroyable.

160
00:14:51,015 --> 00:14:53,234
- Quoi?
- J'ai vu une lumière s'allumer.

161
00:14:53,309 --> 00:14:55,403
Il n'y a personne.

162
00:14:55,895 --> 00:14:57,989
- Je t'ai eue.
- Ce n'est pas drôle.

163
00:15:00,775 --> 00:15:03,244
- Je n'ai pas marché une seconde.
- C'est ça.

164
00:15:09,409 --> 00:15:12,003
Tu ne crois pas à toutes ces bêtises?

165
00:15:12,161 --> 00:15:14,334
Non. Et toi?

166
00:15:14,497 --> 00:15:15,589
Non.

167
00:15:17,917 --> 00:15:19,294
D'accord.

168
00:15:19,919 --> 00:15:22,718
Candyman, Candyman, Candyman,

169
00:15:22,797 --> 00:15:24,845
Candyman...

170
00:15:28,261 --> 00:15:30,355
Candyman.

171
00:15:31,305 --> 00:15:32,978
Poule mouillée!

172
00:15:33,391 --> 00:15:35,735
Il faut le dire cinq fois.
Recommence.

173
00:16:00,543 --> 00:16:01,635
Trevor?

174
00:16:13,055 --> 00:16:15,774
- Oh, Trevor!
- Quoi? Tu attendais qui?

175
00:16:17,894 --> 00:16:21,740
- Quelle heure est-il?
- Il est tard, et je suis crevé.

176
00:16:23,858 --> 00:16:25,576
Pardon de t'avoir fait peur.

177
00:17:00,353 --> 00:17:03,323
C'est quoi, cet arsenal?
On change juste de quartier.

178
00:17:03,397 --> 00:17:07,698
- Tu voulais qu'on s'habille en flics.
- Je t'ai dit de t'habiller classique.

179
00:17:07,777 --> 00:17:09,120
Non, on a l'air de deux flics.

180
00:17:10,655 --> 00:17:13,283
- Tu essayes de me faire peur?
- Mais non.

181
00:17:13,533 --> 00:17:16,787
Je veux juste que tu comprennes
que la cite est aux mains des gangs.

182
00:17:20,581 --> 00:17:23,255
D'accord. Faisons demi-tour.

183
00:17:23,334 --> 00:17:26,508
On n'aura qu'à écrire une thèse barbante
avec des poncifs

184
00:17:26,587 --> 00:17:27,713
sur les légendes urbaines.

185
00:17:33,177 --> 00:17:35,805
On tient vraiment quelque chose,
Bernadette.

186
00:17:36,472 --> 00:17:41,478
Une communauté attribue les horreurs
quotidiennes à un personnage mythique.

187
00:17:43,312 --> 00:17:45,986
Si Trevor et Archie étaient là,
ils se dégonfleraient?

188
00:17:46,566 --> 00:17:49,365
- Tout de suite.
- Exactement.

189
00:17:51,320 --> 00:17:52,993
D'accord.

190
00:18:36,449 --> 00:18:39,202
- Tu veux m'attendre ici?
- Non.

191
00:18:40,494 --> 00:18:41,495
Alors, allons-y.

192
00:18:46,917 --> 00:18:49,215
- Matez ça.
- Ferme la voiture.

193
00:18:53,466 --> 00:18:54,968
Salut, les filles.

194
00:18:55,718 --> 00:18:58,722
Vous cherchez un truc?
J'ai ce qu'il vous faut.

195
00:18:58,804 --> 00:19:00,898
Dis-moi oui, ma jolie.
Approche.

196
00:19:03,517 --> 00:19:04,894
Hé, bébé!

197
00:19:05,561 --> 00:19:08,235
- Où vous allez?
- A l'intérieur.

198
00:19:08,898 --> 00:19:10,241
Ah ouais?

199
00:19:10,900 --> 00:19:14,871
- Vous ne pouvez pas monter.
- Qui vous cherchez?

200
00:19:14,987 --> 00:19:18,537
- On monte voir une amie.
- Vous êtes pas flics, plutôt?

201
00:19:19,033 --> 00:19:20,910
Vous m'avez l'air de deux poulettes.

202
00:19:21,702 --> 00:19:23,796
Demande à boucle d'or où elle va.

203
00:19:24,121 --> 00:19:28,922
- Qui vous allez voir?
- Prenons les escaliers. Viens.

204
00:19:29,251 --> 00:19:31,345
Vous allez où, là?

205
00:19:35,800 --> 00:19:39,930
Faites gaffe, là-haut.
Les poulets se pointent en douce!

206
00:19:40,805 --> 00:19:44,105
Ça va. Ils nous croient de la police.
Ils ne nous suivront pas.

207
00:19:51,565 --> 00:19:52,942
Attends.

208
00:20:15,131 --> 00:20:17,259
- Regarde ça.
- C'est génial.

209
00:20:20,928 --> 00:20:23,522
"Des douceurs..."

210
00:20:24,473 --> 00:20:26,976
- "Ma douce."
- "Des douceurs pour ma douce."

211
00:20:29,311 --> 00:20:33,282
- Dépêche-toi, Helen.
- Laisse-moi prendre la porte.

212
00:20:40,656 --> 00:20:42,750
- Désolée.
- Tu exagères, Helen.

213
00:20:46,829 --> 00:20:50,254
- C'est là.
- N'entre pas.

214
00:20:52,710 --> 00:20:53,962
Viens.

215
00:20:57,339 --> 00:20:59,012
Qu'est-ce que ça pue!

216
00:21:07,683 --> 00:21:10,687
J'avais raison.
Le plan est le même.

217
00:21:10,770 --> 00:21:13,740
Donc la salle de bains
doit être par là.

218
00:21:13,856 --> 00:21:15,950
- Helen...
- Qu'est-ce qu'il y a?

219
00:21:16,025 --> 00:21:18,119
Une femme est morte là-dedans.
Arrête.

220
00:21:27,036 --> 00:21:29,334
Ça va.
Il n'y a rien à voir.

221
00:21:39,256 --> 00:21:42,305
- Attends.
- Il est passé par là, c'est ça?

222
00:21:42,384 --> 00:21:43,431
Oui.

223
00:21:50,351 --> 00:21:53,571
- Ça y est, on a vu. Partons.
- Attends un peu.

224
00:21:58,484 --> 00:22:00,282
Tiens-moi ça.

225
00:22:03,739 --> 00:22:05,741
Je vais aller voir de l'autre côté.

226
00:22:06,283 --> 00:22:08,706
- Et après on s'en va.
- Tu plaisantes.

227
00:22:08,786 --> 00:22:10,584
Ce n'est qu'un taudis.

228
00:22:10,663 --> 00:22:12,415
Et si quelqu'un deale de la drogue,
là-dedans?

229
00:22:12,540 --> 00:22:15,794
Tu vas t'excuser
et lui donner ta carte?

230
00:22:17,545 --> 00:22:19,047
D'accord. On va écouter.

231
00:22:26,095 --> 00:22:29,440
- Il n'y a personne.
- Bon.

232
00:22:29,515 --> 00:22:31,483
Fais vite. Et sois prudente.

233
00:22:42,278 --> 00:22:44,030
Donne-moi l'appareil.

234
00:22:44,113 --> 00:22:46,491
- Tu as cinq minutes.
- D'accord. Cinq.

235
00:23:47,551 --> 00:23:48,848
Ce n'est pas vrai!

236
00:24:51,073 --> 00:24:52,700
Bernadette! Pardon.

237
00:24:53,909 --> 00:24:56,162
- J'ai fini ma pellicule. J'y retourne.
- Non.

238
00:24:56,245 --> 00:24:59,340
- Tu ne vas pas...
- On fiche le camp, Helen!

239
00:25:08,924 --> 00:25:11,143
Qu'est-ce que vous faites ici?

240
00:25:12,052 --> 00:25:13,645
Nous allions partir.

241
00:25:14,138 --> 00:25:18,735
- Vous êtes là pour le speed?
- On n'est pas de la police.

242
00:25:19,143 --> 00:25:22,238
- On est de l'université.
- Vous n'avez rien à faire ici.

243
00:25:22,938 --> 00:25:25,316
On vient pas fouiller chez les gens.

244
00:25:26,108 --> 00:25:28,361
Je m'appelle Helen Lyle.
Et voilà Bernadette Walsh.

245
00:25:28,444 --> 00:25:32,790
Nous préparons une thèse.
On peut discuter un moment?

246
00:25:33,782 --> 00:25:35,625
Tenez. Voilà ma carte.

247
00:25:40,456 --> 00:25:42,003
Mon bébé.

248
00:25:42,791 --> 00:25:44,464
Viens. Allons-y.

249
00:25:49,465 --> 00:25:53,060
Quand les Blancs viennent ici,
c'est pour faire des problèmes.

250
00:25:53,135 --> 00:25:55,479
Croyez-moi,
nous ne sommes pas là pour ça.

251
00:26:01,894 --> 00:26:03,362
Entrons.

252
00:26:12,905 --> 00:26:14,999
Alors vous faites une étude?

253
00:26:16,158 --> 00:26:20,083
Qu'est-ce que vous allez dire?
Qu'on est méchants?

254
00:26:20,829 --> 00:26:23,833
Qu'on vole? Qu'on viole?

255
00:26:24,833 --> 00:26:26,756
Qu'on est tous drogués?

256
00:26:28,504 --> 00:26:31,178
On n'est pas tous
comme ces abrutis en bas.

257
00:26:32,216 --> 00:26:34,310
Je veux seulement élever mon bébé.

258
00:26:35,594 --> 00:26:39,690
- C'est un très beau petit garçon.
- Je n'ai que lui.

259
00:26:40,349 --> 00:26:43,478
- Comment s'appelle-t-il?
- Anthony.

260
00:26:46,021 --> 00:26:47,648
Et je m'appelle Anne-Marie.

261
00:26:50,943 --> 00:26:52,536
Anne-Marie McCoy.

262
00:26:52,653 --> 00:26:55,202
- Enchantée.
- Désolée de vous avoir dérangée.

263
00:26:55,364 --> 00:26:58,959
- On va vous laisser tranquille.
- Ça va.

264
00:26:59,034 --> 00:27:00,957
Pardon, mais c'est que...

265
00:27:01,620 --> 00:27:04,248
Vous savez,
les Blancs qui viennent dans le coin

266
00:27:04,331 --> 00:27:06,425
ne sont pas du genre
à nous serrer la main.

267
00:27:08,836 --> 00:27:10,884
- Qu'est-ce que tu fais?
- Je vais vous aider.

268
00:27:13,674 --> 00:27:15,642
Tu fais des saletés?

269
00:27:17,010 --> 00:27:18,978
Merci. C'est gentil.

270
00:27:20,389 --> 00:27:23,768
- Vous êtes maman?
- J'aimerais.

271
00:27:23,851 --> 00:27:24,977
Salut, toi...

272
00:27:25,686 --> 00:27:28,030
Celui-ci, je l'ai à l'œil.

273
00:27:28,188 --> 00:27:31,237
Ouais.
Ils ne l'auront pas.

274
00:27:42,035 --> 00:27:43,412
Vous voulez
que je vous parle de Ruthie Jean?

275
00:27:45,414 --> 00:27:50,011
Ils sont tous venus, vous savez?
Les journalistes, la police,

276
00:27:50,085 --> 00:27:53,840
les services sociaux.
Ils veulent tous savoir.

277
00:27:55,966 --> 00:27:58,060
Je l'ai entendue crier.

278
00:28:00,804 --> 00:28:02,101
Je l'ai entendue à travers les murs.

279
00:28:04,266 --> 00:28:07,611
J'ai appelé la police,
mais personne n'est venu.

280
00:28:08,729 --> 00:28:12,529
Personne n'est venu.
Tout le monde a peur.

281
00:28:13,901 --> 00:28:16,324
Il passe à travers ces murs,
vous savez?

282
00:28:17,613 --> 00:28:19,035
J'ai peur.

283
00:28:20,949 --> 00:28:22,747
J'ai peur pour mon enfant.

284
00:28:25,495 --> 00:28:29,090
- Ils ne l'attraperont jamais.
- Qui ça?

285
00:28:30,500 --> 00:28:31,717
Candyman.

286
00:28:39,009 --> 00:28:41,228
Quand ils voyaient un truc
qui leur plaisait,

287
00:28:41,303 --> 00:28:43,772
pour ne pas être grossiers
et montrer du doigt...

288
00:28:45,098 --> 00:28:47,396
- Ils faisaient quoi?
- Ils faisaient...

289
00:28:48,060 --> 00:28:50,779
En crachant sur les gens.
Incroyable.

290
00:28:52,147 --> 00:28:55,151
- Sois gentille.
- Je suis gentille.

291
00:28:55,317 --> 00:28:57,991
Alors, comment vont
les deux plus jolies diplômées?

292
00:28:59,488 --> 00:29:03,118
Trevor m'a dit que vous touchiez un peu
à mon sujet préféré...

293
00:29:05,661 --> 00:29:09,586
Je suis impatient de voir vos notes.
Je devrais pouvoir demain.

294
00:29:09,665 --> 00:29:10,712
Nous ne sommes pas encore prêtes.

295
00:29:12,417 --> 00:29:16,718
C'est justement maintenant
que je peux vous aider.

296
00:29:16,797 --> 00:29:20,552
Avant que vous ne disparaissiez
sur la voie de l'oubli académique.

297
00:29:21,134 --> 00:29:23,102
Très bel endroit, j'y ai été.

298
00:29:24,096 --> 00:29:26,975
Pour tout dire, Purcell,
on va t'enterrer.

299
00:29:27,516 --> 00:29:28,813
- Helen...
- Quoi?

300
00:29:31,228 --> 00:29:33,651
On aura bientôt des choses à te montrer.

301
00:29:33,730 --> 00:29:39,737
- On n'a été à Cabrini qu'aujourd'hui...
- Cabrini-Green.

302
00:29:39,820 --> 00:29:41,413
Le pays de Candyman.

303
00:29:43,282 --> 00:29:48,630
Vous cherchez l'homme au crochet?
Lisez mon article d'il y a 10 ans.

304
00:29:49,496 --> 00:29:51,214
Tu connais son histoire, n'est-ce pas?

305
00:29:52,124 --> 00:29:53,171
Non...

306
00:30:01,258 --> 00:30:03,352
Et tu veux m'enterrer?

307
00:30:08,015 --> 00:30:10,894
La légende est apparue
pour la première fois en 1890.

308
00:30:12,561 --> 00:30:14,780
Candyman était le fils d'un esclave.

309
00:30:16,398 --> 00:30:20,869
Son père avait fait fortune
en inventant une machine

310
00:30:20,944 --> 00:30:23,993
à fabriquer les chaussures,
après la guerre civile.

311
00:30:26,074 --> 00:30:28,452
Candyman avait été
dans les meilleures écoles

312
00:30:28,618 --> 00:30:30,746
et avait été élevé dans le monde.

313
00:30:33,248 --> 00:30:36,297
C'était un artiste de grand talent,

314
00:30:37,711 --> 00:30:40,965
et ses services étaient recherchés.
On lui commandait des portraits

315
00:30:41,048 --> 00:30:45,770
immortalisant fortune et rang social.

316
00:30:47,512 --> 00:30:51,187
C'est dans ce cadre

317
00:30:51,266 --> 00:30:53,064
qu'il fut engagé
par un riche propriétaire terrien

318
00:30:53,143 --> 00:30:55,987
pour capturer
la beauté virginale de sa fille.

319
00:30:58,940 --> 00:31:01,193
Bien entendu, ils tombèrent amoureux,

320
00:31:01,276 --> 00:31:03,244
et elle se retrouva enceinte.

321
00:31:07,783 --> 00:31:09,285
Pauvre Candyman.

322
00:31:13,455 --> 00:31:16,254
La vengeance du père fut terrible.

323
00:31:18,168 --> 00:31:20,967
Il paya une bande de vandales
pour s'en charger.

324
00:31:23,006 --> 00:31:26,351
Ils chassèrent Candyman à travers
la ville, jusqu'à Cabrini-Green,

325
00:31:27,511 --> 00:31:32,358
où ils lui tranchèrent la main
à l'aide d'une scie rouillée.

326
00:31:33,975 --> 00:31:36,398
Personne ne vint à son aide.

327
00:31:38,563 --> 00:31:41,533
Mais ce n'était
que le début de son calvaire.

328
00:31:41,608 --> 00:31:47,536
Il y avait un rucher non loin de là.
Des ruches pleines d'abeilles furieuses.

329
00:31:50,158 --> 00:31:53,458
Ils brisèrent les ruches,
en volèrent les rayons...

330
00:31:54,037 --> 00:31:57,337
...et étalèrent le miel
sur son corps nu plaqué au sol.

331
00:32:00,419 --> 00:32:03,673
Candyman fut piqué à mort
par les abeilles.

332
00:32:05,799 --> 00:32:08,518
Son corps fut brûlé
sur un bûcher géant,

333
00:32:08,718 --> 00:32:11,688
puis ses cendres furent dispersées
sur Cabrini-Green.

334
00:32:26,653 --> 00:32:27,700
Bonjour.

335
00:32:31,783 --> 00:32:32,909
Elle est pas là, Anne-Marie.

336
00:32:34,786 --> 00:32:38,916
- Tu es sûr?
- Elle a dit que vous reviendriez.

337
00:32:47,132 --> 00:32:48,725
Comment tu t'appelles?

338
00:32:49,551 --> 00:32:50,723
Jake.

339
00:32:52,971 --> 00:32:55,770
Tu vas peut-être pouvoir m'aider, Jake.

340
00:32:55,849 --> 00:32:59,319
Je m'intéresse à la dame qui a été tuée.

341
00:32:59,478 --> 00:33:01,151
Est-ce que tu sais quelque chose?

342
00:33:02,147 --> 00:33:03,945
Elle s'appelait Ruthie Jean.

343
00:33:04,733 --> 00:33:06,076
Je sais rien, moi.

344
00:33:07,319 --> 00:33:09,071
Est-ce que les gens en parlent?

345
00:33:12,699 --> 00:33:15,953
Tu peux me parler, Jake.

346
00:33:19,748 --> 00:33:21,716
Je ne suis pas de la police.

347
00:33:22,751 --> 00:33:26,597
- Personne n'aura d'ennui.
- Je peux rien dire,

348
00:33:26,713 --> 00:33:28,807
ou Candyman m'attrapera.

349
00:33:30,133 --> 00:33:31,680
Candyman?

350
00:33:33,595 --> 00:33:35,597
Tu as peur de lui?

351
00:33:35,680 --> 00:33:37,933
J'ai peur de personne.

352
00:33:38,099 --> 00:33:41,023
Mais vous êtes folle
de venir ici toute seule.

353
00:33:41,394 --> 00:33:45,319
- C'est dangereux, ici.
- Oui, je sais.

354
00:33:47,776 --> 00:33:50,495
Mais on ne me fait pas peur facilement
non plus.

355
00:33:53,240 --> 00:33:55,789
Tu sais, tu n'es pas obligé de parler.

356
00:33:56,284 --> 00:33:58,161
Tu pourrais me montrer, si tu veux.

357
00:33:59,955 --> 00:34:03,585
Et si tu me montres où est Candyman,
je peux te promettre une chose.

358
00:34:04,709 --> 00:34:06,507
Ce sera notre secret.

359
00:34:11,550 --> 00:34:13,598
A moins que tu n'aies trop peur.

360
00:34:25,647 --> 00:34:29,322
- Quelqu'un prépare un feu de joie?
- Oui, pour la fête.

361
00:34:47,711 --> 00:34:49,008
Là-dedans.

362
00:34:50,046 --> 00:34:52,890
- Candyman est là-dedans?
- D'après mon copain Charlie.

363
00:34:53,550 --> 00:34:55,393
Un petit garçon s'est fait tuer, ici.

364
00:34:59,264 --> 00:35:01,608
- Quel petit garçon?
- Je sais pas trop.

365
00:35:01,683 --> 00:35:03,310
Charlie dit qu'il était bizarre.

366
00:35:03,852 --> 00:35:07,026
- Il était fou?
- Non, attardé.

367
00:35:08,315 --> 00:35:10,409
Sa mère faisait des courses.

368
00:35:12,694 --> 00:35:14,822
Et lui, il avait envie
d'aller aux toilettes.

369
00:35:16,573 --> 00:35:20,578
Sa mère prenait son temps,
elle regardait des trucs.

370
00:35:20,827 --> 00:35:23,797
Alors il a commencé à pleurnicher.
Sa mère s'est fâchée.

371
00:35:23,872 --> 00:35:25,749
Elle lui a dit de traverser la rue.

372
00:35:26,374 --> 00:35:29,674
Elle était à la caisse
et elle a entendu son fils hurler.

373
00:35:29,753 --> 00:35:32,882
Maman! Maman!

374
00:35:33,632 --> 00:35:37,136
Un grand type qui était là
a couru voir ce qui se passait.

375
00:35:39,137 --> 00:35:41,515
II est sorti de là en tremblant
et en pleurant.

376
00:35:42,349 --> 00:35:44,443
Il n'était entré que cinq secondes.

377
00:35:45,852 --> 00:35:48,901
Quand il est ressorti,
ses cheveux étaient blancs.

378
00:35:50,065 --> 00:35:52,363
Ils étaient devenus blancs d'un coup.

379
00:35:53,526 --> 00:35:55,199
Le garçon avait été tué?

380
00:35:55,278 --> 00:36:00,205
Pire. Il était couché dans son sang
et il se tenait où vous savez.

381
00:36:02,118 --> 00:36:06,123
Maman! Maman!

382
00:36:06,247 --> 00:36:08,750
Ils l'ont trouvée
qui flottait dans les toilettes.

383
00:36:09,250 --> 00:36:11,844
Ça se recoud pas. Autant crever.

384
00:36:13,588 --> 00:36:15,010
C'est Candyman qui a fait ça?

385
00:36:22,639 --> 00:36:25,609
- Attends-moi ici, d'accord?
- D'accord.

386
00:36:35,276 --> 00:36:39,326
HOMMES

387
00:36:43,743 --> 00:36:44,790
Y a quelqu'un?

388
00:37:24,617 --> 00:37:26,961
DOUCEURS

389
00:37:27,036 --> 00:37:29,414
POUR MA DOUCE

390
00:38:01,279 --> 00:38:02,872
Candyman.

391
00:38:21,174 --> 00:38:22,676
Oh, excusez-moi.

392
00:38:23,009 --> 00:38:25,057
J'ai terminé.
Je m'en vais.

393
00:38:32,560 --> 00:38:34,437
Je ne m'intéresse pas à vos affaires.

394
00:38:34,979 --> 00:38:39,450
Je ne suis pas de la police.
Je suis de l'Université d'Illinois.

395
00:38:40,276 --> 00:38:44,452
Et...
Je vais m'en aller tout de suite.

396
00:38:44,531 --> 00:38:46,909
Arrêtez! Lâchez-moi!

397
00:38:47,367 --> 00:38:49,210
Ce n'est pas très malin.

398
00:38:49,285 --> 00:38:52,255
Mes collègues savent où je suis
et ils m'attendent.

399
00:38:52,330 --> 00:38:53,627
Laissez-moi partir!

400
00:38:57,001 --> 00:38:59,629
Il paraît que tu cherches Candyman,
salope.

401
00:39:01,506 --> 00:39:03,258
Eh ben, tu l'as trouvé.

402
00:39:20,567 --> 00:39:23,036
Tu cherches Candyman,
salope?

403
00:39:23,111 --> 00:39:24,454
Reculez.

404
00:39:28,032 --> 00:39:30,660
Numéro quatre,
avancez et dites la phrase.

405
00:39:31,578 --> 00:39:33,831
Tu cherches Candyman,
salope?

406
00:39:33,997 --> 00:39:35,294
Reculez.

407
00:39:38,835 --> 00:39:41,384
Numéro cinq,
avancez et dites la phrase.

408
00:39:41,462 --> 00:39:43,840
Tu cherches Candyman,
salope?

409
00:39:43,923 --> 00:39:46,017
Reculez. Faites-les sortir.

410
00:39:58,605 --> 00:40:01,324
- Le numéro cinq.
- Bon travail.

411
00:40:06,029 --> 00:40:09,283
- Comment vous l'avez eu?
- On a fait une descente.

412
00:40:09,449 --> 00:40:11,417
On commence parle dernier étage.

413
00:40:11,492 --> 00:40:13,711
On purge toute la cité, comme ça.

414
00:40:14,162 --> 00:40:16,085
Tout Cabrini est bouclé, maintenant.

415
00:40:16,497 --> 00:40:18,920
Vous avez de la chance d'être en vie,
Mme Lyle.

416
00:40:22,503 --> 00:40:25,222
- C'est lui qui a tué Ruthie Jean?
- Sans aucun doute.

417
00:40:26,007 --> 00:40:30,353
Et ce pauvre gamin aussi.
C'est le chef des Overlords.

418
00:40:30,428 --> 00:40:32,556
On savait tout de lui.

419
00:40:33,097 --> 00:40:37,193
On ne l'a pas arrêté avant
parce que personne ne voulait témoigner.

420
00:40:38,061 --> 00:40:41,736
On ne peut pas les protéger
à Cabrini-Green, et ils le savent.

421
00:40:43,107 --> 00:40:45,030
Et le petit garçon? Jake?

422
00:40:45,985 --> 00:40:48,534
On n'a pas besoin de lui.
On vous a vous.

423
00:40:55,161 --> 00:40:56,504
Salut, Jake.

424
00:41:03,753 --> 00:41:06,222
Merci de m'avoir sauvé la vie.

425
00:41:06,839 --> 00:41:10,059
- Je veux rentrer.
- On te ramène tout de suite.

426
00:41:10,677 --> 00:41:13,476
- Tu as bien agi.
- Ça devait être notre secret.

427
00:41:13,763 --> 00:41:16,562
- Vous avez menti.
- Ça reste notre secret, Jake.

428
00:41:17,058 --> 00:41:19,026
Tu n'auras pas à aller voir le juge.

429
00:41:21,437 --> 00:41:23,906
Mais Candyman m'attrapera.

430
00:41:25,775 --> 00:41:27,368
Candyman n'existe pas.

431
00:41:28,528 --> 00:41:30,155
Ce n'est qu'une histoire.

432
00:41:30,238 --> 00:41:33,583
Tu sais? Comme Dracula ou Frankenstein.

433
00:41:35,118 --> 00:41:38,338
Un méchant s'est servi de son nom
pour nous faire peur.

434
00:41:38,830 --> 00:41:41,424
Mais il est enfermé, maintenant.
Ça va aller.

435
00:41:43,251 --> 00:41:44,969
Candyman n'existe pas?

436
00:41:46,796 --> 00:41:47,843
Non.

437
00:41:54,721 --> 00:41:57,144
- Salut!
- Doucement!

438
00:41:57,765 --> 00:42:01,520
- Tu es censée être invalide.
- Non, ça va mieux. Tu vois?

439
00:42:01,602 --> 00:42:04,947
- Oui, c'est beaucoup mieux.
- Viens t'asseoir.

440
00:42:20,246 --> 00:42:23,170
- Tu n'as pas encore mangé?
- Non, bien sûr que non.

441
00:42:24,292 --> 00:42:25,418
Bon, tant mieux.

442
00:42:43,144 --> 00:42:46,739
Salut. Bienvenue au bercail.

443
00:42:46,814 --> 00:42:48,782
- Merci.
- Fais-moi voir.

444
00:42:50,485 --> 00:42:53,364
Heureusement que tu vas bien.
J'aurais pété les plombs.

445
00:42:54,113 --> 00:42:58,835
Tu sais ce qui me tue? Il y a eu
deux morts, et la police n'a pas bougé.

446
00:42:59,077 --> 00:43:01,626
Une Blanche se fait agresser,
et ils bouclent tout.

447
00:43:01,746 --> 00:43:03,748
Oui, je sais.
Mais ce type est un salaud.

448
00:43:03,831 --> 00:43:07,210
Tu l'as fait enfermer.
C'est tout ce qui compte.

449
00:43:08,836 --> 00:43:10,463
J'ai une surprise pour toi!

450
00:43:10,546 --> 00:43:13,174
- Quoi?
- Tu vas halluciner.

451
00:43:15,676 --> 00:43:19,647
- Les photos.
- Un ami à moi a réussi à les ravoir.

452
00:43:21,015 --> 00:43:23,689
J'avais fait une croix dessus.
L'appareil était bousillé.

453
00:43:24,352 --> 00:43:27,526
Et j'ai discuté
avec des maisons d'édition.

454
00:43:27,605 --> 00:43:31,326
Ils sont très intéressés,
depuis que tu as fait la une locale.

455
00:43:31,400 --> 00:43:32,492
On va être publiées.

456
00:43:33,736 --> 00:43:36,489
Je passerai demain,
et on se mettra au boulot.

457
00:43:36,781 --> 00:43:37,907
- D'accord.
- Bon.

458
00:44:18,406 --> 00:44:20,283
Helen...

459
00:44:22,076 --> 00:44:23,498
Oui.

460
00:44:23,661 --> 00:44:26,335
Helen...

461
00:44:33,337 --> 00:44:34,839
Qui est là?

462
00:44:38,551 --> 00:44:40,098
Qui est-ce?

463
00:44:42,805 --> 00:44:44,102
Helen...

464
00:44:44,432 --> 00:44:46,526
Je suis venu pour toi.

465
00:45:07,205 --> 00:45:08,627
Est-ce que je vous connais?

466
00:45:08,956 --> 00:45:10,048
Non...

467
00:45:10,791 --> 00:45:13,886
Non, mais tu as douté de moi.

468
00:45:15,379 --> 00:45:19,680
- Je suis désolée. Je dois partir.
- Inutile de t'en aller déjà.

469
00:45:24,847 --> 00:45:26,349
Mais je suis en retard.

470
00:45:27,475 --> 00:45:30,399
Tu n'as pas su te contenter
des histoires,

471
00:45:30,478 --> 00:45:33,322
et je me suis vu obligé de venir.

472
00:45:40,488 --> 00:45:41,831
Sois ma victime.

473
00:45:45,910 --> 00:45:47,958
Sois ma victime.

474
00:45:51,249 --> 00:45:54,674
Je suis les graffitis sur les murs,

475
00:45:54,752 --> 00:45:57,175
le chuchotement au fond de la classe.

476
00:45:57,755 --> 00:46:01,259
Sans tout cela, je ne suis rien.

477
00:46:01,509 --> 00:46:05,389
Et maintenant,
je dois verser le sang de l'innocent.

478
00:46:05,846 --> 00:46:07,564
Viens avec moi.

479
00:46:38,045 --> 00:46:39,513
Anthony!

480
00:46:40,548 --> 00:46:41,891
Anthony!

481
00:46:44,427 --> 00:46:47,897
Non, non! Non...

482
00:46:59,066 --> 00:47:01,489
Anthony! Non!

483
00:47:02,111 --> 00:47:06,116
- Anne-Marie?
- Non! Salope! Salope!

484
00:47:06,615 --> 00:47:08,538
- N'approchez pas!
- Où est mon bébé?

485
00:47:10,661 --> 00:47:14,211
Mon bébé!
Meurtrière! Espèce de...

486
00:47:17,710 --> 00:47:19,053
Je vous en prie, arrêtez!

487
00:47:24,925 --> 00:47:27,053
Arrêtez! Ça suffit!

488
00:47:27,887 --> 00:47:29,935
Police! Ouvrez!

489
00:47:30,014 --> 00:47:33,439
Pas un geste!
Reculez! Tout de suite!

490
00:47:35,144 --> 00:47:36,441
Attention!

491
00:47:54,163 --> 00:47:55,164
Retirez votre pull.

492
00:48:03,297 --> 00:48:05,425
Lâchez-le et poussez-le vers moi.

493
00:48:09,553 --> 00:48:10,645
Retirez votre soutien-gorge.

494
00:48:13,099 --> 00:48:15,147
Je voudrais me doucher, s'il vous plaît.

495
00:48:19,772 --> 00:48:21,820
Oh, mon Dieu...

496
00:48:23,776 --> 00:48:25,653
Lâchez-le et poussez-le vers moi.

497
00:48:30,074 --> 00:48:31,166
Levez les bras.

498
00:48:34,328 --> 00:48:36,171
Soulevez votre sein gauche.

499
00:48:37,331 --> 00:48:38,674
Le droit.

500
00:48:43,587 --> 00:48:45,305
Retirez votre slip.

501
00:48:45,381 --> 00:48:48,225
Je voudrais parler
à l'inspecteurValento, s'il vous plaît.

502
00:48:48,968 --> 00:48:50,641
Retirez votre slip.

503
00:48:54,682 --> 00:48:55,683
Frank...

504
00:49:03,858 --> 00:49:07,032
Vous êtes en état d'arrestation.
Est-ce que vous comprenez?

505
00:49:12,032 --> 00:49:15,832
- Laissez-moi vous expliquer.
- Est-ce que vous comprenez?

506
00:49:19,081 --> 00:49:21,425
- Oui, mais...
- Vous pouvez garder le silence.

507
00:49:21,500 --> 00:49:23,468
Est-ce que vous comprenez?

508
00:49:24,712 --> 00:49:28,057
- C'est de la folie. J'ai été agressée.
- Répondez!

509
00:49:31,218 --> 00:49:32,720
Je comprends.

510
00:49:33,721 --> 00:49:38,602
Vers 22 h, Anne-Marie McCoy
est rentrée chez elle.

511
00:49:40,019 --> 00:49:42,943
Elle a trouvé son chien
avec la tête tranchée.

512
00:49:44,231 --> 00:49:48,987
Elle a appelé à l'aide et à cet instant,
vous l'avez attaquée avec un hachoir.

513
00:49:49,904 --> 00:49:52,373
Vous étiez encore
en possession de cette arme

514
00:49:52,448 --> 00:49:55,042
quand la police
est arrivée à son secours.

515
00:49:56,076 --> 00:49:57,749
Où est le bébé?

516
00:50:00,289 --> 00:50:03,418
- Je ne sais pas.
- Vous êtes une malade.

517
00:50:10,674 --> 00:50:14,929
Avant d'aller plus loin, souhaitez-vous
être assistée d'un avocat?

518
00:50:16,555 --> 00:50:18,398
Oui ou non?

519
00:50:21,477 --> 00:50:23,195
Je voudrais passer un coup de téléphone.

520
00:50:39,787 --> 00:50:43,963
Nous ne sommes pas là-
Laissez un message après le bip.

521
00:50:44,833 --> 00:50:46,961
Trevor, tu es là? Décroche.

522
00:50:49,547 --> 00:50:52,050
C'est urgent, Trevor.
Décroche le téléphone.

523
00:50:53,717 --> 00:50:57,438
J'ai été arrêtée.
Je suis au commissariat du 18e district.

524
00:50:58,138 --> 00:51:00,436
Tu veux bien venir me chercher?

525
00:51:02,142 --> 00:51:03,485
Ça y est.

526
00:51:05,354 --> 00:51:07,448
Est-ce que vous avez l'heure?

527
00:51:08,232 --> 00:51:09,575
Il est 3 h du matin.

528
00:51:55,988 --> 00:51:57,114
Mon Dieu!

529
00:51:59,199 --> 00:52:00,496
Il doit y avoir une autre sortie.

530
00:52:01,201 --> 00:52:04,205
Couvrez-lui le visage.
Ne dites rien et allez à la voiture.

531
00:52:04,413 --> 00:52:05,881
D'accord.

532
00:52:06,081 --> 00:52:09,961
Ça va aller. Restez avec moi.

533
00:52:11,170 --> 00:52:14,219
- La voilà!
- Gardez la tête baissée.

534
00:52:21,055 --> 00:52:23,057
- Par ici!
- Reculez!

535
00:52:23,140 --> 00:52:25,518
Laissez passer. Pas de commentaire.

536
00:52:25,601 --> 00:52:28,320
Nous n'avons absolument rien à dire.

537
00:52:28,395 --> 00:52:30,318
Aucune charge n'a été retenue
contre ma cliente.

538
00:52:30,731 --> 00:52:32,483
...ces informations indiquent

539
00:52:32,566 --> 00:52:36,241
que le petit Anthony aurait été enlevé
et pourrait être en vie.

540
00:52:36,320 --> 00:52:38,414
Le sang serait celui du chien.

541
00:52:38,489 --> 00:52:41,743
Un suspect a été relâché
après avoir été interrogé,

542
00:52:41,825 --> 00:52:45,796
et nous vous informerons
de tout nouveau développement...

543
00:52:45,913 --> 00:52:50,043
Au moins, ils n'ont pas dit ton nom.
C'est déjà ça.

544
00:52:54,046 --> 00:52:57,095
Ils ne vous ont pas inculpée,
car ils pensent retrouver le corps.

545
00:52:57,758 --> 00:53:00,511
Ils visent l'homicide volontaire,

546
00:53:00,594 --> 00:53:02,938
mais je doute qu'ils y arrivent.

547
00:53:08,310 --> 00:53:11,985
- Tu crois que je l'ai fait?
- Non, personne ne croit ça.

548
00:53:14,441 --> 00:53:16,034
Mais ça t'a traversé l'esprit?

549
00:53:20,406 --> 00:53:24,456
Est-ce qu'il y aurait quelque chose,
un détail,

550
00:53:24,535 --> 00:53:28,631
qui pourrait nous aider à accréditer
votre version des faits?

551
00:53:28,956 --> 00:53:32,335
Je me suis évanouie.
Je veux dire que...

552
00:53:32,418 --> 00:53:34,512
Je ne me souviens pas
de ce qui s'est passé.

553
00:53:35,254 --> 00:53:38,724
Je me suis réveillée dans cet endroit,
et il y avait du sang partout.

554
00:53:57,317 --> 00:53:58,364
Tu as besoin de quelque chose?

555
00:54:02,781 --> 00:54:04,203
Tu es sûre?

556
00:54:16,128 --> 00:54:19,223
Chérie, je devais passer sur le campus
pour prendre du travail.

557
00:54:20,424 --> 00:54:22,142
Ça m'ennuie de te laisser toute seule.

558
00:54:25,053 --> 00:54:26,976
- J'en ai pour 20 minutes.
- Trevor?

559
00:54:30,976 --> 00:54:33,024
Où étais-tu, la nuit dernière?

560
00:54:33,937 --> 00:54:36,031
J'étais ici. Je me suis endormi tôt.

561
00:54:36,565 --> 00:54:38,693
Je te croyais avec Bernadette.

562
00:54:42,029 --> 00:54:45,579
Ecoute, chérie. Je suis avec toi.

563
00:54:46,533 --> 00:54:48,661
On va s'en sortir, d'accord?

564
00:54:51,205 --> 00:54:52,252
Je reviens.

565
00:58:15,742 --> 00:58:17,244
Crois en moi.

566
00:58:18,036 --> 00:58:19,288
Sois ma victime.

567
00:58:30,340 --> 00:58:31,592
S'il vous plaît...

568
00:58:34,928 --> 00:58:37,022
Crois-tu en moi?

569
00:58:37,931 --> 00:58:41,026
- Ne m'approchez pas!
- Je détiens l'enfant.

570
00:58:42,060 --> 00:58:44,904
Laisse-moi te prendre
ou il mourra à ta place.

571
00:58:47,149 --> 00:58:48,275
Non.

572
00:58:51,278 --> 00:58:55,078
Ton incrédulité a détruit
la foi de ma congrégation.

573
00:58:55,699 --> 00:58:57,827
Sans eux, je ne suis rien.

574
00:58:58,285 --> 00:59:00,583
Tu m'as obligé à venir.

575
00:59:01,455 --> 00:59:03,583
Et je dois maintenant te tuer.

576
00:59:05,667 --> 00:59:08,671
Ta mort deviendra un conte
pour effrayer les enfants

577
00:59:08,837 --> 00:59:11,681
et pour resserrer l'étreinte des amants.

578
00:59:14,009 --> 00:59:17,309
Viens avec moi et deviens immortelle.

579
00:59:31,651 --> 00:59:32,823
Helen?

580
00:59:36,990 --> 00:59:38,742
Pourq...

581
00:59:38,825 --> 00:59:40,452
Bernadette?

582
00:59:43,914 --> 00:59:45,541
Bernadette, sauve-toi...

583
00:59:46,208 --> 00:59:47,425
Helen.

584
00:59:49,461 --> 00:59:51,304
Helen, c'est...

585
00:59:52,089 --> 00:59:53,682
Il est ici...

586
01:00:03,350 --> 01:00:06,604
Bernadette... Sauve-toi!

587
01:00:06,686 --> 01:00:07,938
Helen!

588
01:00:09,064 --> 01:00:10,111
Helen?

589
01:00:10,190 --> 01:00:12,284
Va-t'en! Sauve-toi!

590
01:00:15,987 --> 01:00:18,866
Oh, non...
Non, non, non...

591
01:00:46,184 --> 01:00:47,561
Trevor...

592
01:00:47,727 --> 01:00:49,400
Trevor, il est ici.

593
01:00:50,397 --> 01:00:53,776
Il est ici. Il est... ici.

594
01:00:58,405 --> 01:01:00,078
Ne le laisse pas me tuer.

595
01:01:04,744 --> 01:01:05,791
Trevor?

596
01:01:14,796 --> 01:01:15,922
Trevor!

597
01:01:19,634 --> 01:01:20,806
Trevor!

598
01:01:22,679 --> 01:01:23,931
Trevor!

599
01:01:26,308 --> 01:01:28,436
Trevor. Trevor!

600
01:01:28,810 --> 01:01:30,608
- Arrêtez.
- Trevor!

601
01:01:37,611 --> 01:01:39,033
PIÈCES À CONVICTION

602
01:01:39,863 --> 01:01:41,456
Faites-la sortir.

603
01:01:43,408 --> 01:01:44,660
Trevor...

604
01:01:46,119 --> 01:01:47,996
Serre-moi fort, Trevor.

605
01:02:10,310 --> 01:02:12,688
Pourquoi veux-tu vivre?

606
01:02:13,605 --> 01:02:16,654
Si tu voulais simplement
apprendre un peu de moi,

607
01:02:16,816 --> 01:02:18,818
tu ne supplierais pas
pour rester en vie.

608
01:02:19,736 --> 01:02:22,239
Je suis la rumeur.

609
01:02:22,322 --> 01:02:25,166
C'est une condition bénie,
crois-moi.

610
01:02:25,867 --> 01:02:28,495
Etre chuchoté au coin des rues.

611
01:02:28,662 --> 01:02:31,085
Vivre dans les rêves des autres

612
01:02:31,164 --> 01:02:33,713
sans avoir à vivre vraiment.

613
01:02:35,543 --> 01:02:37,921
Est-ce que tu comprends?

614
01:03:04,864 --> 01:03:07,743
Je vous en prie, mon Dieu,
ne le laissez pas tuer le bébé.

615
01:03:32,892 --> 01:03:34,189
CHARTE DU PATIENT

616
01:03:34,436 --> 01:03:35,483
Trevor!

617
01:03:37,897 --> 01:03:39,149
Trevor?

618
01:03:41,735 --> 01:03:42,736
Trevor!

619
01:03:59,419 --> 01:04:01,171
Où est-ce que vous allez?

620
01:04:02,130 --> 01:04:06,385
Vous ne pouvez pas me laisser ici.
Je ne peux pas me défendre!

621
01:04:27,906 --> 01:04:28,953
Non...

622
01:04:32,202 --> 01:04:34,000
Que savent les bons,

623
01:04:34,120 --> 01:04:37,374
hormis ce que leur enseignent
les mauvais par leurs excès.

624
01:04:38,041 --> 01:04:39,213
Assassin...

625
01:04:39,584 --> 01:04:41,678
Permets-moi au moins un baiser.

626
01:04:42,504 --> 01:04:46,179
Rien qu'un délicieux baiser.

627
01:04:47,175 --> 01:04:48,427
Assassin!

628
01:04:48,843 --> 01:04:52,017
Au secours! Il est sous le lit!

629
01:04:54,933 --> 01:04:56,401
Donnez-moi 1 000 milligrammes.

630
01:04:56,476 --> 01:04:59,229
Il est ici. Il est sous le lit!

631
01:04:59,938 --> 01:05:01,531
Non... Arrêtez...

632
01:06:05,253 --> 01:06:07,381
Elle revient à elle.
Bonjour.

633
01:06:09,048 --> 01:06:11,471
Je voudrais parler à mon mari.

634
01:06:11,718 --> 01:06:13,140
Je voudrais bien aussi.

635
01:06:13,887 --> 01:06:16,185
- On y va.
- Quelle heure est-il?

636
01:06:16,806 --> 01:06:19,685
- Où allons-nous?
- A Disneyland.

637
01:06:33,281 --> 01:06:35,079
Clyde, ouvre.

638
01:06:35,783 --> 01:06:38,081
Winley, Clyde, ouvrez la porte.

639
01:06:39,787 --> 01:06:43,587
Qu'est-ce que vous fichez là-dedans?
Vous bouquinez?

640
01:06:44,751 --> 01:06:45,798
Tordu.

641
01:06:50,340 --> 01:06:52,263
- Dr Burke?
- Oui.

642
01:06:56,429 --> 01:06:58,477
Mme Lyle, je suis le Dr Burke.

643
01:07:08,900 --> 01:07:12,325
- Je voudrais parler à mon mari.
- Nous organiserons une visite.

644
01:07:13,238 --> 01:07:17,118
Une visite?
On a prouvé quelque chose contre moi?

645
01:07:22,539 --> 01:07:25,463
Vous croyez vraiment
que ces liens sont nécessaires?

646
01:07:28,670 --> 01:07:30,468
Helen, ceci...

647
01:07:32,840 --> 01:07:35,559
est un acte de mise en détention
émanant du bureau du procureur.

648
01:07:36,803 --> 01:07:38,476
- Pendant un mois...
- Un mois?

649
01:07:38,805 --> 01:07:40,352
Oui.

650
01:07:40,640 --> 01:07:44,395
Nous vous avons maintenue
sous haute dose de Largactil.

651
01:07:44,477 --> 01:07:47,356
Vous ne vous souvenez
peut-être de rien.

652
01:07:47,981 --> 01:07:52,111
- Je veux voir mon avocat.
- Je travaille à votre défense.

653
01:07:53,152 --> 01:07:55,701
Nous devons définir
si vous êtes apte à être jugée.

654
01:07:57,282 --> 01:08:00,502
Helen, vous avez été inculpée
d'homicide volontaire.

655
01:08:10,670 --> 01:08:12,638
Et si vous me racontiez
ce qui s'est passé chez vous?

656
01:08:44,704 --> 01:08:48,800
La nuit où vous avez été admise,
le tueur vous est-il apparu?

657
01:08:48,958 --> 01:08:51,427
Assassin!Assassin!

658
01:08:52,170 --> 01:08:55,014
Assassin! Au secours!

659
01:08:58,092 --> 01:09:00,561
II est ici! II est sous le lit!

660
01:09:04,057 --> 01:09:05,650
Je ne comprends pas.

661
01:09:05,725 --> 01:09:08,729
Au secours! II est ici!

662
01:09:09,187 --> 01:09:13,067
Au secours! Je vous en prie!

663
01:09:13,232 --> 01:09:15,860
- Ce...
- Il est sous le lit...

664
01:09:16,027 --> 01:09:17,404
Ce n'est pas possible.

665
01:09:24,869 --> 01:09:26,371
Bernadette.

666
01:09:36,589 --> 01:09:38,637
Je suis incapable de faire ça.

667
01:09:44,764 --> 01:09:46,812
Quel que soit mon problème,

668
01:09:48,935 --> 01:09:52,155
il y a une chose que je sais.
Aucune part de moi,

669
01:09:52,230 --> 01:09:55,905
aussi cachée soit-elle,
n'est capable de faire ça.

670
01:10:02,949 --> 01:10:06,294
- Je peux le prouver.
- Comment?

671
01:10:09,122 --> 01:10:10,294
Je peux l'appeler.

672
01:10:21,968 --> 01:10:24,892
Candyman, Candyman,

673
01:10:25,430 --> 01:10:28,434
Candyman, Candyman...

674
01:10:39,235 --> 01:10:40,703
Candyman.

675
01:11:15,354 --> 01:11:17,402
Tu es mienne, maintenant.

676
01:11:18,816 --> 01:11:23,413
Ce soir, notre congrégation sera témoin
d'un nouveau miracle.

677
01:11:43,216 --> 01:11:44,217
Dr Burke?

678
01:11:48,971 --> 01:11:50,223
Dr Burke?

679
01:11:51,349 --> 01:11:54,728
Dr Burke, répondez.

680
01:11:56,312 --> 01:11:57,564
Dr Burke!

681
01:12:27,760 --> 01:12:31,014
Code neuf, salle B-5,
état d 'urgence

682
01:12:31,931 --> 01:12:34,434
Code neuf, salle B-5,
état d 'urgence

683
01:12:37,436 --> 01:12:39,188
Vérifiez l'aile ouest!

684
01:12:41,148 --> 01:12:42,821
- Rien ici!
- O.K.!

685
01:12:43,234 --> 01:12:44,611
Allez, allez!

686
01:12:49,407 --> 01:12:51,375
On ne sait pas où elle est partie?

687
01:13:11,971 --> 01:13:14,815
Il faut que tu sois là, Trevor.
Il le faut.

688
01:14:12,865 --> 01:14:14,742
Sortez de chez moi.

689
01:14:18,120 --> 01:14:19,246
Trevor!

690
01:14:19,330 --> 01:14:22,334
Qu'est-ce qui se passe, mon bébé?
Tu as encore fait un petit pâté?

691
01:14:24,377 --> 01:14:26,379
Qu'est-ce que tu fais ici?

692
01:14:27,630 --> 01:14:29,553
J'habite ici. Tu te souviens?

693
01:14:30,716 --> 01:14:32,309
Appelle l'hôpital.

694
01:14:35,554 --> 01:14:37,397
Ne touchez pas ce téléphone.

695
01:14:51,737 --> 01:14:53,865
Qu'est-ce qu'il y a, Trevor?

696
01:14:55,908 --> 01:14:57,706
Tu as peur de quelque chose?

697
01:15:10,089 --> 01:15:12,217
Je déteste cette couleur.

698
01:15:16,929 --> 01:15:19,603
Tu comptais attendre que je sorte
pour me le dire?

699
01:15:20,474 --> 01:15:21,600
Helen...

700
01:15:23,310 --> 01:15:25,813
Tu savais que je ne sortirais jamais,
hein?

701
01:15:28,107 --> 01:15:29,700
On devrait appeler l'hôpital.

702
01:15:33,112 --> 01:15:34,159
D'accord.

703
01:15:37,950 --> 01:15:38,951
Vas-y.

704
01:15:41,037 --> 01:15:42,209
Allez.

705
01:15:43,080 --> 01:15:44,081
C'est ce que tu veux?

706
01:15:46,792 --> 01:15:48,135
Appelle-les.

707
01:16:13,986 --> 01:16:15,704
Je ne suis pas une meurtrière.

708
01:16:17,865 --> 01:16:19,208
C'est vrai...

709
01:16:20,993 --> 01:16:23,667
Trevor, il ne me restait que toi.

710
01:16:46,477 --> 01:16:47,899
C'est terminé.

711
01:17:00,241 --> 01:17:03,415
Si vous voulez téléphoner,
raccrochez et renouvelez votre appel.

712
01:17:24,723 --> 01:17:27,067
Ils t'abandonneront tous.

713
01:17:38,863 --> 01:17:42,743
II ne te reste plus
que mon désir pour toi.

714
01:21:32,638 --> 01:21:33,810
Helen...

715
01:21:37,267 --> 01:21:39,235
Tu es venue à moi.

716
01:21:41,105 --> 01:21:42,698
L'enfant...

717
01:21:45,818 --> 01:21:49,243
- On avait un marché.
- Rends-toi à moi, maintenant...

718
01:21:50,823 --> 01:21:52,996
...et il ne lui sera fait aucun mal.

719
01:22:05,003 --> 01:22:08,507
- Nous avons un accord.
- Mais j'ai peur.

720
01:22:08,590 --> 01:22:11,594
Crains-tu la douleur
ou ce qui se trouve au-delà?

721
01:22:11,677 --> 01:22:12,769
Les deux.

722
01:22:12,845 --> 01:22:17,146
Pour la douleur,
je peux t'assurer qu'elle sera exquise.

723
01:22:17,307 --> 01:22:20,356
Pour ce qui est de nos morts,
il n'y a rien à craindre.

724
01:22:21,895 --> 01:22:25,695
Nos noms orneront
des milliers de murs,

725
01:22:25,858 --> 01:22:30,534
et nos crimes seront contés sans cesse
par ceux qui croient en nous.

726
01:22:31,822 --> 01:22:34,996
Nous mourrons ensemble
sous leurs yeux

727
01:22:35,242 --> 01:22:39,088
et leur donnerons
de quoi être hantés à vie.

728
01:22:41,081 --> 01:22:44,927
Viens avec moi et deviens immortelle.

729
01:23:00,100 --> 01:23:01,192
Non!

730
01:23:10,110 --> 01:23:11,202
Non...

731
01:23:34,927 --> 01:23:36,725
Tu es mienne, maintenant.

732
01:23:37,346 --> 01:23:40,976
L'heure est arrivée
d'un nouveau miracle.

733
01:24:41,159 --> 01:24:43,912
C'ÉTAIT TOI DEPUIS TOUJOURS,
HELEN

734
01:25:02,681 --> 01:25:05,855
C'était toi depuis toujours, Helen.

735
01:25:06,184 --> 01:25:07,857
II n'y a eu que toi.

736
01:26:25,180 --> 01:26:26,477
Il est là.

737
01:27:02,008 --> 01:27:03,305
J'arrive.

738
01:27:08,974 --> 01:27:11,648
- Tout va bien.
- Vas-y, mec.

739
01:27:15,731 --> 01:27:16,983
Oh... Oui.

740
01:27:19,317 --> 01:27:21,490
Qu'est-ce qui s'est passé?

741
01:27:21,653 --> 01:27:25,624
Candyman est là-dessous.
Je l'ai vu rentrer. J'ai vu son crochet.

742
01:27:26,199 --> 01:27:29,453
Candyman est là-dessous!
J'ai vu son crochet!

743
01:27:35,250 --> 01:27:36,843
Je savais que tu viendrais.

744
01:27:38,962 --> 01:27:40,134
Brûlez-le.

745
01:27:45,886 --> 01:27:46,933
Chut.

746
01:27:47,012 --> 01:27:51,267
Brûle! Brûle! Brûle!

747
01:27:51,349 --> 01:27:53,477
Brûle!

748
01:27:57,230 --> 01:27:58,777
Au secours!

749
01:27:59,024 --> 01:28:01,493
Brûle! Brûle! Brûle!

750
01:28:02,068 --> 01:28:04,036
Au secours! Aidez-moi!

751
01:28:07,741 --> 01:28:09,709
Vous m'avez menti.

752
01:28:10,827 --> 01:28:14,502
Nous devons partir maintenant,
toi et moi.

753
01:28:14,581 --> 01:28:17,255
Nos os seront bientôt
réduits en cendres,

754
01:28:17,334 --> 01:28:20,554
et nous serons unis pour l'éternité.

755
01:28:21,254 --> 01:28:22,597
Laissez-moi partir.

756
01:28:23,381 --> 01:28:26,885
C'est impossible.
Nous sommes déjà morts.

757
01:28:35,936 --> 01:28:37,859
Helen!

758
01:29:12,055 --> 01:29:13,557
Reviens auprès de moi!

759
01:29:25,652 --> 01:29:27,029
Reviens!

760
01:30:37,849 --> 01:30:40,147
Dieu tout-puissant,
nous te recommandons Helen

761
01:30:40,268 --> 01:30:42,441
et confions son corps à la terre.

762
01:30:42,604 --> 01:30:44,982
Tu es poussière

763
01:30:45,065 --> 01:30:46,783
et tu retourneras à la poussière.

764
01:30:47,359 --> 01:30:50,579
Que le Seigneur l'accueille en son sein
et lui offre la paix.

765
01:30:51,947 --> 01:30:56,418
Dieu tout-puissant et miséricordieux,
accepte notre prière pour Helen.

766
01:30:56,701 --> 01:30:58,453
Ne la blâme pas pour ses actes,

767
01:30:58,828 --> 01:31:02,002
car dans son cœur,
elle souhaitait suivre ta voie.

768
01:31:02,082 --> 01:31:06,553
Bénie sois-tu au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

769
01:31:15,762 --> 01:31:17,685
Mon Dieu.
Regardez ça.

770
01:31:20,392 --> 01:31:21,894
Trevor?

771
01:32:36,760 --> 01:32:37,932
Trevor?

772
01:32:39,596 --> 01:32:41,018
Qu'est-ce qu'il y a?

773
01:32:42,182 --> 01:32:45,652
- Trevor, tu vas bien?
- Oui, ça va.

774
01:32:47,645 --> 01:32:49,363
Tu n'as pas faim?

775
01:32:51,316 --> 01:32:53,410
Non, ça va. Je mangerai plus tard.

776
01:32:54,277 --> 01:32:56,700
Je voulais nous faire un bon dîner.

777
01:32:56,988 --> 01:32:58,490
D'accord. Comme tu veux.

778
01:33:42,951 --> 01:33:45,329
Tu viens m'aider à faire la salade?

779
01:33:46,663 --> 01:33:48,757
D'accord.
J'arrive dans une minute.

780
01:34:11,187 --> 01:34:12,359
Oh, Helen...

781
01:34:17,569 --> 01:34:18,821
Helen...

782
01:34:25,034 --> 01:34:26,251
Helen.

783
01:34:33,001 --> 01:34:34,253
Helen.

784
01:34:41,676 --> 01:34:43,849
Que se passe-t-il, Trevor?

785
01:34:44,470 --> 01:34:45,722
Tu as peur de quelque chose?

786
01:34:56,357 --> 01:34:57,609
Trevor...

787
01:34:58,401 --> 01:35:00,153
Mon Dieu, Trevor?

788
01:35:01,237 --> 01:35:02,580
Trevor?

789
01:35:03,781 --> 01:35:05,124
Trevor?

789
01:35:06,305 --> 01:36:06,729
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
